Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
this
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
this
: この海況では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
in
terviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
acknowledged
as
something
of
an
in
ternational
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
have
no
place
in
this
action
: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
live
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
no
one
in
this
house
has
the
least
appreiciation
or
in
terest
in
cooking
: 料理にまるで理解も関心もない一家
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
style
: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
in
this
arena
: この業界では
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
not
far
astray
in
this
estimate
: (人の)言葉はたいしてはずれていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
bent
forward
in
this
queer
way
: 妙な恰好で前のめりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
one’s
eyes
,
in
this
bright
light
,
are
full
of
fog
: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
in
this
business
: この業界で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
get
mixed
up
in
this
business
: こんなところへ首を突っ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
in
this
case
: 今回ばかりは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
in
this
very
casual
voice
: いともさりげない口調で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
in
this
cause
: この点で一番犠牲になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
the
next
chapter
in
this
story
: 次の一幕
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
in
this
condition
: こういう場面で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
in
this
connection
: このことと関連して
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
in
this
connection
: ついては
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
in
this
squalid
context
: こういうみじめな立場におかれると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 116
count
in
this
life
: 人生で物を言う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 9
in
this
country
: 世間では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
in
this
crazy
football
weather
: フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
the
departed
have
nothing
to
worry
about
in
this
world
: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
find
oneself
in
this
dilemma
: この間に挟まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
discriminate
in
this
simpleminded
way
: 単純に割りきってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
disrupt
sb’s
life
in
this
really
outrageous
fashion
: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
shouldn’t
be
doin
this
shit
: こういうことはやるべきじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
one’s
life
is
due
to
end
in
this
pointless
fashion
: このままあっけなく人生を終える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
: 世の中のどっちを向いても面白くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
in
this
era
of
word
processing
: このワープロ時代に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
be
laughing
in
this
fakey
way
: 変に作り笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
in
this
very
high
falsetto
voice
: ばか高いキーキー声を出して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
while
still
in
volved
in
this
fantasy
: 夢のような気分のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
Even
in
this
most
urgent
and
fearful
of
situations
: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
even
in
this
meager
,
glimmering
form
: たとえかすかな明滅する光であろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
in
this
glorious
frame
of
mind
: 意気旺んに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
if
one
stay
any
longer
in
this
glare
: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
since
he
was
in
this
grand
room
in
this
grand
hospital
eating
this
grand
food
: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
what
will
happen
to
any
body
in
this
life
: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
what
happened
in
this
case
was
that
...: 事のしだいをありていにいえば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
has come a long way in this regard:この点に関してはかなりの議論が行われてきた
DictJuggler Dictionary
has come a long way in this regard:この点に関しては長い歴史をもっている
DictJuggler Dictionary
in
this
heat
: お暑いのに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
here
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
no
heroes
in
this
line
: 英雄的な職業とはとてもいえない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
in
this
very
high-pitched
,
yellow-belly
voice
: 甲高い、意気地のない声をあげて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
can
you
identify
the
people
in
this
picture
?: この写真に写っている人をご存じですか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 528
stand
here
in
this
idiotic
way
: ばかみたいにこんなところに突っ立っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 67
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
about
this
thing
: その点
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
be
not
above
doing
this
too
: (人も)やはりこのたぐいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
this
feeling
is
absolutely
sincere
: それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
in
accordance
with
the
first
item
on
this
onerous
program
: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
this
acoustical
coziness
: このぬくぬくと心地よい静けさ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
act
against
this
country
: わが国への脅威となる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
this
early
activity
has
something
a
little
sinister
about
...: この早起きに何か尋常でないものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
in
addition
to
all
this
: そのほか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
let’s
never
hear
about
this
again
: この件については二度と口外するな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
don’t
discuss
this
matter
again
: この問題を此所で切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
partly
from
the
damping
in
fluence
of
this
alarm
: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
you’re
hanging
all
this
on
...: その根拠は、〜だけでしょう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
this
is
not
going
well
at
all
: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
this
Gethenian
is
,
after
all
,
a
king
: このゲセン人はましてや王である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
shouldn’t
be
telling
you
all
this
: よけいなことをしゃべっちまった
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
in
the
course
of
all
this
: そんな作業を続けているうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
in
all
of
this
: それにしてもいったい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
all
this
was
amusing
: なかなか洒落たことをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
A
could
only
guess
at
what
the
in
tent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
thinking
what
an
attractive
alternative
this
have
suddenly
become
: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
bring
shame
to
this
ancient
city
: この由緒ある町の名前に泥を塗る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
as
to
in
cur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
answer
this
problem
by
doing
: このやっかいを避けるために〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
this
isn’t
getting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
in
itiative
and
warning
B
not
to
in
trude
in
to
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
In
this
way
,
Dr
.
A
argues
, ...: というわけで〜というのが博士の主張だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
armed
with
this
in
formation
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
this
is
about
as
in
timate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
it
is
not
of
us
you
should
ask
this
thing
: 私どもにそのお言ひつけは御無理にございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
perform
astonishing
phenomena
like
this
: こうした超常現象をひきおこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
gaze
at
this
excitable
sb
in
some
astonishment
: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
This
is
just
what
sb
had
hoped
to
avoid
,
a
maudlin
scene
: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
I
have
this
awful
feeling
I
already
do
: 嫌な予感がしてるのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
this
awful
thing
: こんな不祥事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
I
feel
awkward
telling
you
this
: こんなことはまことに申しづらいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
this
isn’t
the
time
to
in
dulge
in
any
bad
habits
: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
this
is
a
bad
business
: 大変なことになった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 105
this
feeling
make
sb
even
more
bad-tempered
: そう感じるとますますいじけてしまう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
this
sprawling
Marine
base
: このだだっ広い海兵隊基地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
bear
this
in
mind
: このことを思い出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 459
this
beats
everything
past
,
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
have
felt
this
sort
of
wakefulness
in
oneself
before
: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
begin
to
weary
of
this
in
active
life
: (人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
begin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
this
is
merely
the
beginning
: いまのはほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
there
is
something
behind
this
party
tonight
: 今晩のパーティには何かいわくがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 43
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
be
behind
all
this
: 裏で糸を引いている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 391
where
the
belly
is
on
this
porcupine
: このハリネズミの弱点、針の生えてない腹はどこか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
nothing
beyond
this
in
troduction: これ以上、もう前置きはいらない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
come
out
of
this
big
clinch
: 盛大な抱擁が終わる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
with
this
big
charming
smile
: チャーミングな微笑を盛大に浮かべながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
follow
this
up
with
a
big
drink
of
milk
: そのあとでごくごくとミルクを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
be
far
too
young
for
something
as
big
as
this
: あの若さじゃ大役すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
quietly
fall
in
to
this
bizarrerie
: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
this
is
in
deed
a
black
moment
: まこと忌わしき事態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
an
expression
of
chagrin
at
this
blow
to
one’s
pride
: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
don’t
mention
this
in
formation
to
boast
: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
: こけおどしで言うことではありません
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
say
this
is
boring
: 退屈だと投げだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
turn
to
this
white
girl
and
bow
in
worship
before
her
: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
this
brat
of
mine
: わたしのこのはねっかえり娘
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 36
this
bring
sb
to
a
full
stop
: それで、(人は)手も足も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
this
bring
out
...: ここで〜を知ることになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
hit
this
building
: このビルを荒らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
put
on
the
back
burner
at
this
point
: いったんそこでストップする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
: 折りしも人形が大流行していた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
all
this
business
about
...: 〜についての経緯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
this
‘noble
widow’
business
: 例の "けなげな未亡人" といった見せかけ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 218
this
is
a
hard-nosed
business
: こういう仕事は押しの一手あるのみ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
this
supposed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート