Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in this
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in this: この海況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be acknowledged as something of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
have no place in this action: 出番はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
all men have their determined portions in this life: 人それぞれに分がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
stand completely alone in this world: 世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
live alone in this world: 世の中にたった一人で暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
in this arena: この業界では 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
there is no way one will win this argument: この議論に勝ち目はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
be not far astray in this estimate: (人の)言葉はたいしてはずれていない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
there is a hushed, secretive atmosphere in this part of town: なにか息をひそめているような一角だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be bent forward in this queer way: 妙な恰好で前のめりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
say fast enough in this big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
one’s eyes, in this bright light, are full of fog: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
in this business: この業界で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
get mixed up in this business: こんなところへ首を突っ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
in this case: 今回ばかりは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
in this very casual voice: いともさりげない口調で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
in this cause: この点で一番犠牲になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
the next chapter in this story: 次の一幕 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
in this condition: こういう場面で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
in this connection: このことと関連して 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
in this connection: ついては 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
in this squalid context: こういうみじめな立場におかれると カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
count in this life: 人生で物を言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
in this country: 世間では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
in this crazy football weather: フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
stand completely alone in this world, cut off from every other living person: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
find oneself in this dilemma: この間に挟まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
discriminate in this simpleminded way: 単純に割りきってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
disrupt sb’s life in this really outrageous fashion: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
shouldn’t be doin this shit: こういうことはやるべきじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
one’s life is due to end in this pointless fashion: このままあっけなく人生を終える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
take little enough pleasure in this world as it is: 世の中のどっちを向いても面白くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
in this era of word processing: このワープロ時代に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
sb you expect in this sort of place: こうした場所にふさわしく〜な(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
be laughing in this fakey way: 変に作り笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
in this very high falsetto voice: ばか高いキーキー声を出して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
while still involved in this fantasy: 夢のような気分のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
Even in this most urgent and fearful of situations: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
even in this meager, glimmering form: たとえかすかな明滅する光であろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
write sb’s name in this formal way: 斯う改まって(人の)名前を認める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
in this glorious frame of mind: 意気旺んに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
if one stay any longer in this glare: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
since he was in this grand room in this grand hospital eating this grand food: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
what will happen to any body in this life: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
has come a long way in this regard:この点に関してはかなりの議論が行われてきた DictJuggler Dictionary
has come a long way in this regard:この点に関しては長い歴史をもっている DictJuggler Dictionary
in this heat: お暑いのに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
here in this very room: この部屋のこの場所で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
no heroes in this line: 英雄的な職業とはとてもいえない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
in this very high-pitched, yellow-belly voice: 甲高い、意気地のない声をあげて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
can you identify the people in this picture?: この写真に写っている人をご存じですか? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 528
stand here in this idiotic way: ばかみたいにこんなところに突っ立っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 67
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
about this thing: その点 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
be not above doing this too: (人も)やはりこのたぐいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
this feeling is absolutely sincere: それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
in accordance with the first item on this onerous program: この面倒なプログラムの第一項に従い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
this acoustical coziness: このぬくぬくと心地よい静けさ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
act against this country: わが国への脅威となる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
in addition to all this: そのほか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
after coming all this way: せっかくここまで来たのであるから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
let’s never hear about this again: この件については二度と口外するな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
imagine how alarmed this would make sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
you’re hanging all this on ...: その根拠は、〜だけでしょう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
this is not going well at all: これはただではすみそうにない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
this Gethenian is, after all, a king: このゲセン人はましてや王である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
shouldn’t be telling you all this: よけいなことをしゃべっちまった 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
in the course of all this: そんな作業を続けているうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
in all of this: それにしてもいったい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
all this was amusing: なかなか洒落たことをする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
A could only guess at what the intent of the B was in allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
answer this problem by doing: このやっかいを避けるために〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
this isn’t getting us anywhere: これじゃラチがあかん ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 90
possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
In this way, Dr. A argues, ...: というわけで〜というのが博士の主張だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 55
armed with this information and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
it is not of us you should ask this thing: 私どもにそのお言ひつけは御無理にございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
I shouldn’t really ask you in a place like this but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
perform astonishing phenomena like this: こうした超常現象をひきおこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
gaze at this excitable sb in some astonishment: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
I have this awful feeling I already do: 嫌な予感がしてるのよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
this awful thing: こんな不祥事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
this is a bad business: 大変なことになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
this feeling make sb even more bad-tempered: そう感じるとますますいじけてしまう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
this sprawling Marine base: このだだっ広い海兵隊基地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
bear this in mind: このことを思い出す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 459
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
have felt this sort of wakefulness in oneself before: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
begin to weary of this inactive life: (人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
this is merely the beginning: いまのはほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
be behind all this: 裏で糸を引いている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
where the belly is on this porcupine: このハリネズミの弱点、針の生えてない腹はどこか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
nothing beyond this introduction: これ以上、もう前置きはいらない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
come out of this big clinch: 盛大な抱擁が終わる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
with this big charming smile: チャーミングな微笑を盛大に浮かべながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
quietly fall into this bizarrerie: この奇癖に黙々として同化されてゆく ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
find some way to blow this one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
an expression of chagrin at this blow to one’s pride: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
don’t mention this information to boast: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
I’m not bringing this up so I can boast: こけおどしで言うことではありません セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
say this is boring: 退屈だと投げだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
this brat of mine: わたしのこのはねっかえり娘 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 36
this bring sb to a full stop: それで、(人は)手も足も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
this bring out ...: ここで〜を知ることになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
hit this building: このビルを荒らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
put on the back burner at this point: いったんそこでストップする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
all this business about ...: 〜についての経緯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
this ‘noble widow’ business: 例の "けなげな未亡人" といった見せかけ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 218
this is a hard-nosed business: こういう仕事は押しの一手あるのみ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
this supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ツイート