Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dazzle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どぎまぎさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
まばゆい光
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
人を感服させる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
目のさめるような
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 272
目まいをおぼえさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 67
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
dazzling
: まばゆい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 301
its
blue
brilliance
is
painfully
dazzling
: くるしいほど碧く光る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
it
is
a
dazzling
sight
: 目がさめるようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
be
such
pretty
thing
they
dazzle
you
: ほれぼれと見入ってしまうほど、美しい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 17
be
dazzle
d
by
sth: 〜に茫然自失の態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート