Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Actually

主要訳語: actually(125)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありていにいうと: actually ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
実をいうと: actually デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
正確にいうと: actually ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
(物が)社気付で来ていますが: Actually sth has come care to us 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
(物)といっても〜である: sth be actually ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
〜とでも言うしかない:actually フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
〜はず:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜も〜ですもん:actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
ああ見えても:actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
あのね:actually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ありていにいえば:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
いえ〜でしてね:actually 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 97
いえいえ〜だと思う: I think that ... actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
おそらく〜だろう: actually, one think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
かえって:actually フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
〜するのにかっこうの手蔓: actually be the way to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
これで却って:actually 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな: I think I better take this up with sb actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
こんな:actually ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
ごもっとも:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
おじぎさえしたもんだ: would actually bow to sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
微笑さえうかべる: actually smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
微笑みさえ浮かべている: actually smile オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 27
握手さえした: actually shake hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
詫びさえする: actually apologize ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
さよう:actually カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 147
しかし:actually 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
しかも:actually 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
じっさいの話:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
じつをいうと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
住みこんじゃう: actually get inside people and possess them 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
そういえば:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
その実:actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
そりゃ:actually 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
それどころか:actually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
それより:actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
それを言うなら:actually アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 402
たしかに:actually 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
たんに:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
だから:actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 414
ちなみに:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 315
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ちゃんと:actually ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
つい笑ってしまう: actually laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
というより:actually メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
とにかく:actually 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
とりたててでかいやつじゃない: be not a big one actually ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 237
どうして(人を)感心させる: actually impress one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
どうも:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
どうもうまく:actually 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 53
どちらかといえば:actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
なるほどジョオカーは間もなく出た: actually the joker did turn up shortly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
なるほど:actually ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる: feel disinclined actually to hand to sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
この電話は、兄の呼び出しどすね: Actually I’m calling for my brother 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
〜のニュースをはっきりきく: actually succeed in hearing the news of ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
はっきりと訊く: actually ask レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
妙なことばっかり言う: actually say something funny フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
ほんというと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ほんというとね:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く: pull up short of actually doing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
ほんとうにそういう: actually say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ほんとうのことをいうと:actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
ほんとのことをいうと:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ほんとのところ:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
まぎれのない精神異常者だ: be actually nuts ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
まるでまざまざと見たように: if I had actually seen ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
(人の)言うことをまじめに聞く: actually hear sb’s message ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
まったく:actually アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる: actually spelling out their names フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
まるで:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
むしろ:actually クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
もっとも:actually 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
もっともこの場合:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
もっともそのときは:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
はらはらするようなことはない: be never actually frightening 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
よくよく観察すると: when you actually study ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
よく見ると:actually カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
案外に手の届くところにある: be actually very much within reach 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
何しろ:actually 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
果たして:actually ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
気のせいか:actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
〜する方が却って増しだ: it is actually better to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
毎月欠かさず〜する: actually do ... each month フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
現に:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
言っときますけどね:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
事実上:actually ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
実に:actually 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
実のところ:actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 427
実はこの秋に~に行くことになってるんだ: I am actually going to ~ in the fall ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
実際に目にした光景: a scene like this actually happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
実際の話:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
実物は:actually デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
顧客サービスを心から楽しめる: actually enjoy serving customers ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
真剣に考え込む表情になる: actually look pensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
〜して、正直、気がさした: be actually disturbed by ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
正直なところ:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
正直な話:actually タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
声をたてて笑う: actually laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
内心:actually デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
寧ろ:actually 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
肌で実感する: actually feel ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
文字どおり:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
文字通り:actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
(人は)どうだ、変わりないか: how is sb, actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
年に一度忘れずに〜を交換する: actually change sth once a year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
本格的に参戦する: actually fight the wars ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
本気で腹を立てる: actually take offense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
本気で(人を)疑う: actually be suspicious about sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
本当のところは:actually 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
満足に:actually 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
明確に:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
面と向かって不躾で無礼な態度をとる: actually be rude or offensive レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
率直にいって:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
率直に申し上げて:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

功労者: people who actually helped sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
〜どころかむしろ: or actually サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
〜しなきゃならん: must do actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
別に: don’t actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
現場を見ていた: be actually watching アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
幸いだ: be actually pleased リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
〜にいた: be actually in ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
でも: actually, though 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
〜してはいる: actually, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜を肉眼でとらえる: actually see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
(物を)一手に切りまわす: actually run sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
主導権を持つ: actually run 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
どれくらい(人を)好きか: actually like sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
声をあげて笑ったりする: actually laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
一瞬、顔をしかめた: actually flinched トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
体よく(人)から金をしぼりとる: actually con sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
ゴメンなって謝る: actually apologize 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
(人が)やっているのは: what sb be actually doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜というのが(人の)本音だ: what sb actually mean is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
〜したのか?: was I actually doing? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
ビルとは名ばかりの: their “office building” is actually ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
だから、話したんだけれど: that is why I talked, actually 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
良いところまでいったのになあってね: she might actually have amounted to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
〜するように見える: seem actually to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
(人)には心地いい: one actually find rather pleasant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜なものか: not ... at all, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
いや、そうではなく、・・: no, I actually ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
もうすこしくわしく事情を聞く: learn a little more about what has actually happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜しえたであろうか: it is unlikely that anyone can actually do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
それは〜だ: it is ..., actually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
〜したのでなく〜したのなら: if one actually did ... instead of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
〜せぬまでも: if not actually ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
いや、冗談冗談: I’m making a joke, actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 189
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない: have not actually spoken to sf about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜と今朝はじめて〜した: have never actually done until that morning that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
自己抑制に成功してきた: have actually exhibited self-control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
今朝はじめてその月日を数えた: had never actually counted until that morning 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
事態を把握する: fully register what is actually going on バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
その実情を説明する: explain what have actually happened ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
もっと口を慎め: do well to watch sb’s fucking language, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
(人)から金をとりたてる: demand sb actually pay one’s bill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
どうも空理空論のきらいがある: bit academic, all this, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る: begin actually to have confidence in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
この期におよんでまだシラを切るつもりか: be actually trying to pretend ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
実務にたずさわる: be actually in charge 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
まさしく〜しようとしたその瞬間: be actually doing sth when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
心根のやさしい人だ: at heart sb is actually a gentle person 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
実際、(人は)〜する: as we have seen, sb actually dose 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
なにか思いつく: an idea actually dawns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜でも〜でもないのに: although one actually experience neither ... nor ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
あとでわかることだが: actually, sb will come to see ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
いいからもう失せろ: actually, go to hell ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
なぜ〜かといぶかる: actually wonder why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
主なものは三種類で、: Actually there are three main types 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
危険や死の匂いに陶酔を感じる: actually enjoy the danger and the risks リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜を大げさに吹聴しさえする: actually brag about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
自分は〜だと思いなす: actually believe oneself ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
(人の)キスさえはねつけない: actually allow sb to kiss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜が〜にとっては〜の表われである: ... is actually an expression of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜ながら、〜: ... But actually ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ: Technically an hour. Actually an hour and a quarter. アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt )
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
実際の仕事の見当がつく: have acquired some idea of what the work actually is セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
味は悪くない: It was actually not that bad ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
五百六十万ドルあまりだ: Five point six and some change actually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ: entertain a reasonable doubt that one ever actually did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
2カ月ほど前の実際の経験: an experience one have actually had some two month before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
〜に戸惑った時期もある: actually felt somewhat uneasy about the fact that ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
(人)には心地いい: actually find rather pleasant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる: sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜を(人の)耳は聞き分ける: sb can actually hear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
お仕事のためにもいいでしょう: may actually help your work 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 93
どう考えても苦しい出まかせだった: it’s actually one of the most blatant lies I have ever told ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
本物そっくりだが、つくりもの: look real but are actually replicas フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
FBI捜査官を絵に描いたような人物だ: actually do look like an FBI agent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる: mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート