Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clumsy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お粗末な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 184
ぎくしゃく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
つまらぬ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
ぶきっちょ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 39
ぶきっちょな
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 33
みすぼらしい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 41

口説きなれぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
上がってどぎまぎする
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
拙劣な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
調子はずれの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
半端なことしか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
不格好な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
不器用
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
不器用な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
不様
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
勇み足
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 141

●Idioms, etc.

something terribly clumsy: 何かひどい粗相 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 304
turn automatically clumsy and forgetful: とたんに不器用に縮こまる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
ツイート