Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
confront
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけあう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
つきつける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90

一揉めする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 383
迎え撃つ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
見る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
向き合う
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
行き合う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
出くわす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
出会う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
真っ向から対決する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
接する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
前に突っ立つ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
対決する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
対決をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
直視する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
直面する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
目にする
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 45
目の前に立ちはだかる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
立ちふさがる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

confront sb: 〜を問い詰める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 584
confront sb: (人と)黒白を決する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
confront sb: (人に)きつくあたる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
when confronted by sb: (人の)前で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
run over to sb’s house to confront sb: (人の)所へ談判に押し掛ける 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 43
find oneself confronted by ...: 目の前いっぱいに〜を見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
confront the ultimate meaning of life: 人生の究極の意味を知れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
be confronted with ...: 〜が立ちふさがる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
ツイート