Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
RUN
郎
グ
国
主要訳語: 走る(11) かける(4) 駆ける(4) 逃げる(4) 駆けずりまわる(3) 切りまわす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜をはたらく
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 281
あふれ出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
いいようにする
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 171
いちもくさんに走る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
いとなむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
うごかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
うろちょろする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
おかす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
かけずりまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 43
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
かけ足
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
かすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
すっとんでくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
すっとんで行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
ずらかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
たたかう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
たどる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
つっぱしる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
つづく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
とびかう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
とんでいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
なくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
のびる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
はしる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
ひとっ走り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
やっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
やっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
やってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
やってゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
わたる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
アイドリングする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
コロコロと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
囲い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
運営
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
運営していく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
営む
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
稼働させる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
会う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
監督する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
管理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
起伏する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
牛耳る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 281
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
駆けずりまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
駆けだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
駆けていく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
駆けぬける
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
駆けまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
駆ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
駆け回る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
駆け寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
靴下の伝染病
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
掲載する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
経営
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
経営する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
減っている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
合う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
采配をふるう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
錯綜する
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
仕掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
仕切る
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
使われている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
姿を消させる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
指揮をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
失脚させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
疾駆する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
疾走
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
実行される
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
取り仕切る
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 83
出くわす
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
処理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
衝突する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
進める
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
垂れている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
水音
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
遂行する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
生計を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
切りまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
切りもりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
操縦する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
操縦実技
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
走りまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
続く
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
叩く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
奪う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
逐電する
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
追う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
追突
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
通る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
転がる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
点
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
伝う
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
日報に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
逃げる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
逃げ惑う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
逃亡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
動かしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
突き倒す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
突き当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
敷く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
撫でつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
撫でる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
役
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
溶け出す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
律する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
梳く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
girl
has
run
away
from
home
: 家出娘だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
start
running
: この場から逃げだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
RUN
: ぶっとばせええええ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
run
you
down
: 逃げられっこないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
run
with
sweat
: おびただしい汗をかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
run
with
sweat
: 汗でびっしょり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
run
with
sweat
: 大量の汗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
run
with
sb: 小走りについてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
run
with
sb: 付き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
run
water
: 水を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
run
water
: 水道をひねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
run
up
: 急騰する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
run
to
...: 〜に駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
run
to
: 〜に駆け寄る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
run
through
: (どこかに)送る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
run
through
: おこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
run
the
business
: 取りしきる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
run
sb
ragged
: (人を)こっぴどい目にあわせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 102
run
sb
down
: ぐんぐん追っつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
run
prostitute
: 売春婦のヒモのようなことをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
run
over
: えぐる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
run
outa
ideas
: 知恵が尽きる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
run
out
of
the
house
: 家を出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
run
out
: ずるずるのびる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
run
out
: なくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
run
out
: 全力で走る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
run
on
wildly
: もうめちゃくちゃにしゃべりつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
run
on
: くりかえす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 84
run
off
: どこかへ遊びにいってしまう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 385
run
off
: 飛び出す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
run
late
: 夜遅くまで片づかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
run
into
sb: (人と)顔をあわせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
run
into
sb: (人と)顔を合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
run
into
sb: (人と)鉢合わせする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 358
run
into
sb: (人に)ぶちあたる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
run
into
sb: (人に)鉢合わせする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
run
into
...: 〜なかにとび込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
run
into
...: 〜にぶつかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
run
in
the
family
: 血筋だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
run
home
: 家へ飛んで帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
run
full
time
: 年中無休
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
run
from
home
: 家出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
run
dry
: つきてしまう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
run
down
...: 〜につたわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
run
down
: (人の)話はちょっととだえる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 55
run
down
: つたいおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
run
away
: この町にいられなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
run
away
: 頬被りをする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
run
at
sb: 駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
run
around
: うろつきまわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
run
any
scam
: 何かをさぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
run
among
...: 〜の間を飛び廻る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
run
amok
: 大わらわになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
run
along
: さあ、行け
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 349
run
against
...: 〜に反する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
run
across
...: 縦断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
run
a
house
: 商売をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
run
a
bath
: 浴槽に湯を張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
practice
run
: 習作
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
look
run
down
: おんぼろ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
just
run
along
: おまえさんは自分の仕事をしろ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 30
in
the
normal
run
: ふつう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
in
the
long
run
: 結局
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
how
sb
runs
: 走りっぷり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
how’s
the
runs
?: 腹具合はどうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
get
the
run-around
: たらいまわしにされる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 20
feel
sth
running
: 〜が、をつたってたらたらとしたたりおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ego
run
wild
: とどまるところを知らぬエゴ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
dry
run
: いざという時の手順を話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
cut
and
run
: とっとと逃げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
by
the
run
: たちまち
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 114
be
running
wild
: これじゃ野蛮人と同じ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 52
be
run
over
: 車にひかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
be
run
over
: 踏みにじられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
be
on
the
run
: ずらかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
at
a
full
run
: 全速力で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
actually
run
sth: (物を)一手に切りまわす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
actually
run
: 主導権を持つ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
win
in
the
long
run
: 最後に笑う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
we
run
around
here
in
...: 二人でつるんで(場所)の町に繰り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
we
are
not
running
a
cafe
: ここは飯屋じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
walk
through
a
practice
run
of
one’s
presentation
: プレゼンテーションの予行演習をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 329
walk
in
a
run
: 打者を歩かせてしまい、押し出しの一点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
until
the
clock
runs
out
: 時間切れぎりぎりまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
try
to
run
away
: 逃亡を企てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
try
running
a
bluff
: ほらを吹く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
trail
off
,
like
a
windup
toy
running
out
of
steam
: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 77
time
is
already
running
out
: ぐずぐずしている暇がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 38
time
had
run
out
for
sb
long
before
...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
there
is
no
thread
running
through
them
: つながりはない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 112
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
there
is
a
run
on
...: 〜に注文が殺到する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
the
woman
running
the
shop
: おかみさん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
the
way
things
are
being
run
at
Ottawa
: オタワのいまのやり方
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
the
time
is
running
out
: 時が刻々とすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
the
tenet
runs
like
this
: ...: 教義はこういうものだった〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
the
tears
run
down
one’s
cheeks
: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
the
pacers
run
nightly
: 競馬は毎晩開催される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
the
money
side
of
things
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
the
lantern
hypnotizes
...
into
kamikaze
runs
: ランタンの明りに誘われて飛んで火に入る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
the
hot
water
run
out
: 湯を落とす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
the
buses
stop
running
: バスの便がなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
the
blood
runs
off
sb’s
skin
: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
tell
sb
how
to
run
the
shop
: ことごとに指図してかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
tears
are
running
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
talk
as
one
run
the
projector
: フィルムを映しながら解説を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
take
all
the
profit
and
run
: 金をまるごと着服する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
take
a
short
run
around
...: 〜のまわりをちょっと走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
sweat
run
down
one’s
face
like
oil
: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
start
to
run
out
through
one’s
gate
: 走るようにして門の外に出て行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
service
channel
that
runs
for
...: 〜のためにつくったトンネル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
see
that
everything
runs
smoothly
: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 188
secure
a
good
run
of
trade
: 商売が繁盛する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
sb
is
running
you
: (人に)すっかり駄目にされちまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
sb
and
sb
run
around
together
: (人が)(人と)行動をともにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
sb’s
wife
runs
off
with
sb: 女房を(人に)寝取られる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 115
sb’s
time’s
running
out
: (人も)もう長いことはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 58
sb’s
natural
gift
run
to
...: (〜としての人が)最も自然な姿である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
sb’s
bladder
had
run
dry
: 膀胱が空になっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
running
one’s
machine
adroitly
into
...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
running
against
sb
in
one’s
haste
: 急いだあまりに(人に)つき当ったりしながら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
run
wild
inside
one’s
head
: いちどきに頭に入ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
run
up
to
sb: (人に)駆け寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
run
up
the
steps
two
at
a
time
: 階段を一段とばしに駆けあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
run
through
one’s
head
: 思い浮かべる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 99
run
the
whole
thing
: その場を牛耳る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
run
the
whole
slate
: 全レースをためしてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
run
the
store
with
disastrous
inefficiency
: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
run
the
risk
of
settling
down
: 危険を冒しつつひとところに定住する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
run
the
other
way
: 尻に帆かけて逃げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
run
the
name
over
: その名前をしきりと捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
run
the
gamut-t-t
of
emotion
from
A
to
B
: あらゆる感情をラとシの音で表現する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
run
steadily
,
on
and
on
: どんどん走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 67
run
short
of
time
: 時間が差し迫っている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
run
sb
to
ground
: (人の)居場所を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 170
run
sb
through
the
Tripartite
Proof
: 証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 410
run
sb
over
...: 〜に追い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
run
sb’s
hand
down
sth: 手を這わせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
run
right
the
hell
: いちもくさんに駆けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
run
parallel
to
a
main
avenue
: 表通りから一筋裏へ入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
run
over
to
sb’s
house
to
confront
sb: (人の)所へ談判に押し掛ける
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 43
run
over
to
...: ひとっ走り〜まで行ってくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
run
over
the
pages
: その頁をぱらぱらとめくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
run
over
the
detail
of
the
tale
in
one’s
mind
: 頭の中で話の細部をあらためてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
run
over
the
course
of
events
: ざっと事件の次第を話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
run
over
sth
in
mind
: 手早く〜を思い返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
run
over
sb’s
lives
: (人の)人生を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
run
over
a
nail
out
on
...: 〜の路上で釘を踏み抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
run
out
of
world
: 世界から追放される
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
run
out
of
wind
: 息がきれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
run
out
of
time
: 寿命が尽きる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
run
out
of
sth: (物が)底をつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 456
run
out
of
space
: あとがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
run
out
of
paper
: 用紙が切れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
run
out
of
option
: それ以外に方法がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
run
out
of
money
: 一文無しになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
run
out
of
money
: 金を使いきる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
run
out
of
gas
: ガス欠になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
run
out
of
disc
space
: ディスク・スペースがいっぱいになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
run
out
of
...: 〜が足りない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
run
out
into
the
hall
: 廊下に飛び出す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
run
out
at
a
curve
in
the
pond
: 池の湾のさきにつきでている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
run
oneself
to
work
in
...
car
: 仕事にも〜に乗ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
run
one
of
one’s
silly
scams
: ろくでもないインチキ商売をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
run
one’s
tongue
several
times
over
one’s
lips
: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
run
one’s
tongue
over
one’s
lips
: 舌で唇をなめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
run
one’s
hands
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
run
one’s
hands
over
sb’s
face
: ぺたぺたと(人の)顔にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
run
one’s
hand
over
one’s
face
: 手で顔を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
run
one’s
fingers
through
sb’s
hair
: 指で髪を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
run
one’s
eyes
over
...: 〜をじろりとながめまわす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
run
on
a
wing
and
a
prayer
: なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
run
off
with
sth: (物を)盗んで行く
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
run
off
with
sb: 〜とかけおちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
run
off
with
sb: (人と)駆け落ちする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
run
off
to
...: (場所)に高跳びする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
run
off
to
...: 小走りに(場所)へもどる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
run
off
the
words
with
the
loquacity
of
sb: 〜のような雄弁さでまくしたてる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 45
run
off
at
once
in
the
direction
it
pointed
to
: 〜の指さす方向へ一目散に駆け出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
run
off
as
hard
as
one
could
: 懸命にふりきる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
run
more
tests
on
sb: (人の)にもっと検査をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
run
like
hell
over
to
...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
run
like
a
coach
: 軽やかな足運びだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 146
run
into
the
next
room
: 隣の部屋へ逃げこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
run
into
sb
on
the
street
: (人に)出くわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
run
into
each
other
: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
run
in
terror
inside
the
house
: 家の中にかけ足で逃げ込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
run
in
on
firing
tracks
: 雷撃姿勢にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
run
for
the
plane
: 搭乗におくれまいと走る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
run
for
President
against
...: 大統領選への出馬を表明し〜と指名争いを演じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
run
for
an
fifth
term
: 五選に出馬する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
run
first
one
way
,
then
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
run
east
and
west
: 東西に長く横たわっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
run
cockeyed
to
the
other
three
: ほかの三つとは別のほうに動こうとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
run
back
toward
...: 反転して、〜めがけて突進する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
run
back
in
a
Fright
: たまげて逃げてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
run
away
with
the
show
: 舞台をさらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
run
away
with
the
money
: 例の金を持ち逃げする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
run
away
with
the
evening
: 夜陰にまぎれて駆け落ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
run
away
with
sth: 〜をさらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
run
away
on
its
own
: 羽が生えて逃げてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
run
away
as
soon
as
one
can
: 必死で走る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 22
run
at
the
top
of
one’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
run
around
with
sb: (人と)あばれ回る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
run
around
with
sb: つるんで遊び歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
run
around
trying
to
pick
up
the
pieces
: 収拾にかけずりまわる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 82
run
around
in
frantic
circles
: 右往左往する
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
run
around
at
full
tilt
with
sb
until
dark
: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
run
and
tell
sb: 〜へ駆け込む
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
run
along
to
bed
: さっさとやすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
run
afoul
of
various
house
rules
: さなざまな家庭内規則を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
run
afoul
of
sb: (人と)何か問題を起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
run
a
tight
operation
: 統率力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
run
a
shaky
finger
through
one’s
hair
: 震える手で、髪をかきあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
run
a
poker
game
out
of
a
hotel
: ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
run
a
noisy
house
: やかましいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
run
a
little
ad
in
...: 〜に小さな広告を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
run
a
light
or
two
to
shake
anybody
: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
run
a
hand
through
one’s
hair
: 髪を撫でる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 417
run
a
hand
over
sth: 〜に手をすべらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
run
a
good
risk
braining
my
guest
: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 128
run
a
feather-duster
over
...: 〜に毛ばたきをかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
run
a
bluff
on
...: 〜をこけにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
places
where
children
can
run
around
freely
: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
phrases
keep
running
through
sb’s
mind
: さまざまな語句が脳裏をかすめた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 243
one’s
time
is
running
out
: とにかく時間がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 185
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
one’s
hands
are
positively
run
with
sweat
: (人の)手は汗でびしょびしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
one’s
evil
runs
much
deeper
than
sb
suspect
: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
one’s
breath
run
out
in
a
wheeze
: ぜいぜいとかすれた音をたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
must
eventually
run
out
of
steam
: どうせそのうち品切れになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
make
one’s
blood
run
cold
: 肝を冷やす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
make
for
...
at
a
stumbling
run
: よろめきながら〜へいそぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
make
a
run
at
sth: 〜を着々と追い上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 358
let
things
run
one’s
course
: 成り行きまかせにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
let
sb
run
wild
: (人に)勝手気ままなことをさせておく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 18
let
one’s
imagination
run
riot
: 思いのまま想像をはびこらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
let
one’s
imagination
run
away
with
one: 想像を逞しくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 439
let
go
and
run
for
sb: (人を)探して散り散りになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
laugh
so
hard
tears
run
down
one’s
cheeks
: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
keep
running
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
keep
running
just
to
escape
...: ほうほうの態で逃れるのが精一杯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
keep
...
on
the
run
: 警察の目をのがれることに汲々としている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
in
the
long
run
: 長いあいだには
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
in
the
long
run
: 長期にわたって
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
in
the
evolutionary
long
run
: 人類が長い進化の道をたどるあいだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 22
ignoring
a
stoplight
and
running
against
the
traffic
: 信号を無視して交差点を渡る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
I
loathe
the
man
who
runs
...: 〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
I’m
running
away
from
you
!: あんたのとこなんか出てってやる!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
hit
a
home
run
: ホームランを放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
have
tubes
running
in
and
out
of
one: 体のあちこちに管を差し込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
have
the
full
run
of
computer
: コンピュータを独占的に支配できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
have
the
entire
run
of
the
upstairs
: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
have
several
tubes
running
in
and
out
of
one: 体中に管を突っ込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
have
free
run
of
...: 〜を自由に使える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
have
a
run
of
...: 放縦にふるまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
have
a
1.12
earned
run
average
: 防御率一・一二という数字を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
hasn’t
run
out
on
sb: (人を)袖にしていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 28
give
up
4
runs
: 四点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
get
a
crucial
home
run
off
sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
feel
oneself
running
out
of
patience
and
say
: とうとうしびれを切らして言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
every
time
you
run
into
one: そのたんびに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
employ
sb
to
make
dope
runs
: 麻薬の運び屋に(人を)使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
emotions
are
running
high
: 気分が高揚している
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
don’t
run
off
like
that
: そうつれなくするな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 213
don’t
mind
running
a
covert
investigation
: 隠密捜査もいいけれど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
: 火に追われて逃げ迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
cry
terribly
,
the
tears
running
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
: 全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
come
running
wildly
through
the
wood
: すごい勢いで森をつっきってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
come
running
toward
...: 〜にかけ寄って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
cats
run
about
on
their
own
,
wherever
and
whenever
they
please
: 猫なんていうのはたいてい一匹ごとに勝手にあちこち走り回っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
catch
sight
of
sb
and
run
to
greet
sb: (人を)発見して駆け寄る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
: 栗色の短い髪を無造作に掻き上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
cannot
go
running
in
circles
if
something
comes
up
: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
can‘t
allow
sb
to
dictate
us
how
we’ll
run
...: 〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
break
into
a
run
: あわてて駆けだす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
begin
running
into
sb: 時々一緒になることがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
before
one’s
unemployment
insurance
runs
out
: 失業手当のあるうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
running
to
sb
and
spilling
the
beans
: (人に)告げ口する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 548
be
running
out
of
money
: (人の)財産が残り少なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
be
running
on
the
last
dregs
of
adrenaline
: アドレナリンが切れかかる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
be
running
away
from
something
: 何かに追われている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
be
running
a
surplus
: 剰余金がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
run
from
sth: 〜の指揮下にある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
be
repeating
to
oneself
,
as
one
run
,
the
words
of
the
old
song
: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
be
ready
to
run
from
the
room
: 一目散に部屋から逃げ出したいような衝動に駆られる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 46
be
off
and
running
: すっかり脱線する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
off
and
running
: すべてはうまくすべり出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
be
not
the
run
of
the
mill
victim
: 通り一遍の被害者とは違う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
be
kept
at
a
run
with
sth: 〜でてんてこまいの毎日となる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 34
be
gone
running
madly
down
the
street
: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
be
going
to
run
sth: 〜ができる予定
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
be
free
to
run
on
a
dropped
third
strike
: 振り逃げのチャンスが生まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
be
beginning
to
run
down
: 幾分話に疲れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
bat
in
121
runs
: 打点一二一
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
an
organization
run
by
...: 〜の下部機構
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
always
run
at
a
deficit
: 赤字がふつうなの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
a
world
run
by
sergeants
: 軍曹たちがはばをきかす世界
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
a
weakness
runs
all
through
sb’s
body
: 急激に脱力感がおそう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
a
thread
of
nervousness
runs
through
it
: 声にはいちまつの不安が見え隠れしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 144
a
railroad
track
running
steadily
down
toward
the
south
: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
ツイート