Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
decade
郎
グ
国
Frequent: 十年(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
一○年
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
十年
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
十年間
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
十年連続の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
十余年
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
年月
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
●Idioms, etc.
decade
s
ago
: 昔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
after
decade
s: 長年のあいだに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
have
known
sb
for
decade
s
now
: 長年(人を)知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
be
a
couple
of
decade
s
younger
than
sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
ツイート