Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pensive
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しょんぼりして
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 228
考え込む
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
an
unusually
pensive
air
: いつもと違って何となく思慮深げに見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 309
expensive
accoutrements
: 高価な付属品
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
expensive
boarding
school
: 高い授業料を取る寄宿学校
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 392
the
ones
with
medium-expensive
cars
: 中程度の乗用車に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
certainly
expensive
: えらく高い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 187
be
clearly
expensive
: 見るからに値の張りそうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
conservative
and
expensive
: ありきたりの値のはりそうな
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
too
damned
expensive
: やたら金がかかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 63
expensive
delicatessen
: 高級食品店
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
expensive
designer
luggage
: 高級デザイナー・ブランドのかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
be
never
expensively
dressed
: 平生からむしろ質素な服装をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
expensively
dressed
kid
: 身なりのいい生徒
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
expensive-looking
real
estate
: 豪華な住宅
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
sustain
oneself
with
these
tasty
,
inexpensive
,
and--to
one--exotic
little
snacks
: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
be
getting
expensive
: お金がかかる一方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
a
woman
with
expensive
tastes
: 金のかかる女
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
This
was
expensive
,
so
he
needed
to
coordinate
this
with
sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
expensive:経費がかさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
a
very
expensive
: メチャ高い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
much
too
expensive
for
twenty
new
households
to
maintain
it
: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
I
refuse
to
waste
anything
so
expensive
and
nutritious
: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
an
expensive
maid
: 高給とりの付き人
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
with
expensive
ideas
: 考えていることは豪勢なものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
very
expensive-looking
: いかにも値が張った感じの
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 162
one’s
work
is
expensive
: (人の)仕事は値が張る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
even
more
expensive
: ぐっと値の張る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
expensive:値が張る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
an
expensive
restaurant
: 値のはるレストラン
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 57
become
more
expensive
: 値段が高くなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
expensive:莫大な金がかけられている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
wife
with
expensive
tastes
: 金づかいの荒い妻
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
sb
be
proving
rather
expensive
: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 146
make
sth
so
expensive
: 値をつり上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
it
is
a
pretty
expensive
joke
for
sb: 冗談にしては金がかかりすぎている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 71
become
more
expensive
: 値が上がる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
be
expensive
: けっして安物ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
expensive-but-robust:効果だが堅固な
辞遊人辞書
large
,
expensive-looking
camera
: 高価そうな大きなカメラ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
expensively
dressed
: 服装にも金がかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
paneled
expensively
in
brownish-colored
wood
: 金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
be
extremely
inexpensive
: すこぶる安い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
eye
sb
pensive
ly: 考えている目で(人を)見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 265
get
one
a
woman
with
expensive
tastes
: 金のかかる女と結ばれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
not
impossibly
expensive
: 馬鹿高くはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 177
poor
patients
cannot
afford
even
simple
,
inexpensive
treatments
: 貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã
: ★未登録
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
inexpensive-looking:安物らしく見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
inexpensively:安価に
辞遊人辞書
a
very
expensive
piece
of
machinery
: メチャ高いマシーン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
nod
pensive
ly: 思いに沈む顔でうなずく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 270
read
...
quietly
,
pensive
ly: 悲しげな顔で〜を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
ruinously
expensive
delicatessens
: 目玉の飛び出るような高級食品店
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
see
how
expensive
it
is
?: こんなに高いでしょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
very
expensive
trash
cans
: とてつもなく贅沢なゴミ箱
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
expensive
for
working-class
people
to
afford
: 労働者階級にとっては高価だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート