Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
surround
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
とり囲む
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
まつわる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
囲む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
群がる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
取り囲む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
周囲にひかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
飾り立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 122
●Idioms, etc.
surround
ing
death
: 死をめぐる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 2
surround
ed
by
...: まわりはみんな〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
feel
surround
ed: 焦る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
years
before
,
during
the
events
that
surround
ed ...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
surround
sb
at
a
Distance
: 遠巻きにする
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
in
the
surround
ing
districts
: この近辺で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
five
silent
figures
surround
ed
sb
,
their
swords
drawn
: ひたひたとせまる白刃が五本
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
feel
surround
ed
on
all
sides
: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
be
surround
ed
with
mirrors
: 鏡が張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
be
surround
ed
with
...: (場所の)まわりは〜が拡がる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
be
surround
ed
by
sb
and
sb: (人)や(人)を左右にして
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
be
surround
ed
by
none
of
the
grim
and
strange
features
: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
surround
ed
by
jerks
: まわりはイカレた奴らばかし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
be
surround
ed
by
complete
silence
: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
surround
ed
by
Arabs
: アラビア人のまっただなか
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 263
be
surround
ed
by
a
temporary
wire
fence
: ワイヤフェンスで仮囲いがしてある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
be
surround
ed
by
a
high
wall
: 四方を高い壁にかこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
be
surround
ed
by
...: 〜が居並んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
be
surround
ed
by
...: 〜に囲繞されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
be
surround
ed
by
...: すぐ〜に接した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
a
singularity
surround
ed
by
an
open
and
infinite
world
: 果しない虚空のまっただなかにある単一の存在
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート