Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
disc
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ディスク
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
レコード
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
円盤
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abandon
one’s
fear
of
disc
overy
and
do
: 相手に気づかれるのも忘れて〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
some
disc
ussion
about
...: 〜がどうのこうのという議論
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
disc
retionary
account
: 売買一任勘定
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
acres
of
disc
onnected
data
: 脈絡のない厖大なデータ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
the
thought
that
...
give
sb
acute
disc
omfort: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
have
adamantine
disc
ipline: 軍紀は厳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
add
with
an
unusually
disc
erning
look
: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
add
to
one’s
disc
omfort: 居心地の悪さが倍加する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
have
disc
ouraged one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
have
a
few
disc
reet
affairs
: 知らないところで小さな女出入りがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
disc
uss
how
best
to
settle
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
after
one’s
disc
ussion
with
sb: (人と)話しているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
it
is
only
after
...
that
one
disc
overs
that
...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
have
disc
ouraged one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
don’t
disc
uss
this
matter
again
: この問題を此所で切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
have
already
come
to
regard
...
with
some
disc
omfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
find
...
,
and
sb
also
disc
over ...: 〜こそ見つかるものの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
this
particular
form
of
disc
rimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
best
and
most
disc
reet
alternative
: 最良かつもっとも慎重な方策
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
be
always
mute
about
one’s
disc
ontent: 不満があっても口にしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
the
very
boy
whose
sexual
ambiguity
so
disc
omfort sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
voices
in
animated
disc
ussion: 熱中した話し声
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
be
in
an
animated
disc
ussion
about
sth: (物)論議に熱が入っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 119
disc
over
some
answers
: 〜を解明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
disc
oncertingly
apparent
: 当惑するほどあからさまな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disc
losing sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
rediscover
one’s
appetite
: にわかに食欲を取りもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
disc
uss
and
argue
: 議論もすれば口論もする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
leave
no
room
for
argument
or
disc
ussion: 有無は言わせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
be
like
disc
overing
arithmetic
: 算数の問題を解いていくような気分だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 244
everything
can
be
arranged
disc
reetly: 万事内々に取り計らえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
ask
sb
to
disc
uss
a
book
with
one: ある書物について(人に)話してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
ask
sb
not
to
disc
uss ...
with
anyone
: だれにもいうなと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
ask
,
still
desperately
trying
to
disc
over ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
atmosphere
of
charged
disc
omfort: 不快をはらんだ雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
disc
uss sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
avoid
such
disc
omforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
balls
of
disc
arded
paper
: まるめて捨てられていた書類
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
grant
the
bank
the
disc
retion
to
do
: 〜は銀行に一任する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
the
beat
of
the
disc
o
music
submerging
sb
with
its
volume
: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
begin
with
a
disc
ussion
of
sth: 〜から説き起こす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
begin
to
disc
uss
plans
for
...: 〜という相談が(人の)間に起こる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
begin
to
disc
ard
from
one’s
possessions
,
to
select
: 集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
disc
over
who
was
behind
a
plot
: 黒幕の正体を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
be
disc
overed
and
make
it
big
: 真価を見出されて大物になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
don’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
disc
over: なにもお目にかけることもあるまいと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
disc
over
that
...: 〜かと、かすかに失望しないことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
be
a
blunt
and
disc
ourteous
young
man
: 無遠慮な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
a
breach
of
military
order
and
disc
ipline: 軍規と軍律に反する行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
I
propose
a
brief
meeting
and
disc
ussion: ちょっと会って話したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
disc
over
the
urgent
necessity
for
a
brisk
walk
: 用事にかこつけて外に出る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
brutal
and
unremitting
spousal
disc
ontent: 結婚生活に対する容赦なく絶え間ない不満
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
the
burning
disc
omfort
of
gastritis
: 胸焼け
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
be
disc
reetly
and
customarily
busying
oneself
...: 例によってつつましく〜にいそしむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
we
can
all
sit
down
and
disc
uss: みんなで話し合おう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
be
a
cause
of
so
much
disc
omfort: たいへんな苦労の種だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
a
certain
selection
and
disc
retion
must
be
used
in
...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
certainly
disc
reet: じつに口が堅い
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
have
certainly
made
a
most
important
disc
overy: たいへんな発見になるはずのものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
disc
reetly
check
out
...: 〜にこっそり眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
chitinous
rigidity
of
military
disc
ipline: 軍隊式の厳格な規律
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
a
disc
ussion
goes
around
in
circles
: 議論にもなにもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 216
disc
oncerting
clarity
: 唖然とするほど明瞭
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
I
am
feeling
clean
disc
ouraged: まったくうんざりしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 119
commit
some
major
kind
of
indiscretion
: 目にあまる不謹慎な言動に走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
completely
disc
uss sth: 〜をつきつめて議論する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 381
a
disc
ussion
concentrated
on
sth: 会談のテーマは〜だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
confess
how
peeved
one
have
been
to
disc
over
oneself
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
pause
and
consider
the
disc
repancy
further
: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
devote
a
considerable
number
of
pages
to
disc
ussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
no
conspiratorial
disc
ussions
take
place
: 秘密の話などは一切ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
a
conspiratorial
disc
ussion: 秘密の会見
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
continue
one’s
undisciplined
ways
: (人の)節度のなさは直らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
continue
one’s
serious
disc
ussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
not
contribute
to
the
disc
ussions: 討論にはまったく加わろうとなさらない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
sth
contributes
to
one’s
disc
ontent
with
sb: 〜が(人への)不満の原因である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
have
relaxed
the
cords
of
disc
ipline: 規律がゆるんでしまった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
indiscriminate
overextension
of
credit
: 無差別過剰与信
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
criticize
sb’s
lack
of
disc
retion: (人の)思慮分別のなさを手厳しく批判する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
disc
ussed
nothing
and
decided
everything
: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
despite
one’s
general
disc
omfort: 気分の悪いのも忘れて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 298
disc
uss
the
political
situation
in
detail
: 政治問題がいろいろ論じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
be
disc
reetly
directive
: さりげなく自分のペースにもちこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
something
dirty
and
indiscreet
: あっちの方面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
disc
ard
the
phone
book
: 電話帳はあきらめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
disc
ard sth: 〜を遺棄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
disc
ard
the
slack
and
embellish
the
gist
: 無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
discard:捨てる
辞遊人辞書
discard:捨て去る
辞遊人辞書
Bar
Admissions
and
Discipline
: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート