Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Actually
郎
グ
国
主要訳語: actually(125)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありていにいうと:
actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
実をいうと:
actually
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
正確にいうと:
actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
(物が)社気付で来ていますが:
Actually
sth
has
come
care
to
us
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
(物)といっても〜である: sth
be
actually
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
〜とでも言うしかない:actually
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
〜はず:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
〜も〜ですもん:actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
ああ見えても:actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
あのね:actually
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる:
can
actually
see
oneself
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ありていにいえば:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
いえ〜でしてね:actually
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 97
いえいえ〜だと思う:
I
think
that
...
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
いったいなにをもたらしているんですか:
what
do
sb
produce
for
them
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
おそらく〜だろう:
actually
, one
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
かえって:actually
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
〜するのにかっこうの手蔓:
actually
be
the
way
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
これで却って:actually
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな:
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
こんな:actually
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
ごもっとも:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
おじぎさえしたもんだ:
would
actually
bow
to
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
微笑さえうかべる:
actually
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
微笑みさえ浮かべている:
actually
smile
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 27
握手さえした:
actually
shake
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
詫びさえする:
actually
apologize
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
さよう:actually
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 147
しかし:actually
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
しかも:actually
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
じっさいの話:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
じつをいうと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
住みこんじゃう:
actually
get
inside
people
and
possess
them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
そういえば:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
その実:actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
そりゃ:actually
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
それどころか:actually
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
それも、かなりお悪いようで:
quite
ill
,
actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
それより:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
それを言うなら:actually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 402
たしかに:actually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
たんに:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
だから:actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 414
ちなみに:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 315
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
ちゃんと:actually
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
つい笑ってしまう:
actually
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
というより:actually
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
とにかく:actually
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
とりたててでかいやつじゃない:
be
not
a
big
one
actually
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
どうして(人を)感心させる:
actually
impress
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
どうも:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
どうもうまく:actually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 53
どちらかといえば:actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
なるほどジョオカーは間もなく出た:
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
なるほど:actually
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた:
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる:
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
この電話は、兄の呼び出しどすね:
Actually
I’m
calling
for
my
brother
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
〜のニュースをはっきりきく:
actually
succeed
in
hearing
the
news
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
はっきりと訊く:
actually
ask
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
妙なことばっかり言う:
actually
say
something
funny
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
ほんというと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
ほんというとね:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く:
pull
up
short
of
actually
doing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている:
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
ほんとうにそういう:
actually
say
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ほんとうのことをいうと:actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
ほんとのことをいうと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ほんとのところ:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
まぎれのない精神異常者だ:
be
actually
nuts
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
まるでまざまざと見たように:
if
I
had
actually
seen
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
(人の)言うことをまじめに聞く:
actually
hear
sb’s
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
まったく:actually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる:
actually
spelling
out
their
names
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
まるで:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
むしろ:actually
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
もっとも:actually
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
もっともこの場合:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
もっともそのときは:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
はらはらするようなことはない:
be
never
actually
frightening
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
よくよく観察すると:
when
you
actually
study
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
よく見ると:actually
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
案外に手の届くところにある:
be
actually
very
much
within
reach
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
何しろ:actually
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
果たして:actually
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
気のせいか:actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
〜する方が却って増しだ:
it
is
actually
better
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
毎月欠かさず〜する:
actually
do
...
each
month
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
結果的には〜のために金を儲けてやった:
actually
made
money
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
現に:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
言っときますけどね:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
事実上:actually
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
実に:actually
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
実のところ:actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 427
実はこの秋に~に行くことになってるんだ:
I
am
actually
going
to
~
in
the
fall
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
実際に目にした光景:
a
scene
like
this
actually
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
実際の話:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
実物は:actually
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
顧客サービスを心から楽しめる:
actually
enjoy
serving
customers
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
真剣に考え込む表情になる:
actually
look
pensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
〜して、正直、気がさした:
be
actually
disturbed
by
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
正直なところ:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
正直な話:actually
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
声をたてて笑う:
actually
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
内心:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
寧ろ:actually
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
肌で実感する:
actually
feel
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
文字どおり:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
文字通り:actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
(人は)どうだ、変わりないか:
how
is
sb
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
年に一度忘れずに〜を交換する:
actually
change
sth
once
a
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
本格的に参戦する:
actually
fight
the
wars
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
本気で腹を立てる:
actually
take
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
本気で(人を)疑う:
actually
be
suspicious
about
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
本当のところは:actually
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
満足に:actually
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
明確に:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
面と向かって不躾で無礼な態度をとる:
actually
be
rude
or
offensive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
率直にいって:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
率直に申し上げて:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
功労者:
people
who
actually
helped
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
〜どころかむしろ:
or
actually
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
〜しなきゃならん:
must
do
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
別に:
don’t
actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
現場を見ていた:
be
actually
watching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
幸いだ:
be
actually
pleased
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
〜にいた:
be
actually
in
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
ほんとうに眠っているのではない:
be
actually
awake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
でも:
actually
,
though
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
〜してはいる:
actually
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
〜を肉眼でとらえる:
actually
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
(物を)一手に切りまわす:
actually
run
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
主導権を持つ:
actually
run
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
どれくらい(人を)好きか:
actually
like
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
声をあげて笑ったりする:
actually
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
一瞬、顔をしかめた:
actually
flinched
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
体よく(人)から金をしぼりとる:
actually
con
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
ゴメンなって謝る:
actually
apologize
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
(人が)やっているのは:
what
sb
be
actually
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜というのが(人の)本音だ:
what
sb
actually
mean
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
〜したのか?:
was
I
actually
doing
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる:
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
ビルとは名ばかりの:
their
“office
building”
is
actually
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
だから、話したんだけれど:
that
is
why
I
talked
,
actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
良いところまでいったのになあってね:
she
might
actually
have
amounted
to
something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
〜するように見える:
seem
actually
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
(人)には心地いい: one
actually
find
rather
pleasant
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜なものか:
not
...
at
all
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody
have
actually
said
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
いや、そうではなく、・・:
no
,
I
actually
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
もうすこしくわしく事情を聞く:
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
〜しえたであろうか:
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
それは〜だ:
it
is
...
,
actually
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
〜したのでなく〜したのなら:
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
〜せぬまでも:
if
not
actually
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
いや、冗談冗談:
I’m
making
a
joke
,
actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない:
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
〜と今朝はじめて〜した:
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
自己抑制に成功してきた:
have
actually
exhibited
self-control
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
今朝はじめてその月日を数えた:
had
never
actually
counted
until
that
morning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
事態を把握する:
fully
register
what
is
actually
going
on
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
その実情を説明する:
explain
what
have
actually
happened
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
もっと口を慎め:
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
〜かよくはわからない:
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
(人)から金をとりたてる:
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
どうも空理空論のきらいがある:
bit
academic
,
all
this
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る:
begin
actually
to
have
confidence
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
この期におよんでまだシラを切るつもりか:
be
actually
trying
to
pretend
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
実務にたずさわる:
be
actually
in
charge
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
まさしく〜しようとしたその瞬間:
be
actually
doing
sth
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
心根のやさしい人だ:
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
実際、(人は)〜する:
as
we
have
seen
, sb
actually
dose
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
なにか思いつく:
an
idea
actually
dawns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜でも〜でもないのに:
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
あとでわかることだが:
actually
, sb
will
come
to
see
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
いいからもう失せろ:
actually
,
go
to
hell
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
なぜ〜かといぶかる:
actually
wonder
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
主なものは三種類で、:
Actually
there
are
three
main
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
何かしら心魅かれるところのある女性:
actually
quite
attractive
in
her
own
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
かんじんの(人を)よく存じあげない:
actually
know
very
little
about
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
お目当ては〜に来る女の子たちだ:
actually
go
there
to
meet
girls
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
危険や死の匂いに陶酔を感じる:
actually
enjoy
the
danger
and
the
risks
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする:
actually
do
...
for
months
and
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
〜を大げさに吹聴しさえする:
actually
brag
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
自分は〜だと思いなす:
actually
believe
oneself
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
(人の)キスさえはねつけない:
actually
allow
sb
to
kiss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
〜が〜にとっては〜の表われである: ...
is
actually
an
expression
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
〜ながら、〜: ...
But
actually
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ:
Technically
an
hour
.
Actually
an
hour
and
a
quarter
.
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
)
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように:
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
実際の仕事の見当がつく:
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
味は悪くない:
It
was
actually
not
that
bad
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
五百六十万ドルあまりだ:
Five
point
six
and
some
change
actually
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ:
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
2カ月ほど前の実際の経験:
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
〜に戸惑った時期もある:
actually
felt
somewhat
uneasy
about
the
fact
that
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
(人)には心地いい:
actually
find
rather
pleasant
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる:
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜を(人の)耳は聞き分ける: sb
can
actually
hear
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
お仕事のためにもいいでしょう:
may
actually
help
your
work
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 93
どう考えても苦しい出まかせだった:
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
本物そっくりだが、つくりもの:
look
real
but
are
actually
replicas
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
FBI捜査官を絵に描いたような人物だ:
actually
do
look
like
an
FBI
agent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる:
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート