Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stop
郎
グ
国
主要訳語: stop(165)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
笑わなくなる:
stop
laughing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
雨は夜のうちにすっかりあがっていた:
the
rain
has
completely
stop
ped
during
the
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
夜間の雨はあがっていた:
the
night’s
rain
had
stop
ped
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
雨があがる:
stop
raining
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
雨はあがる:
rain
stop
s
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
あがる:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
説得するのはあきらめ:
I
stop
ped
arguing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あとが出ない:stop
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
いいさして黙る:stop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb
begin
,
then
have
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
きりあげる:stop
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 82
ぎくりとする:
stop
on
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
〜するのを必死の思いでこらえる:
have
a
hard
time
stop
ping
oneself
from
doing
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
仕事をよこさなくなる:
stop
sending
sb
work
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
とっくに〜しなくなる:
have
long
stop
ped
doing
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
涙をせきとめる:
stop
the
sobs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ふたりの会話はそのままになる:
stop
the
dialogue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
(人を)つかまえてくれ:
stop
sb
!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
(人を)つかまえてたずねてみる:
stop
sb
and
ask
sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 24
口をつぐむ:
stop
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
つまる:
stop
up
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
とぎれる:stop
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
とだえる:stop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
とどまるところを知らない:
never
stop
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
ぴたっととまる:
stop
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
ヒールの鳴る音がとまる: sb’s
heels
stop
clacking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ぴたりととまる:
just
plain
stop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 357
とめたって無駄よ:
you
could
not
stop
me
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
車をとめる:
stop
the
car
and
get
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
〜を打つ手をとめる:
stop
spanking
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
そう簡単にとめられるもんじゃない:
can
not
just
stop
on
a
goddam
dime
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない:
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
まったくなし:
stop
cold
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
(人の)つぎなるねらい目: sb’s
next
stop
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
はたと考えこむ:
stop
to
think
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 18
〜の〜をはばむ:
stop
...
from
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
ぱたっと止まる:stop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
ぱたりと止む:stop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
お茶の時間にひと休みする:
stop
for
tea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
楽しみはふいになる:
stop
the
fun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
(人に)もういいと言う:
tell
sb
to
stop
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
〜の声がやむ:
stop
singing
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 101
六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも:
almost
before
the
sixth-period
bell
stop
ringing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
笑い声がぴたりとやむ:
abruptly
the
laughing
stop
s
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
(人の)たばこをやめさせる:
stop
sb
from
smoking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
(人を)やめさせる:
stop
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる:
take
a
step
toward
...
and
then
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
〜の手をやめる:
stop
what
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
言うのをやめる:
stop
abruptly
in
midsyllable
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
いっときも話をやめない:
do
not
stop
talking
for
one
second
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
やめようと思ってもやめられない:
can
not
stop
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
せちがらいことを考えるのはよせ:
stop
thinking
small-time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
いつまでもくよくよするのはよせ:
stop
feeling
sorry
for
yourself
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
よせ:stop
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
〜の帰り道、(場所)によって〜する:
stop
on
the
way
home
and
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
また一休みする:
stop
for
the
third
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
一息ついてじっくりと確率を計算したり:
stop
ped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)微笑はすでに影をひそめていた: sb
had
stop
ped
smiling
now
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 157
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s
frown
stop
s sb’s
interruption
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう:
invariably
pull
out
all
the
stop
s
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける:
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
クラクションの音は潮が引くように低くなり、やがて完全に途絶えた:
the
horn
blowing
died
off
then
stop
ped
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 161
ちょっと挨拶だけしにお宅へ顔をだす:
just
stop
to
say
Hi
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
ちょっと寄り道して何杯かひっかける:
stop
off
for
drinks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
(物を)とりに寄る:
stop
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
(場所)に寄る:
stop
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
(人が)いおうとすることの機先を制する:
stop
what
sb
is
about
to
say
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 157
(人は)気勢をそがれる:
stop
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 5
漕ぐのを休む:
stop
pedaling
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
仕事の手を休める:
stop
what
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
急に足を止める:stop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
活動を見合わせる:
stop
one’s
activities
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
言いよどむ:stop
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 148
言葉をうしなう:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう:
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
言葉を切って、息を整える:
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
one’s
breath
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
言葉を切る:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
通りで(人を)呼びとめる:
stop
sb
in
the
street
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
(人を)呼びとめる:
stop
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
口ごもる:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
口をつぐんでそれに聞きいっている:
stop
to
listen
to
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 15
しばらく口をつぐみ、〜する:
stop
long
enough
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
そこで口をつぐむ:
stop
it
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
いいかけて口をつぐむ:
stop
dead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
言いかけて口をつぐむ:
begin
and
stop
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
口をつぐむ:stop
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
(人の)降りる〜に近づく:
draw
up
to
sb’s
stop
on
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
忽ち鳴りを沈める:
stop
singing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
(人の)身体のどの部分に陽灼けの跡が残っているか:
where
one’s
summer
tan-lines
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
思いとどまる:
stop
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
AA家の門前に止まる:
stop
in
front
of
the
AA
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
一階ずつ止まる:
stop
at
every
floor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ピアノの音がぱたりと止む:
the
music
of
the
piano
suddenly
stop
s
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
止めだてする:stop
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
いいさして、思わず動きを止める:
stop
dead
in
one’s
tracks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
食い止めるぞ:
intend
to
put
a
stop
to
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
(人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る:
start
to
say
something
but
sb
stop
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
(人)なんかに邪魔されてたまるものかっ: sb
isn’t
going
to
stop
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
(人の)邪魔をする:
stop
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
邪魔をする:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
(だれかを)取り押さえる:
stop
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
〜まで手と口を休める暇もない:
do
not
stop
until
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
手をとめる:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
〜する手を休める:
stop
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
作業の手を止める:
stop
what
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
すべての手続きを省く:
pull
out
every
stop
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 280
食い止める:
stop
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
〜するような言動や行為を慎む:
stop
both
saying
and
doing
things
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
哀願するような口調に、(人が)振り返る:
she
beg
,
the
urgency
in
her
voice
stop
ping sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
制する:stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
制止する:
stop
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
声がとぎれる:stop
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
適当に切り上げることができない:
will
not
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
切り上げる:stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
ぷつりと切れてしまう:
stop
abruptly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
絶句する:stop
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
はたと足をとめる:
stop
outright
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
足をとめる:
stop
in
one’s
track
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
足をとめる:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない:
never
stop
till
one
get
to
the
fountain
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
〜下で足を止める:
stop
under
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ:
stop
to
strike
the
wall
with
one’s
hand
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
とあるコーナーで足を止める:
stop
by
a
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
足を止める:stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
堂々めぐりに待ったをかける:
stop
the
merry-go-round
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 109
列車が駅に着いたことで〜が一時中断される:
have
engaged
sb
before
the
station
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
恐ろしいほど唐突に中断される:
stop
terrifyingly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
はたと中断される:
stop
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない:
prayers
never
stop
the
bad
dreams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
がたんと停まる:
come
to
an
abrupt
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
渋々車を停める:
be
not
happy
with
the
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
一時停止違反:
failure
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
〜の十センチ手前でようやく停止する:
come
to
a
stop
four
inches
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
ぎいいっと音を立てて停車する:
grind
to
a
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
途切れる:stop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
(人を)ぜったいに逃がさない:
stop
sb
at
any
cost
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
北からのバスを入れないようにすべきかな?:
Should
I
stop
the
buses
from
the
north
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stop
ping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
くすくす笑って(人の)詫びを封じる:
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
作業放棄:
stop
work
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
じっと口を閉ざす:
stop
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
次の訪問先:
the
next
stop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
愕いて棒立ちになる:
stop
in
amazement
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
飛行機事故を睡眠不足のパイロットのせいにしても、次の事故は防げない:
blaming
an
airplane
crash
on
a
sleepy
pilot
will
not
help
to
stop
future
crashes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
話している途中ではっと黙りこむ:
stop
in
midsentence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
急に黙りこむ:
stop
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
黙る:stop
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
(場所で)油を売る:
stop
in
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 213
指の震えを抑える:
stop
one’s
fingers
quivering
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 354
〜が(人を)抑えつける:
be
stop
ped
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
( 場所) へ来る:
stop
at
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
立ちすくむ:stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
〜を立ちつくしてながめる:
stop
and
gaze
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
はっと立ちどまる:
stop
dead
in
one’s
tracks
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
立ちよる:stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
立ち往生する:
be
stop
ped
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
凝然と立ち止まる:
stop
short
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
急に立ち止まる:
stop
in
one’s
tracks
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
ハタと立ち止まる:
stop
dead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 145
はっとして立ち止まる:
stop
cold
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
立ち止まりかける:
nearly
stop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
その結果がその場かぎりのことには留まらない:
these
consequences
will
not
stop
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
思わす(人も)話をやめる:
it
stop
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
一しきりで(人の)話声が已む:
stop
talking
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
雨があがる:
the
rain
stop
s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 69
晴れる:
the
rain
stop
s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 64
(人は)言葉につまる:
that
stop
s sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 249
力を抜く:
stop
trying
so
hard
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 348
あきらめる:
stop
trying
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
ふと立ちどまっては〜する:
stop
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
いい加減にしてもらいたい:
stop
this
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
使わなくなる:
stop
teaching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
口をきかない:
stop
talking
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
口をつぐむ:
stop
talking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
いいかけて口をつぐむ:
stop
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
ふっと口をつぐむ:
stop
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
ふっと声をとぎらせる:
stop
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
急に黙る:
stop
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
言葉を失う:
stop
short
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
言葉を切る:
stop
short
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 107
突っ立っている:
stop
short
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
立ちすくんでしまう:
stop
short
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 59
看板になる:
stop
serving
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
(人の)足をひきとめる:
stop
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
(人を)つかまえる:
stop
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
とぼけるな:
stop
playin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
〜へ寄る:
stop
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
ひょっこりやって来る:
stop
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
〜しそうになるのをおさえる:
stop
oneself
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
考え直す:
stop
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
ぱたりと手足の運動を已める:
stop
moving
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
きらう:
stop
loving
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
いやだわ:
stop
it
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
急に言葉を切る:
stop
in
midsentence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
あとの言葉を飲みこむ:
stop
in
mid-sentence
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
言いかけて口ごもる:
stop
in
mid-sentence
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 181
酒をぴたりとやめる:
stop
drinking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
断酒する:
stop
drinking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
はっと動きを止める:
stop
dead
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
はっと立ちどまる:
stop
dead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
(どこか)に寄る:
stop
by
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
(場所)へ足を運ぶ:
stop
by
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
ふらりと立ちよる:
stop
by
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
やって来る:
stop
by
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
顔を出す:
stop
by
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
足をとめる:
stop
by
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
一拍おく:
stop
briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
一度やりだしたら、止めどがない:
stop
at
nothing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
ふいに真顔になる:
stop
abruptly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 212
〜で(人が)引き下がる: sth
stop
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
心臓がとまりそうになる: sb’s
heart
stop
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
停留所:
passenger
stop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
そこまでよ:
now
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
歩を止める:
not
stop
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
〜し続ける:
never
stop
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
のべつ幕なしに〜している:
never
stop
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
一瞬も〜やまない:
never
stop
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 290
このへんでよす:
must
stop
doing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
乗越す:
miss
one’s
stop
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
いい加減になさい:
just
stop
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
うわあうわあたすけてくれえー:
help
!
stop
stop
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
先を話してくれよ:
don’t
stop
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
どうぞそのまま:
don’t
stop
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
とめる:
come
to
a
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
涙が止まらない:
can’t
stop
crying
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 409
ブレーキがきかない:
can’t
stop
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
ぴたりと足をとめる:
abruptly
stop
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 90
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい:
you
stop
making
trouble
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら:
you
just
better
stop
making
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
わたしの人生よ、口出ししないでよ:
you
have
to
stop
trying
to
live
my
life
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 465
(人の)あとがまとして(人の)ために働く:
work
for
sb
after
sb
have
stop
ped
working
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
しゃべるたびに、〜という:
won’t
stop
saying
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 81
〜はこの先ずっと語り草になる:
will
never
stop
talking
about
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
お立寄りになられてはいかがでございましょうか:
why
not
stop
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
〜はたいがいにしたらどうだ:
why
don’t
you
stop
doing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
こちらにお出かけくださいませんか:
why
don’t
you
stop
by
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
(人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは:
what
stop
s sb
being
too
nervous
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
ぐずぐずする:
what
is
stop
ping sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 83
止めに入る:
try
to
stop
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
〜したいのを一生けん命こらえる:
try
hard
to
stop
oneself
from
doing
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
それで、(人は)手も足も出ない:
this
bring
sb
to
a
full
stop
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
ほとんどとめどがない:
there
seems
to
be
no
way
of
stop
ping sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
どこ吹く風で、説教を続ける:
there
is
no
stop
ping sb’s
little
sermon
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる:
then
stop
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
雨がえんえんと降りしきる:
the
rains
never
stop
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 229
雨が小降りになる:
the
rain
has
almost
stop
ped
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 176
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ:
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
ぱったりと手紙が来なくなる:
the
letters
stop
s
coming
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
〜にすべてがかかっている:
the
buck
stop
s
at
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
罪なこと聞かせてくれる:
stop
your
kidding
,
will
you
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
その場に立ちすくむ:
stop
where
one
is
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
〜したいという気持をうしなう:
stop
wanting
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
〜かどうかを問題にする:
stop
to
ask
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
ババ抜きは中断する:
stop
the
Old
Maid
game
dead
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
必死で傷口に手を当てて、止血する:
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
ふっと口をつぐむ:
stop
talking
at
this
point
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 72
〜を見て息を飲む:
stop
short
when
one
see
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
〜に落ちこまない:
stop
short
of
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 27
(人と)見解をともにするとまでは言わない:
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
びっくりして棒立ちになる:
stop
short
in
amazement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
〜が〜するのを許さない:
stop
sb
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 355
全く黙ってしまう:
stop
saying
anything
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
言いかけて、口をつぐむ:
stop
oneself
in
midsentence
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 251
ごつごつという足音を消す:
stop
one’s
shoes
crunching
loudly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
寄り道をし、(人を)拾う:
stop
on
the
way
and
get
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
〜がえりに同僚と酒を呑む:
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
(場所)で一日過ごす:
stop
off
for
a
day
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
世界じゅうのあちこちを巡り歩く:
stop
off
all
over
the
world
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
〜していたらおっしゃっていただきたい:
stop
me
if
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う:
stop
in
the
midst
of
one’s
spending
and
wonder
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
話を中断する:
stop
in
the
middle
of
telling
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
ぽろっと〜と言う:
stop
in
the
middle
of
one’s
sentence
and
say
...
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 61
駆け込みでプレゼントを捜しにくる:
stop
in
for
a
last-minute
gift
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 215
(場所)に長くいて〜までする:
stop
in
...
long
enough
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
信号が赤になる:
stop
for
a
light
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
(人に)二、三杯つきあわされる:
stop
for
a
couple
of
drinks
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ひと息つく:
stop
for
a
breath
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
ギョッとして立ちすくむ:
stop
dead
in
one’s
tracks
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
帰り道に〜をのぞく:
stop
by
...
on
the
way
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
〜するためには、どんな手段も辞さない:
stop
at
nothing
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
さっと身を引く:
stop
and
draw
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
勿体ぶらずに言う:
stop
all
this
pretense
and
tell
sb
now
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
とはいっても〜し続ける:
still
, one
never
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 297
(人の)耳に耳垢が詰まっている: sb’s
ear
stop
s
up
with
wax
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
脳髄をひきぬかれる: sb’s
brain
has
stop
ped
functioning
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 94
(〜に)とどめを刺す:
put
a
stop
to
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
〜するのをやめる:
put
a
stop
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
あらゆる手を使って引きとめる:
pull
out
all
the
stop
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
(人が)言いふらした話は町中に広まっている: one
of
the
stories
sb
spread
never
stop
s
going
around
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
追い討ちをかけると、(人の)足がとまった: one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
tracks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
〜に目をとめる: one’s
eye
stop
s
by
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 110
〜に否応なく引きつけられる: one’s
eye
is
stop
ped
by
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 110
(人は)なにがなんでも〜する:
nothing
would
stop
sb
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 44
(人が)〜する障害がなくなる:
nothing
will
stop
sb
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
障害はなにもない:
nothing
to
stop
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 133
節度というものがわかっていない:
not
know
where
to
stop
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
乗りかかった船である:
nobody
is
stop
ping
me
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
もういいといわない:
never
suggest
that
sb
should
stop
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
一マイルばかり、一目散に逃げた:
never
stop
ped
until
one
have
run
a
mile
or
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
とどめを刺す:
make
them
stop
ticking
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
〜のことを考えなくてすむ:
make
sb
stop
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
聞いた後まで耳に残っている:
linger
on
after
one
have
stop
ped
speaking
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
ふざけるのはよせ:
let’s
stop
playing
games
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
〜するのに〜しないわけにはいかないからだ:
knowing
that
if
I
stop
I
will
never
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
もうあと戻りはできない:
it
is
too
late
to
stop
things
now
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 295
奇蹟的に出血が少なくて助かる:
it
is
a
miracle
that
the
bleeding
suddenly
stop
and
sb
is
still
alive
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
(人)にもここへ来てもらう:
invite
sb
to
stop
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
いつまでも〜してると:
if
you
don’t
stop
that
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
邪魔をするやつがいれば:
if
anybody
tries
to
stop
me
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
もうやめなさい:
I
demand
this
stop
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
指を一本立てて制する:
hold
up
a
finger
,
bidding
sb
to
stop
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
ずっと話しづめだった:
have
hardly
stop
ped
talking
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 101
口調がぞんざいになった:
have
already
stop
ped
calling
sb
‘mister’
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
やがてそれも感じられなくなる:
eventually
I
stop
feeling
the
pain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
(人の)したいようにさせてくれる:
don’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
どうにも気が揉めてならない:
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
聞きわけずに〜する:
do
not
stop
doing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
心おきなく〜することができる:
do
not
have
to
stop
oneself
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
なにがなんても(〜する)決意をする:
determine
that
nothing
would
stop
one’s ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
どこかで軽く何か食べていこうかと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
思わず〜していた:
could
not
stop
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
すーっと力尽きたように停止する:
come
to
a
powerless
stop
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
そのことが頭から離れない:
cannot
stop
thinking
about
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 83
(人が)〜することをとがめだてはできない:
cannot
stop
sb
from
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ:
can
not
stop
thinking
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜が頭から離れない:
can
not
stop
thinking
about
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 390
〜のことが頭から離れない:
can
not
stop
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
気がつかないうちに、〜している:
can
not
stop
oneself
from
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
思わずこみ上げてくる微笑をどうしようもない:
can
hardly
stop
oneself
smiling
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
〜したい気持ちをおさえられない:
can
hardly
stop
oneself
from
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
(人に)手も足も出せない:
can
do
nothing
to
stop
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
(人の)ことがどうしても頭から離れない:
can’t
seem
to
stop
thinking
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
いまのはきいたぞ:
believe
one
stop
ped sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 111
知らず知らずのうちに(物事について)話しこんでいる:
be
talking
about
sth
before
one
can
stop
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 86
瞬間、棒立ちになる:
be
stop
ped
in
one’s
tracks
by
this
discovery
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
(人が)最後に行き着いたのが〜だ:
be
sb’s
last
stop
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
(人に)会いに行くことを極力おさえている:
be
helping
all
one
could
to
stop
sb1
seeing
sb2
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
望ましくない道からの一時的逃避:
a
pit
stop
on
the
life
track
one
don’t
want
to
make
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
昼間のかぜははたとやんで:
a
day’s
wind
stop
s
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
〜をしても、(人は)びくともしない: ...
don’t
stop
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
〜のため、突然〜できなくなる: ...
bring
sb’s
doing
to
an
abrupt
stop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
はっと口をつぐむ:
stop
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
ぷっつりとぎれている:
stop
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる:
an
elevator
stop
s
on
the
fourth
floor
to
admit
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう:
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stop
ped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stop
ped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
愚図々々いわずに〜しなさい:
stop
arguing
with
me
and
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
バックネットにまでころがっていく:
skip
to
the
backstop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
停止に身構える:
brace
for
the
stop
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
航海科作業放棄:
seaman
branch
stop
ped
work
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
ぎょっとして動きがとまる:
take
a
deep
breath
,
then
stop
dead
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
バスの便がなくなる:
the
buses
stop
running
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
馬車の車輪が止まると同時に:
as
one’s
carriage
stop
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる:
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される:
at
the
check-in
counter
,
they
are
stop
ped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
教会にも足が向かない: sb’s
churchgoing
virtually
stop
s
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
冷静に考えさせまいとしている:
they
are
just
trying
to
stop
me
from
thinking
clearly
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
足が遠のく:
stop
coming
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 100
(人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める:
grab
sb
by
the
shoulders
to
stop
sb’s
contentiousness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 79
心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜:
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
びくびくするなよ:
stop
crapping
your
pants
,
will
you
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
(場所)での滞在を旅行のハイライトにする:
plan
the
stop
over
in
...
as
the
culmination
of
one’s
trip
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
がっと止まると:
dead
stop
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ぴたりととまる:
stop
dead
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
ぴたりと停まる:
come
to
a
dead
stop
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
どこかで軽く何か食べていこかうと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する:
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい:
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
素早く〜をとめる:
deftly
stop
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 57
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート