Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
seem
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
seem
to
: 〜しそうなありさま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
seem
to
: 〜の顔である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
seem
to
be
about
fifty
years
old
: 五十年配かと思われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
seem
to
affirm
sb’s
perceptions
: 〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
seem
to
agree
: 同じ気持に違いない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 90
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
always
seem
to
do
: 年じゅう〜している印象がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
hardly
seem
to
register
anything
: ほとんど無表情だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 246
can’t
seem
to
do
anything
halfway
: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tears
: 涙ぐんでいるような目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
seem
to
fit
sb
very
badly
: どうやら全然からだに合っていないらしい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
do
not
seem
to
have
taken
the
break
to
o
badly
: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
seem
to
be
bear
a
charmed
life
: ピンピンしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 249
the
sloppier
one
seem
to
become
: だんだんだらけてくるようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
seem
to
be
behind
sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
one’s
eyes
seem
to
be
beseeching
sb: (人の)目は泣きべそをかいているようにみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
don’t
seem
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
seem
to
turn
to
blood
: たちまち血の色に変る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
did
not
seem
to
be
bothered
by
...: 〜の影響はなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
don’t
even
seem
to
notice
...
,
and
walk
on
calmly
: 平然としている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
can’t
seem
to
stop
thinking
of
sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feelings
: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
don’t
seem
to
care
: 案外平気な顔をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
that
would
seem
to
be
the
case
: そういうことも考えられる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 422
seem
to
regard
sb
with
a
certain
pity
: どことなく気の毒そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
you
certainly
seem
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
seem
to
have
a
somewhat
difficult
streak
to
one’s
character
: ちょっと気むずかしそうだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
seem
to
have
close
connection
with
X
Ministry
: 相当、××省に食い入っているらしい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
seem
to
be
on
close
terms
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
sth
seem
to
make
sb
clumsy
,
obvious
: (物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
seem
to
o
distant
and
cold
: あまりにも他人行儀な気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
seem
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
seem
to
separate
even
further
with
a
comic
effect
: ますます離れて、おどけてみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
you
seem
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
seem
to
soften
considerably
: 目に見えて優しい態度だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 151
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
only
seem
to
contrast
...
with
...: むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
seem
to
convey
something
of
...: 〜がいろいろと想像されて来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
seem
to
deepen
: ちょっと深刻そうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
seem
to
be
definable
as
sth: 〜であると定義してよいようである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
seem
to
deflate
: 悄然としたようだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 389
seem
to
o
bright
to
make
out
details
: 眩しくて濁って見える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 86
this
time
the
development
doesn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
seem
to
be
a
devoted
couple
: 夫婦仲は円満らしい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
never
seem
to
diminish
: いささかも衰える気配を見せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
seem
to
be
tagged
as
a
dissolute
character
: 札つきの不良らしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
seem
to
have
disturbed
sb: (人は)後々まで気にしていたようだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 140
seem
to
sb
half
a
dream
: なかば夢のように感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
seem
to
be
an
incredibly
dull
sort
of
book
: 堅苦しい感じの本
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
seem
to
have
little
effect
: 効果はなきにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
seem
to
be
effective
enough
: 上々のようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
seem
to
do
it
without
any
effort
at
all
: なんの造作もないというように〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
seem
to
know
everyone
else
in
the
Arab
world
: アラブ世界のだれかれを知っているらしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
seem
to
be
enjoying
one’s
soup
: スープをおいしそうに飲んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 145
seem
to
be
enjoying
one’s
food
: おいしそうに食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
seem
to
float
in
a
kind
of
ethereal
mist
: 立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
seem
to
evade
sb’s
eyes
: (人の)目をまともに見ようとしない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 90
do
not
even
seem
to
notice
sb: (人の)事など眼中にないらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
seem
to
say
with
every
gesture
...: その挙措のいちいちが〜と言っているようだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
seem
to
be
very
excited
about
the
project
oneself
: 大変得意の様に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 58
seem
to
me
quite
extraordinary
: 常軌を逸しているような気がする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 65
sb’s
eyes
seem
to
be
failing
one: 目がぼうっとかすんでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
seem
to
o
fantastic
: 少しとっぴすぎるように思える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
seem
to
fill
the
whole
forest
: しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
seem
about
to
stumble
on
one’s
words
: 口ごもるように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
he
seem
ed
to
require
her
absolution
: 彼女の許しを請うているみたいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
seem
a
bit
academic
to
do
: 少々衒学的すぎるように見える
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 209
do
not
seem
eager
to
accept
: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
seem
actually
to
do
: 〜するように見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
seem
about
to
advance
on
sb: (人に)近よるけはいをみせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
never
seem
able
to
feel
any
affection
for
...: 〜にはなじめない気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
the
alcohol
seem
s
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
the
shop
seem
s
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
that
seem
s
to
be
all
: だいたいこんなところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
seem
all
to
o
simple
: あまりにもあっけない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
fear
that
seem
s
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
the
convulsion
seem
ed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
seem
almost
to
o
simple
: すこぶる単純なものに思える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
sb’s
voice
seem
s
almost
to
o
docile
: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
mechanism
seem
s
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
the
whole
country
already
seem
ed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
seem
altogether
to
o
much
: よけいだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 137
as
fate
always
seem
s
to
have
it
: えてしてあることで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
always
seem
a
little
out
of
to
uch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
something
seem
ed
to
have
gone
amiss
: どうしたのか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
amplified
music
seem
s
to
play
throughout
the
game
: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
neither
of
whom
seem
s
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
this
appeal
seem
s
to
produce
some
effect
: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
a
gentle
accent
which
seem
s
molded
exactly
to
his
appearance
: といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
one’s
approach
seem
s
to
o
cut-and-dried
: 科学的に割切りすぎている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
the
people
of
that
time
had
seem
ed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
seem
astonished
: 意外そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
it
seem
s
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
seem
not
to
pay
much
attention
to
...: 〜にこだわる様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
seem
ingly
devoting
full
attention
to
sth: (物を)持てあましながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
the
peculiar
aura
of
silence
that
seem
s
to
surround
sb: その身辺にただよう一種の謐かさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
everybody
automatically
seem
ed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
seem
on
average
to
be
swelling
still
further
: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
seem
miles
away
,
in
a
to
tally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seem
s
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
circumstantial
evidence
which
seem
s
to
bear
...
out
: 〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
the
murky
substance
beyond
the
railing
seem
s
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
begin
to
seem
hazy
and
unreal
: 幻のように消え去りつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
sb’s
behavior
never
seem
s
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
seem
hard
to
believe
: とても現実的でないような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
it
seem
s
a
shame
to
betray
the
boy’s
trust
: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
one’s
to
ne
seem
s
unusually
bitter
: (人の)口気は珍しく苦々しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
seem
a
bizarre
idea
to
sb: 不思議な話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seem
s
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sth
seem
s
to
blister
one’s
heart
: 〜のために、心臓が火あぶりになったような思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
one’s
blustering
begins
to
seem
peculiarly
pointless
: (人の)鼻息が一人相撲の形になる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 255
sb’s
loneliness
seem
s
to
grip
sb’s
whole
body
: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
it
seem
s
so
James
Bond
to
do
: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
it
quite
seem
s
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
it
quite
seem
s
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
the
entire
place
seem
s
to
brighten
: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
but
the
taste
of
sb
seem
s
to
be
decidedly
opposed
to
...: 第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
it
seem
s
to
carry
such
cachet
to
be
called
...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
it
must
certainly
seem
s
so
to
sb: (人から)見たらなおそう見えるでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
this
seem
s
a
good
chance
to
have
our
embarrassing
chat
: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
everything
seem
s
to
have
changed
: 何もかも様変わりしてるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
have
seem
ed
to
lead
a
charmed
life
: 終始幸運にめぐまれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
one’s
chief
regret
seem
s
to
be
that
...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
the
trip
to
sb1’s
new
place
might
seem
complex
and
circuitous
to
sb2
: (人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 162
it
seem
s
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
...
and
...
seem
very
close
to
gether: 〜と〜がばかにくっついているように見える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 91
sb’s
thoughts
seem
s
to
cloud
to
o: (人の)心にもまた雲がかかってくるようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
the
sound
seem
s
to
come
from
everywhere
at
once
: 音がいちどきに四方八方から聞こえてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seem
s
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
seem
close
enough
to
being
conceivable
: 手応えとして何となく実感することができる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 125
when
the
whole
world
seem
s
to
be
conspiring
against
one: なんだかひどく徒労感をおぼえる時
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 122
more
sand
seem
s
to
issue
constantly
: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
it
doesn’t
seem
courteous
to
do
: 〜するのは失礼なような気がする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
seem
the
more
courtly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
: 老眼になおみやびやかにうつる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
sb’s
name
seem
s
to
crop
up
everywhere
: (人の)ことがあちこちで評判になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
it
never
once
seem
ed
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
the
shop
seem
s
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
these
oval
heavy-lidded
eyes
seem
s
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
without
seem
ing
to
curtail
sb’s
activities
: (人の)行動を制限しているなどと微塵もけどられぬように
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 461
something
about
sb
seem
s
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
seem
so
fitting
to
the
start
of
a
day
: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
seem
deaf
to
reason
: 理屈を言っても通じないだろう
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 96
it
seem
ed
to
be
a
potentially
delicate
matter
: 事は微妙な問題を含んでいそうだった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 134
sb’s
head
seem
s
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
seem
desperate
to
talk
to
sb: なにか切羽詰まった話があるらしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
seem
determined
to
do
: 〜しているらしく見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート