Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
decade

Frequent: 十年(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
一○年
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
十年
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
十年間
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
十年連続の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
十余年
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
年月
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273

●Idioms, etc.

decades ago: 昔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
after decades: 長年のあいだに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
have known sb for decades now: 長年(人を)知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
写真素材のピクスタ
ツイート