Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Pretty
郎
グ
国
主要訳語: pretty(90)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまりいい気持ちはしないな:
pretty
grating
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
いいもの:
pretty
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
見てくれはいい:
look
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
いささか愚かなこと:
pretty
stupid
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
いささかシュンとなる:
feel
pretty
sad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
いささか落ちこみ気味だ:
be
pretty
bad
off
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
いたって辛気くさそう:
look
pretty
insalubrious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
天気がいやにしめっぽい:
it
is
pretty
damp
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
万事うまく解決する:
smooth
everything
over
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
えらく興奮する:
get
pretty
excited
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
えらくおろおろしている:
be
pretty
emotional
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
現実はかなりきつい:
the
hill
is
pretty
steep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
こうしたからかいをかなり容認する:
take
this
kind
of
joshing
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい:
start
off
pretty
badly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
かなりわるがしこい:
pretty
clever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
かなり腕をあげる:
get
to
be
pretty
good
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
フランス語でも、かなり用を足せるようになる:
get
a
pretty
good
working
knowledge
of
French
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
かなりエキサイトしている:
be
pretty
goddamned
excited
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
かなり自信がある:
be
pretty
damn
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
かなりの確信がある:
have
got
a
pretty
good
idea
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 203
かなりのお金持ち:
a
pretty
substantial
man
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた:
she
was
athletic
and
pretty
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
きれいな話:
an
especially
pretty
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
けっこう意地っぱりになる:
would
be
pretty
stubborn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
けっこうしっかり結んである:
tie
a
pretty
good
knot
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
けっこう派手な:
pretty
big
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
けっこうしっかりと(人を)抱きしめる:
hold
sb
pretty
tight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
仕事の上ではけっこううまくやる:
have
a
pretty
good
working
relationship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
見切りはけっこう早くやれる:
can
pick
up
pretty
quick
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
けっこう堅い:
be
pretty
straight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
けっこううまくやっている:
be
pretty
good
at
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
けっこうすごい:
be
pretty
amazing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 164
ごくふつうのことだ:
be
pretty
standard
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
ごくありふれたものだ:
be
pretty
common
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 427
さぞかしいやな思いを味わうだろう:
would
feel
pretty
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
しゃれた軍隊:
pretty
army
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
じっとすわりこむ:
sit
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
すこぶる金ばなれのいい:
be
pretty
lavish
with
one’s
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
すごいカッコいいでしょ:
pretty
rad
,
hah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
すごく:pretty
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
ずいぶん派手にやってくれる:
smack
one’s
head
a
pretty
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ずいぶん理不尽な話:
pretty
unreasonable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
ずっぽり:pretty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
だいぶまいる:
take
it
pretty
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
だいぶ疲弊している:
be
pretty
beat-up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
ちょっと赤面するような:
pretty
embarrassing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
ちょっとみっともない風景だ:
look
pretty
weird
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
ちょっと常識では信じられない:
be
pretty
unreal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
ちょっとした展示会なみの:
a
pretty
country-fair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
(人に)とっちゃ、こいつはなかなか手あついご歓迎ですね:
this
is
a
pretty
warm
reception
for
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 273
なかなか鮮やかな作戦:
pretty
slick
job
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
なかなか坐り心地のいい椅子:
pretty
comfortable
chairs
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
ロープの扱いはなかなか堂にいってる:
be
a
pretty
good
line-handler
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
なかなかいい名前:
a
pretty
good
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
なかなかののんべい:
pretty
heavy
drinker
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
なかなかの眺め:
a
pretty
picture
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
のんびりやっている:
be
sitting
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
はるかに:pretty
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする:
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ぴりっと洒落たなりをしている:
look
like
a
pretty
slick
package
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
ほんとうにイヤになってしまう:
be
pretty
boring
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
〜はまず間違いない:
be
a
pretty
solid
conviction
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
また:pretty
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
まったく奇妙:
pretty
fucking
strange
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
まったくもって:pretty
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 89
まんまと(人を)罠にかける:
trap
sb
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 310
よほどおっかなそうに、前に出てくる:
come
forward
pretty
sheepishly
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
わりかしすぐにのり直す:
get
on
again
pretty
easily
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
〜にしてはハンサムすぎる:
be
far
too
pretty
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
(人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ: one’s
pretty
face
lights
with
a
smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう:
might
have
been
pretty
when
sb
started
out
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
確かに利口には違いない:
be
pretty
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
あんまり楽しい話じゃない:
be
not
very
pretty
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 89
ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし: one
of
the
Browns’
prettiest
daughters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
かなり器量よしだ:
be
positively
pretty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
愛校心を強く打ち出している:
be
pretty
rah-rah
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
目と目の間隔が極端に狭く:
with
the
eyes
set
pretty
close
together
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 248
結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ:
have
a
pretty
easygoing
relationship
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 24
見事なツリーを用意する:
decorate
the
pretty
tree
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
一番見事だ:
be
the
prettiest
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 168
思し召しに:
for
a
pretty
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 38
二人とも食えんやつらです:
a
pretty
pair
they
are
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 176
身辺のこと:
anything
pretty
personal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
全くびくびくものだ:
be
pretty
nervous
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
相当:pretty
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
相当にヤバい感じ:
pretty
intense-looking
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
大いに善戦している:
be
doing
pretty
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
大体は:pretty
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 198
この家も大分イカれてきたな:
this
place
is
getting
pretty
run-down
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
ほんの余興だ:
for
a
pretty
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜は素晴らしいものだ:
taste
pretty
good
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
確信する:
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ばっかみたい:
pretty
stupid
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 174
間近い:
pretty
soon
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
いますぐ:
pretty
soon
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
そのうちに:
pretty
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
たちまち:
pretty
soon
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
だんだん:
pretty
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
と思うと:
pretty
soon
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 255
ほどなく:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
もうじき:
pretty
soon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
やがて:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
今度:
pretty
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
時を経ず:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
時を経ずして:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
早いうちに:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
とんちんかんな2人:
pretty
odd
couple
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
ほっとする:
pretty
nice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
あらかた:
pretty
much
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
ほとんど:
pretty
much
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
しゃれた振子時計:
pretty
little
clock
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
士気旺盛だ:
pretty
good
morale
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
クソ妙:
pretty
fucking
strange
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
なかなかのもんで:
pretty
fair
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
まあたいしたことはありませんが:
pretty
fair
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
イヤったらしい:
pretty
dirty
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
すれっからし:
pretty
cool
customer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
おおむねうまくいく:
manage
pretty
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
(人の)様子、ひどかったしね:
looked
pretty
awful
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
頼もしい:
look
pretty
impressive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
だいたいこんなところだと思う:
it’s
pretty
close
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜と思う:
I’m
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
まずまちがいない:
I’m
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
堕落した:
have
sunk
pretty
low
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 73
我ながら情けない:
feel
pretty
worthless
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
沢山くうか?:
feel
pretty
hungry
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
わけがわからなくなってしまう:
feel
pretty
confused
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
相当のやり手だ:
do
pretty
good
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 190
かなりの自信がある:
be
pretty
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
うすきみ悪い:
be
pretty
spooky
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
〜はいいねえ:
be
pretty
special
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
妙な話があればあるものだ:
be
pretty
odd
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
歓喜に包まれている:
be
pretty
joyous
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 343
まんざらでもないんだ:
be
pretty
good
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 287
淋しがっている:
be
pretty
forlorn
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
わかりきったことだ:
be
pretty
clear
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
腰抜け:
a
pretty
cowardly
specimen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 338
よく似合ってるよ:
you
look
pretty
in
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
目鼻だちのよい:
with
the
pretty
nose
and
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う:
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
ね、今夜は会えないかな?:
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ひと頃はかなりいい腕だったものです:
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
奇妙な成り行きだ、と首をひねる:
think
this
is
pretty
strange
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 91
大体同じことを考える:
think
pretty
much
alike
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
すべてはうまくいっている:
things
are
going
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
収集家は目の色を変える:
they
can
be
pretty
nice
collector’s
items
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
中にはかなりおもしろい事件もある:
there
are
some
pretty
little
problems
among
them
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
そんなに複雑なヤマじゃない:
the
whole
thing
looks
pretty
simple
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
その可能性はほとんどなし:
the
odds
are
pretty
slim
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
波があんまりないみたいだ:
the
ocean
looks
pretty
calm
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
地球は土地が肥えていた:
the
earth
did
pretty
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである:
that
is
pretty
much
the
summary
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
いいなあ、これ:
that
is
pretty
fine
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
ひじょうな危険を冒す:
take
a
pretty
good
risk
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 53
〜がもうじきはじまる: sth
will
be
on
pretty
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
素晴らしいと思う:
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
(人には)参った: sb
was
pretty
bad
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 167
(人を)うまく操縦する:
run
sb
pretty
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
〜にくらべれば、大したことはない:
pretty
small
potatoes
compared
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
昨日とだいたい同じ:
pretty
much
the
same
as
the
evening
before
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
〜することをなかばあきらめる:
pretty
much
give
up
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
〜と見てまず間違いない:
pretty
likely
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
最高のスタート:
pretty
great
way
to
start
off
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
(人が)相手だと張り切る:
pretty
good
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 74
〜が板に付いた(人):
pretty
good
at
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
(人に)そんなまねをさせるなんてもってのほかだ:
pretty
doings
for
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
みるみるうちに精神が退行する: one’s
state
of
mind
degenerate
pretty
fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
(人の)神経はもろくできている: one’s
skin
is
pretty
thin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする:
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
(人にとって)申し分のない人生が始まる:
life
looks
pretty
good
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 41
効果ははやい:
kick
in
pretty
fast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ:
it
would
be
a
pretty
good
guess
that
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ:
it
really
is
a
pretty
good
joke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
なかなか上出来のジョークだ:
it
really
is
a
pretty
good
joke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
いささか、おもしろい問題ですな:
it
is
quite
a
pretty
little
problem
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
いささか興味が湧いてまいりました:
it
is
quite
a
pretty
little
problem
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
いささか興味のある問題です:
it
is
quite
a
pretty
little
problem
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 21
(場所)も大変だ:
it
is
pretty
bad
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
切ない日々だ:
it
is
not
a
pretty
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
冗談にしては金がかかりすぎている:
it
is
a
pretty
expensive
joke
for
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 71
(人に)言われてみればそのとおりだったよ:
it’s
pretty
obvious
sb
is
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
外面がいいだけじゃあない:
it’s
not
just
another
pretty
face
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 38
そう簡単に〜するもんじゃない:
it’s
a
pretty
hard
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる:
if
...
, sb
would
look
pretty
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
そりゃまあ、そうだろう:
I
think
that
pretty
much
goes
without
sayin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
まあ、多分お達者なこったろうねえ:
I
hope
you
are
pretty
well
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
そろそろ私帰らなくては:
I
have
to
go
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
可笑しいですか:
I
guess
that’s
pretty
funny
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
もう上手に操れるようになった:
I’m
a
pretty
fair
sailor
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった:
have
sb
pretty
well
buffaloed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
臆病風をどうにか押えつけてはいる:
have
pretty
well
fought
one’s
weakness
down
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 268
可なり優遇される:
have
it
pretty
soft
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
そろそろ〜せねばならない:
have
got
to
do
pretty
soon
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
そろそろまた減らしていかなきゃ:
have
got
to
cut
down
pretty
soon
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
わきまえている:
have
got
a
pretty
good
idea
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした:
have
gone
pretty
far
in
the
emotional
pathway
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
サタンの所業に対して強靭な胃袋を持っている:
have
a
pretty
strong
stomach
for
the
working
of
Satan
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 180
随分沢山たべる方だ:
have
a
pretty
healthy
appetite
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
〜のことを思うと笑いがこみあげる:
have
a
pretty
good
yuk
thinking
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
記憶力がいい:
have
a
pretty
good
memory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
おおよそ察しはついてる:
have
a
pretty
good
idea
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
ほとんど同じ手つづきをくりかえす:
go
through
pretty
much
the
same
procedure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
ほとんど平常に復する:
go
pretty
much
back
to
normal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
以前とほとんど変わらない:
go
on
pretty
much
as
before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
相当の地位につく:
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
美人のためなら:
for
a
pretty
face
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 10
〜することを相当気にかける:
feel
pretty
lousy
about
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない:
feel
pretty
bad
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
しげしげと(人の顔)をみつめる:
eyeball
sb
pretty
hard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
不思議なこともあるもんじゃないか:
don’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける:
do
some
pretty
terrible
things
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 164
誠にぱっとしない感じだ:
do
seem
pretty
hopeless
bunch
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
親子仲はよかったからね:
dad
and
I
were
pretty
close
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
さっさと消える:
clear
out
pretty
fast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
請け合ってもいいが:
can
pretty
near
guarantee
that
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
高笑いする(人の)声を聞くことができる:
can
get
sb
to
laugh
pretty
hard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
実に愛すべき、楽しい花である:
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
なにかにつけ後悔ばかりだ:
blame
oneself
for
pretty
much
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
なかなか見栄えがよくなってくる:
begin
to
look
quite
pretty
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 57
やりきれない気持ちになってくる:
begin
to
feel
pretty
desperate
at
this
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
ずいぶんと辛抱強いことだ:
bearing
it
pretty
well
,
considering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
まだ甘いところがある:
be
still
pretty
naive
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
いまのままで満足しすぎてるほどだ:
be
sitting
too
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
ほんとにいい人だ:
be
really
pretty
nice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
(人に)対してとくに手厳しい:
be
pretty
tough
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
人生というものに何の希望も持てない:
be
pretty
sour
on
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ:
be
pretty
smart
for
a
baker
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
〜がもう近い:
be
pretty
near
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
いかにも〜らしく:
be
pretty
much
what
you
would
expect
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
足で蹴ったか拳固でなぐったかしたらしい凹みがある:
be
pretty
much
staved
in
from
a
foot
or
fist
hurled
by
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
〜をひどく恨みに思う:
be
pretty
mad
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
脆いものだ:
be
pretty
helpless
creatures
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
検挙成績を上げてる:
be
pretty
good
taking
people
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
すっかりうんざりする:
be
pretty
goddam
fed
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
サイコーだ:
be
pretty
fuckin’
cool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
何かと便利だ:
be
pretty
convenient
at
times
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 63
陳腐なことを言う:
be
pretty
boring
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
あれこれいう:
be
pretty
bloody
picky
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 65
なにもかもあいかわらずだ:
be
all
pretty
much
as
usual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
すごく頭がいい:
be
a
pretty
intelligent
person
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
喧嘩がつよい:
be
a
pretty
good
fighter
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
(人に)つけこむのは容易なことだ:
be
a
pretty
easy
touch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
テキストどおりの例:
all
pretty
much
textbook
stuff
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
姫、ご用はなんなりと:
all
part
of
the
service
,
pretty
lady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
愛くるしい温顔:
a
sweetly
pretty
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
女の子のおばけ:
a
pretty
spooky
kid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
まっとうな男:
a
pretty
good
guy
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
まもなくたいへんな価値をもつ:
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
どれもこれも似たりよったりだ:
be
all
pretty
much
alike
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
だいぶかりかりしている:
be
getting
pretty
annoyed
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 8
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける:
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
すごく〜を大事にしている:
be
pretty
attached
to
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 530
神経がかなりまいっているようだ: sb’s
nerves
are
in
pretty
bad
shape
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 262
うらぶれている:
be
in
pretty
bad
shape
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた:
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
わりとよくがまんして:
bearing
it
pretty
well
,
considering
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
少し酷な言いかただ:
sound
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
余分なものは何ひとつとしてない:
be
pretty
bleak
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
跳ねるように歩きまわっている:
bounce
around
pretty
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
ぴちぴちとして可愛らしい:
be
vibrantly
bright
and
pretty
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない:
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
全員、かなり調子が上がっている:
be
all
in
pretty
good
case
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
なかなかの慈善家:
be
pretty
charitable
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
サービスしてある:
you
get
off
pretty
cheaply
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
ちょっと幼稚なせりふ:
a
pretty
childish
thing
to
say
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
親子仲はよかったからね:
Dad
and
I
were
pretty
close
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
(人に)綺麗な服をきせる:
dress
sb
in
pretty
clothes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
何でも簡単に手に入る:
things
always
come
pretty
easily
for
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 382
ずいぶんサービスしてある:
you
get
off
pretty
cheaply
,
considering
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ:
more
conventionally
pretty
than
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
だとすると、かなり信憑性が高い:
that’s
pretty
convincing
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 111
ずいぶん高い:
cost
quite
a
pretty
penny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
なごめる:
be
pretty
cozy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ほれぼれと見入ってしまうほど、美しい:
be
such
pretty
thing
they
dazzle
you
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 17
ずいぶん危険な童話:
a
pretty
deadly
nursery
tale
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 159
(人の)立場はかなりきびしいものになる:
make
things
pretty
disagreeable
for
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 255
おそろしく一方的な言い方だ:
be
a
pretty
one-sided
discussion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
うまくばけた:
a
pretty
good
disguise
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 83
〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない:
pretty
disgusting
to
watch
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
互いににらみ合いをつづけていた:
be
on
pretty
distant
terms
with
one
another
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
すこぶるかねばなれのいい:
be
pretty
lavish
with
one’s
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート