Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Name

主要訳語: name(100)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜という名の男が実在している: there is a living breathing human named ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
〜と呼ぶ:name 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
〜を口にする:name レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
名前と住所を書くための点線を引いた空欄: dotted lines reserved for names and address トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
コードネーム: cover name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
勝負の決め手: name of the game サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 74
件名:name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
〜を言ってみなよ: name ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る: call sb the foulest names one can muster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る: call sb a few choice names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
(人の)仕事の呼び名: name for what sb do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名: a name that sticks, that fits, that convinces ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
どう呼ぶべきかわからない何か: nothing you could really name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた: gravely noted down each name she mentioned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
口でいいあらわせないほど大きくはない: be not too large to name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
いま目にしているものを識別する: name what one is seeing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
まっとうな身で社会に戻る: come out with a good name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
本の題名: the name of the book ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
題名がない: be not named デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
定義しがたい〜: sth hard to name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
〜ってえ名前を吐く: give sb the name of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
(人が)(人を)あざける表現: the names one throw at sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
表札:name プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
女に対する凄腕として評判をとる: get something of a name for one’s prowess with young woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
本名: sb’s name 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
(人の)名を騙る: use sb’s name 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
その名の奇妙なひびき: the peculiarity of the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
必死に(人の)名を呼ぶ: shout sb’s name out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
(人の)名を呼ぶ: say sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
名を名乗る: say one’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
(人の)名を出す: refer to sb by name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
〜と名のつくことすべて: more sth than you can name フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
(〜された)男の名であることに気づく: match the name with a guy who ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
〜の名のもと: in the name of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
正義の名のもとに: in the name of justice 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
品性の名において: in the name of decency スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
名ばかりで: in name only 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
(人の)名を呼ぶ声が聞こえた: heard one’s name mentioned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
同一の名を冠せられる: have the same name 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜と名乗る: give one’s name ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
名を名のる: give one’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
偽名を使用する: give a false name ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
偽名のひとつを使って〜する: do under one of sb’s names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
捕虜の名を持参のリストで照合する: check the man’s name against a list one have brought along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
うわごとのように(人の)名を叫ぶ: call one’s name out deliriously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
もう一度かがんで認識票の名を読みとる: bend down again to read off the name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
〜には殉教者の名がおびただしい: be replete with the names of martyrs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
相手の名を口にしかける: be about to use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
〜にちなんで名づける: name sb for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
(人の)名義まで借りて: in the name of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
名札:name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
名指しで非難される: be personally named トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
名乗りを上げる: place one’s name in the hat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
いやしくも古本屋を名乗る者なら: any bookstore worth the name ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
(人の)名声にすがる: cash in on sb’s name ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
(人の)名前は出さず: without referring to sb by name プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
名前の由来: where the name comes from タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
名前は何でもいいが: whatever sb’s name is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
どうしようもなく田舎くさい名前: the name is country-horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
こんなばかばかしい馬の名前: the dumbest name for a horse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜の名前を教えてくれと頼む: tell sb one will take the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
名前を読む: take the names カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
名前を控える: take names トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前: such an exotic variety of name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
牛と同じ名前を持つ: share bossy’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
名前を知る手だてもない(人): sb whose name one will never know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜って名前、(人から)聞いたことは?: sb ever mention anyone named ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている: recognize sb--if not by sight, by name プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
一家の名前に傷がつなかないようにする: preserve the family’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
その名前を丹念にリストアップする: patiently list all these names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる: offer a couple of names for reference カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
〜の名前を取って(人の)名前を〜にする: name sb ... in the honor of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
(人の)名前を口にする: mouth sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
せっせと名前を売る: make a name for oneself グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
名前に恥じない生き方をする: live up to one’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
自分の名前と住所をいう: leave one’s name and address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
(人の)名前を出さない: keep sb’s name out of it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ: I mustn’t tell you her real name ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
(人の)名前を出さないわけにはいかない: have to give up sb’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
名前だけは大層なものだ: have super name 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
名前を呼びかけて挨拶する: greet sb by name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
名前を教える: give sb a name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
専門医の名前を教える: give sb a doctor’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
AにBの名前を教える: give A B’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
おなじ名前を逆さにして名のってる: get the same names inside out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
(人の)名前もわからない: do not have sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
(人の)ために妙な名前を選ぶ: come up with the particular name for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
性急に(人の)名前を出す: be hasty with sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜という名前に心あたりがある: be familiar with sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
その名前から察しがつくように: as one’s name suggests 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
名前で呼びかける: address sb by name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なかなかおもしろい名前だ: a rather interesting name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
なかなかいい名前: a pretty good name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
名前は〜と言う: ... is one’s name フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
お母さんの名前をもらってつける: name sb for Mommy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
発明者として(人の)名前を出す: name sb as the inventor カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
(人の)名誉を挽回する: clear sb’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
(人の)名誉を傷つける: blacken sb’s name ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
命名式までおこなう: do sb the service of naming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
いかめしい用語: forbidding name 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

その他もろもろ: you name it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
なんでも好きなもの: you name it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
日常茶飯事だ: you name it コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
屋号: the name of the sore or business one connected with 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
学名: the formal name フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
本名: real name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
愛称: pet name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
〜なる: named ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
呼び値: name me a price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ママの実家の姓: Mamma’s family name ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明): last name unknown トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
頼むから: in the name of your God クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
いったい全体: in God’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
偽名で: in another name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
名前を名乗る: give one’s name ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
変名: false name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
改名する: change one’s name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
(人)への悪態をわめきたてる: call sb names トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
(人を)口汚く罵る: call sb names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
(人を)罵る: call sb’s names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
〜の名を冠する: be named after ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
AAなんとかさん: AA whatever-her-name-was ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん: will not tell you momma’s first name when it comes to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
どうしたんだ!: what in the name of the devil! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 219
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
何してんだい: What in Christ’s name are you doing? サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
本名を名のる: use one’s actual factual name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
正直が取柄なんだ: truth’s my middle name ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
噂されていた連中だよ: those are the name thrown out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
重要なのは〜ことです: the name of the game is ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
(物)というものは、おまえの〜なのだぞ: the name of sth for you is ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
うわさは(人も)もちろん聞いているだろう: the name is no doubt familiar to sb ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう: the name is no doubt familiar to sb ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
腕前を見せたのは〜だ: the guy who won is named ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
こうなるしかない: that’s the name of the game ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
どういう恵みによってか: some providence one cannot name 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ: seem ready to call sb names and even to strike sb 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
(人の)ことがあちこちで評判になっている: sb’s name seems to crop up everywhere デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
(人の)信用は失われる: ruin sb’s good name ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る: proceed to call sb terrible names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
名ばかりの: only in name for it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
〜業界では何本かの指にはいる著名人: one of the most famous names in ... world ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
黙って(人に)会釈する: nod rather than use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
(人に)〜と同じ名前をつける: name sb ... after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
AAと申します: my name is AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
〜と呼んでくれ: my name is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
(人に)惜しみない称讃を送っている: mention one’s name with highest praise フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
著名になる: make name for oneself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
わけのない懐かしさ: longing one can give no name or object to 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
偽名を使って暮らす: live under another name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
あなたの口からそんな言葉をきくとはね: listen who’s naming it ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 295
〜に名を借りて: in the name of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
厖大な写真入り人名録: huge file of names and faces スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
一体全体、どうして: how in the name of the great Sardanapalus ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか: how in God’s name are the two of them suppose to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
一体全体どうやって: how in God’s name フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
築きあげねばならない名声がある: have a name to carve O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
(人に)向かっていくつか悪態をつく: hang a few names on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
〜の名折れです: give ... a bad name マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 196
〜にはっきり命名する: finally give sth a name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる: feel embarrassed in the presence of something she can’t name, something unaccountably sacred 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
注文を出せばどんなものでも描いてくれる: draw anything you ask, just name it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
名付け親になる権利をもっている、と主張する: claim parental naming rights 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
(人に)因んで〜と改名する: change one’s name to ... as a tribute to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
ちょっとコネがある: can use a few names カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
(人の)ことを汚い言葉で罵る: call sb the worst names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
(人を)ののしる: call sb savage names デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
(人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける: call sb every foul name one can think of コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
(人の)悪口をいう: call sb a rude name ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
(人の)名が冠せられている: be named after sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
(人を)名指しで呼ぶ: ask sb by name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
肉体的に夫の妻を失格した: a wife in name only 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
見ず知らずの男: a man whose name sb do not know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
〜の名を冠した雑誌: a magazine named after ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
Bは学名をAと言う: A is the formal name of B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
なんとも名づけようのない生き物: a creature for which there may be no name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
話し合い、〜を試みることで歩み寄る: a bargain be struck in the name of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
一種名状しがたい自尊心: a queer, nameless pride マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
絶対パス名:absolute pathname 辞遊人辞書
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる: actually spelling out their names フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
名まえを呼びかけてくる: address sb by sb’s name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
名前で呼び合う: address each other by name メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
名前を使いはじめる: adopt a name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
床の間: the ornamental alcove 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手: villainous cab driver with the all-consonant last name オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 25
名字が違う: grow up under another surname ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
別名: another name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
世間の人がみな名前を知っている一流会社: a company whose name anyone would recognize 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から: from a poor coastal area in the north named Memba ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
その名のとおり:as the name implies 辞遊人辞書
「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった: “ass-kisser all-stars” was the exact nickname ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
(人の)胸に恐ろしい影がひらめく: a nameless fear assails sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
(人を)ののしる言葉が品切れになる: can think of no more bad names to call sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている: the tests are barely under way and already there is a name ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ: a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)名前が記された: bear sb’s name デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 13
ウのつく町の名を思いだそうとあせっている: be still hesitating for the name of a town beginning with H ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
そんな名に覚えはない: the name does not ring a bell フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
(人の)名を大声で呼ぶ: bellow one’s name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ: here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
ちょっと凝った読み方をする名前: bookish name 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 87
(人の)名前がある: bore sb’s name ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
当時のCE0の名前を出した: That was the name of the boss back then ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
商標登録された:brand-name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
(人の)名をもちだす: bring up the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる: the name brings immediate recall 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
自分の名を言いそびれてしまう: have missed the chance to say one’s name 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
人名や事実関係に多少の脚色を加える: change some names and facts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
ジミー・ローズという名の名物爺さん: a local character by the name of Jimmy Rose オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
インフォモードを偽名で呼び出す: rack up Infomode charges in another name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
あの婦人の名にはおびただしい伝説がまつわりついている: numerous legends cluster about her name アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 141
上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した: have been thickly coated with some beautiful transparent enamel 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
(人の)ニックネームを思いつく: come up with a nickname for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
ありふれた名前: common enough name ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 221
自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる: nod condescendingly at the mention of one’s name バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 227
似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...: they contacted five persons with similar last names ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう: ornamental rather than deadly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
快くサインしてやる: decorate one’s name 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
変名: different names ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
〜とえらそうな名称で呼ばれる: be dignified under the name of ... フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 7
今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる: call sb all the dirty names one has ever heard of シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
(人の)名前をかたる: disguise oneself under sb’s name ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート