× Q 翻訳訳語辞典
absurd   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おかしい
   
it is absurd for sb to do: 〜する(人の)ほうがおかしいのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
ばかばかしい言いがかり
   
It was absurd of course, but the humiliation was unbearable: むろん、ばかばかしい言いがかりだが、この屈辱はあまりにも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
ばかみたいな
   
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ばからしい
    辞遊人辞書
めっそうもない
   
Absurd! It's the most unacceptable of anything up to now: めっそうもない、これまでのなかで最高にまずいね 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
Absurd!: めっそうもない! 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
もったいない
   
how absurd to do: 〜(する)のはもったいない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18

バカバカしい
   
an unspeakably absurd accident: お話にもならないほどにバカバカしい事故 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12

滑稽な
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
滑稽をきわめる
   
The difference in their heights was immediately absurd: ふたりの身長差は、たちまち滑稽をきわめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
間違っている
   
how absurd to do ...: 〜するのはたしかに間違っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
筋違い
   
it is absurd to do ...: 〜するのは筋違いだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 280
愚かなことを
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
愚劣
   
be absurd: 愚劣だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
荒唐無稽で
   
be invariably absurd: 一つの例外もなく荒唐無稽だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
出鱈目
   
All I had to do was to regard all the past few months as absurd;: それは今までの何ケ月かをみんな出鱈目だと考えればよいのである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
辻褄の合わない
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
突拍子もない
   
be as absurd as ...: 〜のように突拍子もない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
馬鹿
   
don’t be absurd: 馬鹿をいうんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
馬鹿な
   
guess that sounds absurd doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
不条理な
    辞遊人辞書
浮世離れしている
   
be both logical and absurd: 当然でもあれば浮世離れもしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
変てこな
   
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
無理な
   
absurd posture: 無理な姿勢 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
剽軽な
   
the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the absurd fantasy: 荒唐無稽
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
be so absurd: お笑い種だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
be absurd: とんでもないことだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
absurd self-assurance: 厚かましさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
one’s absurd false confession: 嘘八百の告白
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
be absurd beyond all belief: ばかげている以上にもばかげている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
If the bickering wa absurd avoiding it would have been blatantly dishonest: 言い合いが愚劣なら、こうして言い合いを避けるのも、むろん同じくらい浅薄な欺瞞である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
just miss being absurd: 一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
rid oneself of the absurd hope: 愚かしい望みを振りはらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
ツイート