Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
night
郎
グ
国
主要訳語: night(111)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
この夜の思いがけぬ展開:
the
way
the
night
have
turned
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
ひと晩〜する:
spend
the
night
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
ゆうべからずっとつきまとっている痛み:
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
did
not
get
a
decent
night
’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
暗がりに飛びこむ:
rush
out
into
the
night
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
一晩がかりで:
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
眠られぬ夜を過ごす:
pass
a
sleepless
night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
外は寒い:
the
night
is
bitter
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
今晩、とんでもなくひどい目にあった:
have
had
a
real
bad
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
今夜はついていなかった: one’s
night
wasn’t
going
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
今夜はゆっくり飲みたい:
feel
make
a
night
of
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 197
今夜の商売を終えて:
after
the
night
’s
enterprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
まだ宵の口だ:
the
night
have
only
just
begun
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
今宵:
on
this
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
宵の雨:
night
rain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
(人を)床に入れてやる:
put
sb
to
bed
for
the
night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
深夜に:
at
night
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
真夜中のふとんの中でのたうち回る:
spend
so
many
night
s
crying
in
bed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
最初の判決が下りた日:
the
night
of
sb’s
original
sentencing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
明晩:
tomorrow
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
一晩語り明かす:
stay
up
all
night
and
talk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
〜でひと晩じゅう仮眠する:
spend
the
rest
of
the
night
dozing
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ある夢のような晩: one
glorious
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている:
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
〜する晩は殊に:
at
night
particularly
when
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
雨あがりの肌寒い晩:
a
chilly
,
rain-swept
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
木枯しのきつい冬の晩がただった:
a
fiercely
cold
winter’s
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
暮れなずむ:night
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
夜ごとベッドで安心して眠る:
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
昼といわず夜といわず働く:
work
night
and
day
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
夜昼とおして奮闘する:
work
day
and
night
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
夜ごと眠りにつく前に:
when
sb
go
to
sleep
at
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
むしあつい夜を歩く:
walk
through
the
humid
night
air
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
おとといの夜:
two
night
s
ago
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
もはや暮色というより夜となっている:
twilight
has
already
given
place
to
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
夜な夜な:
through
the
night
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
こういうことが何夜も続くと:
this
go
on
for
night
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
外には人気のないユタの夜が広がっている:
there
is
only
an
empty
Utah
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
夜が明けるまで:
the
rest
of
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
前夜:
the
night
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
夜がふけるにつれ:
the
longer
the
night
gets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
初雪が夜を日についで降りつづいている:
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
night
s
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
夜遅くまで積もる話を続ける:
talk
into
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
夜どおし起きている:
stay
up
all
night
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
夜を明かす:
stay
the
night
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
夜が明けるまで〜する:
spend
the
rest
of
the
night
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
夜を徹する:
sit
whole
night
s
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
へたりこんで夜になるまで泣き続ける:
sit
and
cry
into
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
昼も夜も〜のうちに過ぎていく: sb’s
days
and
night
s
are
passed
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
長い不眠の夜を幾晩もかさねる: one’s
long
night
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
(人の)一世一代の夜: one’s
great
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
チェックインした夜に:
on
sb’s
first
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
夜気:
night
cold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
おとといの夜:
night
before
last
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
夜を徹して:
most
of
the
night
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
夜の夜中:
middle
of
the
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
夜の塒に備える:
make
ready
to
spend
the
night
out
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
夜の戸じまりをする:
lock
up
for
the
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい:
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
深夜:
late
at
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
夜に入って:
late
at
night
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
夜更け:
late
at
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
夜のしじまの中で:
in
the
silences
of
a
deep
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
夜の夜中に:
in
the
middle
of
the
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
闇夜の中に:
in
the
dark
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
七月も終わりに近づいたひどく暑い夜:
heat-thick
night
in
late
July
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
夜はほとんど眠れそうにもない:
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
続く四夜:
for
each
of
the
next
four
night
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
夜を昼だと主張する:
falsely
represent
that
night
is
day
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
きれいな夜気を存分に吸う:
drink
the
clean
night
air
in
gusts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
夜が明けるまで〜する:
do
the
rest
of
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
夜を徹して〜する:
do
all
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
よる夜中:
dead
of
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
夜半:
dead
of
night
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
夜も更けてから帰宅する:
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
つまんない夜:
boring
ass
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
夜気にそなえてたくさん着込む:
be
muffled
against
the
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
夜な夜な:
at
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
夜がふけるにつれ:
as
the
night
wears
on
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
すでに長すぎるほど長い夜:
an
already
long
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
夜どおし:
all
night
through
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
夜っぴて:
all
night
long
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
夜通し:
all
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
一日じゅう夜までぶっ通して:
all
day
and
all
night
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
昼夜を問わず:
all
day
and
all
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
暖かい、実入りのいい夜:
a
warm
and
lucrative
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
星の輝く夜:
a
starry
night
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
まんじりともせぬ夜:
a
sleepless
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
二日後の夜:
a
couple
of
night
s
later
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
夜なかに:
at
night
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む:
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
夜ふけの時間:
the
dead
hours
of
the
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
木が夜陰のうちに枝を張る:
spread
its
branches
into
the
night
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
夜間の雨はあがっていた:
the
night
’s
rain
had
stopped
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
夜間演習一辺倒に切り替えられる:
switch
exclusively
to
night
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
兵を夜間守備配置につかせる:
send
them
off
to
their
night
guard
posts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
夜間金庫:
night
depository
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
かたわら夜間学校にもかよっている:
I
am
attending
night
school
on
the
side
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
夜間に:
at
night
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる:
sit
in
the
the
night
and
begin
to
shake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ:
the
regular
night
elevator
boy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
夜勤のフロント係:
night
clerk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
夜勤のボーイ:
a
night
porter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
夜景:
the
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
遠い夜景を眺める:
look
into
the
distant
night
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
冷えこんで行く夜更けの:
as
the
night
grows
colder
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
夜中に二、三時間病院で働く:
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
真夜中に:
in
the
depth
of
night
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
夜中に:
at
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
最初で最後の夕べ:
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
夕方:night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二泊分の支払い:
two
night
s’
charges
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
夜勤:
the
night
shift
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
こないだまでは:
the
night
before
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
ゆうべ:
the
night
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
忍び寄る短日の薄暮のなかで:
the
gathering
night
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
深更:
the
deepest
part
of
the
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
一夜をあかす:
spend
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
夜中: one
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
夜遊び: one’s
night
of
reprobate
activity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
月夜には:
on
moonlit
night
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
徹夜:
night
watch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
夜警:
night
man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
昼となく夜となく:
night
and
day
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 109
夜な夜な:
night
after
night
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
深夜番組:
late
night
TV
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
ゆうべ:
late
last
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
夜ふけに:
late
at
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
ゆうべ:
last
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
夜半:
in
the
middle
of
the
night
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
夜半から:
in
the
middle
of
the
night
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
夜目にも:
even
against
the
dark
background
of
the
night
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
今日の夕方:
earlier
that
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
夜間に:
during
the
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
夜明かしで飲む:
drink
all
night
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
四六時中:
day
and
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
寝ても起きても:
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
寝不足の:
by
the
short
night
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
夜な夜な:
by
night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
夜ふかし:
being
late
up
at
night
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
遅番の:
be
on
night
s
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 157
夜分:
at
night
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
陽が沈むと:
at
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
夜どおし:
all
night
long
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
朝まで:
all
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
夜空の星:
a
star
at
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
夜なべ仕事になってもいいと思う:
would
be
at
it
far
into
the
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
もっぱら夜勤だ:
work
the
nigh
shift
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
〜仕度にかかりきりで夜も日もない:
work
day
and
night
preparing
for
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
今夜はここで泊まりたい:
wish
to
spend
the
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
〜にかんづめ。徹夜になるみたい:
will
be
in
...
all
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
夜中にとびおきる:
wake
in
the
middle
of
the
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る:
turn
and
walk
off
into
the
cold
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
夏の夜な夜な:
through
the
summer
night
s
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 55
夜に入って、風が出て寒くなる:
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない:
there
are
night
s
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと:
the
sleepless
night
sb
have
spent
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている:
the
black
flag
waves
night
and
day
from
the
great
tower
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ついゆうべのことよ:
that
was
just
last
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
〜のために夜なべ仕事でこしらえる:
stay
up
one
night
making
sth
for
sb
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
夜中まで付き添って起きている:
stay
up
late
at
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
一人で家をあける:
stay
out
all
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
(人と)寝る:
spend
the
night
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
(場所)で一泊する:
spend
the
night
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
一晩入院する:
spend
one
night
in
the
hospital
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる:
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
一晩か二晩眠れない:
spend
a
sleepless
night
or
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人の)愛を享ける:
spend
a
night
with
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 23
ねずみの色が濃くなりやがて闇になる:
soon
the
gray
would
darken
into
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
なにごともなくこの一夜をすごす:
slip
away
for
one
more
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
遅くまで起きている:
sit
up
half
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
店じまいをする:
shut
down
for
the
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 297
夜勤の仕事を切りまわす:
run
the
night
desk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
(人を)泊める:
put
up
sb
for
the
night
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
ある日、夜中の三時ごろ: one
night
about
3
A.M
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
その日も暮れてしばらくしてから:
not
before
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
日はとっぷり暮れている:
night
is
now
full
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
同じ所に寝泊まりはしていない:
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
night
s
at
a
time
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
ほとんど毎日のように:
nearly
every
day
and
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
今晩は徹夜になりそうだ:
may
have
to
work
through
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
夜すがらの快楽:
long
pleasure
of
the
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々:
larger
rooms
,
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
たいてい徹夜作業になる:
it
usually
takes
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
〜を知ると枕を高くして眠ることができる:
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
シベリアのすさまじい夜気の中で:
in
the
midst
of
the
oppressive
Siberian
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
夜のとばりにつつまれて:
in
the
dark
of
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ:
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない:
haven’t
had
a
call
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
徹夜態勢になる:
have
to
stay
up
all
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
ゆうべは〜してほとんど寝ていない:
have
been
up
most
of
the
night
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ:
have
...
on
the
brain
day
and
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
夜道をひとりで歩く:
go
out
alone
night
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
明けても暮れても:
from
morning
to
night
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
飲み明かす:
drink
through
the
night
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
とりたてていうほどの逸品とはとても思えない:
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
まだ別れる決心がつかない:
do
not
feel
like
saying
good
night
yet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
夜ふけまでえんえんと話しあう:
discuss
long
into
the
night
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 191
月とすっぽんほどの違い:
difference
between
night
and
day
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
ほとんど徹夜になる:
consume
most
of
the
night
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる:
concoct
on
long
,
sleepless
night
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
昼夜を問わず伝わってくる:
can
be
heard
day
and
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
おひらきにする:
call
it
a
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
お開きにする:
call
it
a
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
夜もすがら点滅をつづける:
blink
on
and
off
all
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ:
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
看板までに:
before
a
night
is
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
寝不足の疲れもある:
be
tired
by
a
sleepless
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
(人が)私のうちに泊まりにくることになる:
be
on
one’s
way
to
spend
the
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
そろそろカンバンに近づく:
be
closing
up
for
the
night
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
昼夜の別なくいそがしい:
be
busy
day
and
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
大学は働きながらの夜間部だ:
attend
college
at
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
昼夜を問わず好きなときに:
at
all
times
of
the
day
and
night
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
苦悶と不眠を過ごす:
agonizing
and
sleepless
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん:
after
talkin’
about
...
all
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる:
a
good
night
’s
sleep
might
help
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
今夜はこれでお開きとしよう:
let’s
adjourn
for
tonight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
もう真夜中を過ぎていた:
It
was
after
midnight
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
深夜の十二時をすぎて:
after
midnight
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
十二時を大分まわったころ、〜だ:
it
is
after
midnight
when
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
真夜中をとっくに回る:
well
after
midnight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
真夜中まで語りあう:
talk
late
into
the
after-midnight
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
こういう夜を背景にして:
against
the
night
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
夜中に煙草が切れたときの辛さ:
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
昼も、夜も、のべつ幕なしに:
all
day
and
all
night
all
the
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
朝までやっている賭博場:
all-night
gambling
dens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
24時間営業のガソリン・スタンド:
an
all-night
gas
station
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
徹夜の用意をする:
prepare
for
an
all-night
sitting
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
徹夜:
the
giddy
all-nighters
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
夜も大分更けている:
the
night
is
almost
over
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
十二時近い:
it
is
almost
midnight
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
毎晩のように:
almost
every
night
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
毎晩十二時ごろ:
always
around
midnight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
一種の蛮勇によって鍛え抜かれた:
greed
had
annealed
with
some
kind
of
benighted
manliness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
また眠られぬ一夜:
another
sleepless
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
(人を)夜半すぎまで残業させる:
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
今夜はものを読むのは御免だ:
don’t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
せまってくる夜を押し戻す:
slow
the
approaching
night
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
早ければ今夜には:
maybe
as
early
as
tonight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
ぐっすり眠っている:
sound
asleep
for
the
night
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ:
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす:
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
昼も夜も(人を)想いつづける:
spend
one’s
days
and
night
s
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす:
lie
awake
most
of
the
night
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ:
the
raggedest
night
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
くそ面白くもない夜を過ごしている:
be
having
a
bad
night
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
寝苦しい二夜と不快な一日:
two
dreadful
night
s
and
a
bad
day
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 114
星明りの夜の香しい温かさにほっとする:
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
night
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
役者にとって悪夢以外の何ものでもない:
be
basically
an
actor’s
night
mare
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
ひと晩あたりの〜数で計算すると:
break
down
on
a
night
y-by-night
basis
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
毎晩のように違う女の子と寝る:
be
with
a
different
woman
every
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる:
be
selling
vitamins
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた:
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night
’s
rain
and
sewage
slurry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
夜中、性こりもなく強い雨がつづいた:
beating
rain
has
endured
through
the
night
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
夕刻には:
before
night
fall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
もうそろそろ十二時:
it
is
before
midnight
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
真夜中近い:
just
before
midnight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
夜はこれからだ:
the
night
is
only
now
beginning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
今晩のパーティには何かいわくがある:
there
is
something
behind
this
party
tonight
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 43
除夜の鐘をきく:
listen
to
the
midnight
bell
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
蛮勇:
benighted
manliness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
真夜中までに:
between
now
and
midnight
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
)
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート