Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pensive
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しょんぼりして
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 228

考え込む
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have an unusually pensive air: いつもと違って何となく思慮深げに見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 309
expensive accoutrements: 高価な付属品 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
expensive boarding school: 高い授業料を取る寄宿学校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
the ones with medium-expensive cars: 中程度の乗用車に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
certainly expensive: えらく高い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
be clearly expensive: 見るからに値の張りそうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
conservative and expensive: ありきたりの値のはりそうな ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
too damned expensive: やたら金がかかった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
expensive delicatessen: 高級食品店 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
expensive designer luggage: 高級デザイナー・ブランドのかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
be never expensively dressed: 平生からむしろ質素な服装をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
expensively dressed kid: 身なりのいい生徒 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
expensive-looking real estate: 豪華な住宅 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
be getting expensive: お金がかかる一方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
a woman with expensive tastes: 金のかかる女 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
This was expensive, so he needed to coordinate this with sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
expensive:経費がかさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
a very expensive: メチャ高い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
much too expensive for twenty new households to maintain it: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
I refuse to waste anything so expensive and nutritious: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
an expensive maid: 高給とりの付き人 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
with expensive ideas: 考えていることは豪勢なものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
very expensive-looking: いかにも値が張った感じの 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 162
one’s work is expensive: (人の)仕事は値が張る バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
even more expensive: ぐっと値の張る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
expensive:値が張る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
an expensive restaurant: 値のはるレストラン 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
become more expensive: 値段が高くなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
expensive:莫大な金がかけられている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
wife with expensive tastes: 金づかいの荒い妻 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
make sth so expensive: 値をつり上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
it is a pretty expensive joke for sb: 冗談にしては金がかかりすぎている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
become more expensive: 値が上がる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
be expensive: けっして安物ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
expensive-but-robust:効果だが堅固な 辞遊人辞書
large, expensive-looking camera: 高価そうな大きなカメラ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
be expensively dressed: 服装にも金がかかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
paneled expensively in brownish-colored wood: 金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
be extremely inexpensive: すこぶる安い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
eye sb pensively: 考えている目で(人を)見る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 265
get one a woman with expensive tastes: 金のかかる女と結ばれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
not impossibly expensive: 馬鹿高くはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
poor patients cannot afford even simple, inexpensive treatments: 貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã: ★未登録 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
inexpensive-looking:安物らしく見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
inexpensively:安価に 辞遊人辞書
a very expensive piece of machinery: メチャ高いマシーン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
nod pensively: 思いに沈む顔でうなずく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 270
read ... quietly, pensively: 悲しげな顔で〜を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ruinously expensive delicatessens: 目玉の飛び出るような高級食品店 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
see how expensive it is?: こんなに高いでしょう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
very expensive trash cans: とてつもなく贅沢なゴミ箱 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
expensive for working-class people to afford: 労働者階級にとっては高価だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート