Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
disc
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ディスク
   
辞遊人辞書
レコード
   
辞遊人辞書

円盤
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abandon one’s fear of discovery and do: 相手に気づかれるのも忘れて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
some discussion about ...: 〜がどうのこうのという議論 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
discretionary account: 売買一任勘定 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
acres of disconnected data: 脈絡のない厖大なデータ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
add with an unusually discerning look: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
add to one’s discomfort: 居心地の悪さが倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
after one’s discussion with sb: (人と)話しているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
it is only after ... that one discovers that ...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the best and most discreet alternative: 最良かつもっとも慎重な方策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
be always mute about one’s discontent: 不満があっても口にしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
voices in animated discussion: 熱中した話し声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
be in an animated discussion about sth: (物)論議に熱が入っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 119
discover some answers: 〜を解明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
disconcertingly apparent: 当惑するほどあからさまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
rediscover one’s appetite: にわかに食欲を取りもどす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
discuss and argue: 議論もすれば口論もする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
leave no room for argument or discussion: 有無は言わせない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
everything can be arranged discreetly: 万事内々に取り計らえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
ask sb to discuss a book with one: ある書物について(人に)話してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
ask sb not to discuss ... with anyone: だれにもいうなと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
atmosphere of charged discomfort: 不快をはらんだ雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
balls of discarded paper: まるめて捨てられていた書類 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
grant the bank the discretion to do: 〜は銀行に一任する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
the beat of the disco music submerging sb with its volume: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
begin with a discussion of sth: 〜から説き起こす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
begin to discuss plans for ...: 〜という相談が(人の)間に起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
begin to discard from one’s possessions, to select: 集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
a breach of military order and discipline: 軍規と軍律に反する行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
I propose a brief meeting and discussion: ちょっと会って話したい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
brutal and unremitting spousal discontent: 結婚生活に対する容赦なく絶え間ない不満 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
be discreetly and customarily busying oneself ...: 例によってつつましく〜にいそしむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
we can all sit down and discuss: みんなで話し合おう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
be a cause of so much discomfort: たいへんな苦労の種だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
a certain selection and discretion must be used in ...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
certainly discreet: じつに口が堅い ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
have certainly made a most important discovery: たいへんな発見になるはずのものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
discreetly check out ...: 〜にこっそり眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
chitinous rigidity of military discipline: 軍隊式の厳格な規律 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
disconcerting clarity: 唖然とするほど明瞭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
commit some major kind of indiscretion: 目にあまる不謹慎な言動に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
completely discuss sth: 〜をつきつめて議論する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 381
a discussion concentrated on sth: 会談のテーマは〜だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
no conspiratorial discussions take place: 秘密の話などは一切ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
a conspiratorial discussion: 秘密の会見 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
continue one’s undisciplined ways: (人の)節度のなさは直らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
not contribute to the discussions: 討論にはまったく加わろうとなさらない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
have relaxed the cords of discipline: 規律がゆるんでしまった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
indiscriminate overextension of credit: 無差別過剰与信 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
criticize sb’s lack of discretion: (人の)思慮分別のなさを手厳しく批判する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
despite one’s general discomfort: 気分の悪いのも忘れて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 298
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
be discreetly directive: さりげなく自分のペースにもちこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
something dirty and indiscreet: あっちの方面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
discard the phone book: 電話帳はあきらめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
discard sth: 〜を遺棄する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 131
discard the slack and embellish the gist: 無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
discard:捨てる 辞遊人辞書
discard:捨て去る 辞遊人辞書
Bar Admissions and Discipline: 弁護士資格審査委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
Bar Admissions and Disciplinary Commission: 弁護士資格審査委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ツイート