× Q 翻訳訳語辞典
Actually

主要訳語: actually(129)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
握手さえした: actually shake hands
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
(物)といっても〜である: sth be actually ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
わたしの肌は淡褐灰色、ないしは、黄灰色とでも言うしかない: I'm more putty-colored, actually
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
〜はず:actually
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
あの人は、コンピュータ室に自由に出入りすることもできませんもん: But actually he hasn't got clearance for the computer room
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
タモッちゃん、ああ見えてもバカじゃないのよ: Tamotsu's pretty organized, actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
あのね:actually
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ありていにいうと: actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
ありていにいえば:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
いえ、氷山にぶつかって船が沈みましてね、: "Actually," he said, "our ship hit an iceberg and sank
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 97
いえいえ〜だと思う: I think that ... actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
おそらく〜だろう: actually, one think ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
かえって気分転換になるもの: Actually I find it very relaxing
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
〜するのにかっこうの手蔓: actually be the way to do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
これで却って:actually
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな: I think I better take this up with sb actually
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
こんな:actually
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 132
ごもっとも。おれも理論的にはそう思う: Actually I agree in theory
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
おじぎさえしたもんだ: would actually bow to sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
微笑さえうかべる: actually smile
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
微笑みさえ浮かべている: actually smile
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 27
詫びさえする: actually apologize
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
さよう:actually
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 147
しかし:actually
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
しかも:actually
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
じっさいの話:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
じつをいうとピートだって、すくなくともしばらくのあいだは、事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとしてたんだ: He actually may have headed things off, at least for a while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
じつをいうと、わたしはここで快方にむかった: Actually I mended in there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
じつをいうと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
住みこんじゃう: actually get inside people and possess them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
そういえば、彼女自身も心理学者だったな、そうだろ?: Actually she was a shrink, wasn't she?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
そういえば、そっちもちょっと変わってる: Actually it's one of those personalized plates,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ: Actually for me marriage could probably be some very grave happiness
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 157
その実:actually
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
そりゃ私から見れば分っています: Actually I know the answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
それどころかなかなかの切れ者だ: Actually he's a brilliant bloke
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
それどころか:actually
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
それより、そばへこないでもらいたい: I don't want you near me, actually,
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
それを言うなら:actually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 402
たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった: Actually dancing did gradually perk Midori up
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
たんに:actually
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
だから、今でも返済してるんですよ: Actually I'm still paying off the debt
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 414
ちなみにあの晩の衛兵は女性でした: Actually it was a woman
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 315
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか: I suppose his name actually constitutes a melody, then
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 95
つい笑ってしまう: actually laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ: Quite a way from you, actually, nearer the coast
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
おまけに杉は、とにかく、南から来る強い風を防いでいるのでした: What was more, the trees actually protected it from the strong south winds
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
とりたててでかいやつじゃない: be not a big one actually
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 237
どうして(人を)感心させる: actually impress one
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
どうも:actually
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
どうもうまく:actually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 53
父は、どちらかといえば枯淡の人であった: Actually his father had been a man of some refinement
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
なるほどジョオカーは間もなく出た: actually the joker did turn up shortly
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
なるほど:actually
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる: feel disinclined actually to hand to sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
〜のニュースをはっきりきく: actually succeed in hearing the news of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
はっきりと訊く: actually ask
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
妙なことばっかり言う: actually say something funny
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
ほんというとね、そのほうが助かる: It might be a little better if you didn't, actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ほんというと、パーティをひらくのはわたしじゃなくて、・・・: Actually I'm not having it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
ほんというとね:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く: pull up short of actually doing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
ほんとうにそういう: actually say it
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ほんとうのことをいうと、たんに好奇心がうずいたにすぎない: Actually I was just curious
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
ほんとうのことをいうと:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ほんとのことをいうと、それはなかなか楽しそうな仕事だった: Sort of a fun chore, actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ほんとのところ:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
まぎれのない精神異常者だ: be actually nuts
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
まるでまざまざと見たように: if I had actually seen
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
(人の)言うことをまじめに聞く: actually hear sb’s message
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
まったく訊くだけ野暮というものだ: Actually it was foolish to ask
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる: actually spelling out their names
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
プロのテクニックはないし、というより、そのほうはまるで話しにならん: No tradecraft, actually a complete catastrophe
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
むしろ:actually
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
もっとも:actually
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
もっともこの場合:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
もっともそのときは:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
はらはらするようなことはない: be never actually frightening
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
よくよく観察すると: when you actually study ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
よく見ると:actually
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
案外に手の届くところにある: be actually very much within reach
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
何しろ亭主は道楽者でしたからね: Actually he was a thoroughly bad lot
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
果たしてうまくいくのだろうか、: Could this actually be accomplished?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
気のせいか:actually
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
〜する方が却って増しだ: it is actually better to do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
毎月欠かさず〜する: actually do ... each month
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
現に:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
言っときますけどね:actually
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
コンピュータの安全基準にかかわるNSAの下部機構の所属で、事実上、公開されています: It belongs to their computer security group, which is actually public
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
実に:actually
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
実のところ:actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 427
実をいうと: actually
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
実際に目にした光景: a scene like this actually happened
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
実際の話:actually
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
実物は:actually
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
顧客サービスを心から楽しめる: actually enjoy serving customers
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
真剣に考え込む表情になる: actually look pensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
正確にいうと: actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
〜して、正直、気がさした: be actually disturbed by ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
正直なところ:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
正直な話、サイコーだった: It was pretty fuckin' cool, actually
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
声をたてて笑う: actually laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
内心、この男が気に入っていた: Actually I liked this guy
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
気の鬱屈するときには寧ろ忙しげにしている方が助かるようだ: If one is depressed, it actually helps to keep oneself occupied
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
肌で実感する: actually feel
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
文字どおり:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
文字通り:actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
(人は)どうだ、変わりないか: how is sb, actually
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
年に一度忘れずに〜を交換する: actually change sth once a year
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
本格的に参戦する: actually fight the wars
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
本気で腹を立てる: actually take offense
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
本気で(人を)疑う: actually be suspicious about sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
本当のところは:actually
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
満足に:actually
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
明確に:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
面と向かって不躾で無礼な態度をとる: actually be rude or offensive
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
率直にいって、バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらないように思えた: Actually life in the bungalow seemed to go on pretty much as before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
率直に申し上げて:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

功労者: people who actually helped sb
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
〜どころかむしろ: or actually
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
〜しなきゃならん: must do actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
別に: don’t actually
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
現場を見ていた: be actually watching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
幸いだ: be actually pleased
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
〜にいた: be actually in ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
でも: actually, though
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
〜してはいる: actually, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜を肉眼でとらえる: actually see ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
(物を)一手に切りまわす: actually run sth
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
主導権を持つ: actually run
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
どれくらい(人を)好きか: actually like sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
声をあげて笑ったりする: actually laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
一瞬、顔をしかめた: actually flinched
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
体よく(人)から金をしぼりとる: actually con sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
ゴメンなって謝る: actually apologize
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
(人が)やっているのは: what sb be actually doing
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜というのが(人の)本音だ: what sb actually mean is ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
〜したのか?: was I actually doing?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
ビルとは名ばかりの: their “office building” is actually ...
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
だから、話したんだけれど: that is why I talked, actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
良いところまでいったのになあってね: she might actually have amounted to something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
〜するように見える: seem actually to do
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
(人)には心地いい: one actually find rather pleasant
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜なものか: not ... at all, actually
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
いや、そうではなく、・・: no, I actually ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
もうすこしくわしく事情を聞く: learn a little more about what has actually happened
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜しえたであろうか: it is unlikely that anyone can actually do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
それは〜だ: it is ..., actually
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
〜したのでなく〜したのなら: if one actually did ... instead of doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
〜せぬまでも: if not actually ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
いや、冗談冗談: I’m making a joke, actually
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 189
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない: have not actually spoken to sf about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜と今朝はじめて〜した: have never actually done until that morning that ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
自己抑制に成功してきた: have actually exhibited self-control
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
今朝はじめてその月日を数えた: had never actually counted until that morning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
事態を把握する: fully register what is actually going on
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
その実情を説明する: explain what have actually happened
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
もっと口を慎め: do well to watch sb’s fucking language, actually
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ...
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
(人)から金をとりたてる: demand sb actually pay one’s bill
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
どうも空理空論のきらいがある: bit academic, all this, actually
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る: begin actually to have confidence in ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
この期におよんでまだシラを切るつもりか: be actually trying to pretend ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
実務にたずさわる: be actually in charge
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
まさしく〜しようとしたその瞬間: be actually doing sth when ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
心根のやさしい人だ: at heart sb is actually a gentle person
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
実際、(人は)〜する: as we have seen, sb actually dose
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
たった一つの私の望み、貴女が邪魔してらっしゃるのでしょうか: Are you actually interfering with the granting of my one and only wish?
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
なにか思いつく: an idea actually dawns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜でも〜でもないのに: although one actually experience neither ... nor ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually you have to ask for that to be put in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
あとでわかることだが: actually, sb will come to see ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
この電話は、兄の呼び出しどすね: Actually I'm calling for my brother
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
いいからもう失せろ: actually, go to hell
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
なぜ〜かといぶかる: actually wonder why ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
危険や死の匂いに陶酔を感じる: actually enjoy the danger and the risks
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜を大げさに吹聴しさえする: actually brag about sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
自分は〜だと思いなす: actually believe oneself ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
(人の)キスさえはねつけない: actually allow sb to kiss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜が〜にとっては〜の表われである: ... is actually an expression of ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜ながら、〜: ... But actually ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
「いいところにお気づきです」と、モートが満足げに言った: "Actually, you're right on both counts," said Mort, smiling
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ: Technically an hour. Actually an hour and a quarter.
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
実際の仕事の見当がつく: have acquired some idea of what the work actually is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
小十郎はそう云いながら改めておじぎさえしたもんだ: And Kojuro would actually bow to him again
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
五百六十万ドルあまりだ: Five point six and some change actually
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
グリゴーリエフは恐縮しきって、詫びさえした: Crestfallen, Grigoriev actually apologized
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ: entertain a reasonable doubt that one ever actually did
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
2カ月ほど前の実際の経験: an experience one have actually had some two month before
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
〜に戸惑った時期もある: actually felt somewhat uneasy about the fact that ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
(人)には心地いい: actually find rather pleasant
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
腫れものにさわるように声をかけたピートの顔に、なにか思いついたのだろうか、ふと安堵の色が浮かんだ: Pete groped, then looked relieved as an idea actually dawned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜を(人の)耳は聞き分ける: sb can actually hear ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
お仕事のためにもいいでしょう: may actually help your work
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 93
たくわえで食っていかなきゃならん: One must live off one's hump actually
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
本物そっくりだが、つくりもの: look real but are actually replicas
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
FBI捜査官を絵に描いたような人物だ: actually do look like an FBI agent
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
ツイート