Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
up to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

up to: ぐらい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
up to: 似合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 321
give up oneself up to sth with a perfect abandon: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be closed up to Action Stations: 全艦戦闘閉鎖になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
it usually adds up to trouble: これがはじまったら要注意だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
have added up to sb’s own safety: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
head up to some kind of admission: なにかを告白しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
have been all fired up to do: 〜するのだ、と張り切っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
be all up to us now: これからは、こっちのものさ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
too choked up to answer: 胸がいっぱいで声も出ない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
may appeal the case up to: 〜に告訴するというケースは考えられなくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
be up to one’s ass in alligators: 尻に火がついたようにやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
be in hock up to one’s ass: にっちもさっちもいかない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
slowly back up to ...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
go up to bat: 打席に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
what’ll those three rascals be up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
go up to one’s bedroom: 自分の部屋に上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
squeeze in up to one’s belly: 腹のあたりまで入る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be not up to one’s best: ベストをつくせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
look up to a blurred, radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
bring the towel up to one’s face: タオルを顔にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
you’re building up to something: 何が言いたいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
up to one’s neck in the business: しっかり事にかかわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can I leave everything up to you?: お任せします 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
did not know or care what one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
be hooked up to a key chain: 〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
mentally chalk the lunch up to “wasted research”: 「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
just kind of chalk sth up to experience: もう過ぎたこととする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
chalk it up to ...: 〜に免じる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
chin oneself up to ...: 懸垂の恰好でなんとか顎を〜にとどかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
chugging right up to fifty: 五十歳に刻々と近づき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
clamber up to ...: 〜へ這うようにしてあがって行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
don’t feel up to the clasp: バッグの止め金にさわる気がしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
the spires are reaching up to the clouds: 尖塔が雲にむかってそびえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
there’s always a chance that something will come up to let him: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名はの耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
have not quite come up to ...: まだその域に達していない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
come up to the plate: 打席に立とうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
come up to the house for a drink: 家へきてお茶をつきあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
come up to the front of the chateau: 城館の前でピタリと止まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
come up to sb: (人の)そばへ寄って来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
come up to sb: つかつか(人の)前にやってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 95
come up to a roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
come up to ...: 近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
come up to: つかつかと近寄る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
be coming up to ...: 〜にさしかかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
all EU member states were signed up to the Geneva Convention: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
coop up together: 顔をつきあわせる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 91
creep warily up to the ridge of the spit: 用心深く、州のいちばんの高みによじのぼる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
creep up to sb: (人の)傍に寄ってくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
raise the cup to one’s lip: 盃を(人の)唇の先へ持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
keep up to date: たえず目新しいものをとりいれている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
be sick up to here of dealing with idiots: 馬鹿の相手はもう沢山だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
give oneself up to direct, undiluted pleasure unassociated with anything visual: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
draw oneself up to one’s full five-foot-six: 百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
draw up to sb’s stop on ...: (人の)降りる〜に近づく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
draw oneself up to a ... stance: 〜な態度をとる努力をしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
drift up to sb: 〜の耳にきこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
drive up to ...: 〜に車を乗りつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
drive up to ...: 〜まで車を転がす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
drive all the way down, right up to sth: 〜の真ん前まで乗りつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
hold sth up to one’s ear: 耳もとに(物を)寄せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
be really a case of giving up too easily: 諦観的にすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
slowly edge up to sb: いくらか恐る恐るそばに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
be like nothing else in sb’s life up to now: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
up to the end of October: 10月末までの ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be entirely up to sb: (人の)気分しだいのことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
leave everything up to sb: みんな委せちゃう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
exactly what sb be up to: いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
live up to sb’s expectations: (人の)考えているような事が書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
fail to live up to sb’s expectations: (人の)期待に応えない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
be about to stand up: 席を立ちかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
come to an abrupt halt: くっきり切れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
come to an abrupt check: はたと停止する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
too abrupt: 単刀直入に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
one’s abrupt tone: 語気の強さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
come to an abrupt stop: がたんと停まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
come to an abrupt end: 途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
abruptly stoop: いきなり身をかがめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
abruptly return to a room: さっさと部屋に引返して来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
rise abruptly to one’s feet: さっと立ちあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
something abruptly caused sb to interrupt: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
abruptly come into sharp focus: にわかに鋭く焦点を結ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
stop abruptly: はっと口をつぐむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
abruptly the laughing stops: 笑い声がぴたりとやむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
abruptly stop: ぴたりと足をとめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 90
stop abruptly: ふいに真顔になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
stop abruptly: ぷっつりとぎれている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
stop abruptly: ぷつりと切れてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
the road begins to rise more and more abruptly: 道はますます急な上り坂になる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
abruptly go over to ...: 急に〜の傍に歩み寄る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 143
thrust abruptly into one’s mind: 突然(人)の心に割り込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
turn abruptly toward ...: 不意に〜のほうを振り返る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
stop abruptly in midsyllable: 言うのをやめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
revive sb too abruptly: 唐突に呼びさまされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
be achieved by adherence to scruple: 良心的になされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
due to the supposed achievements of sb’s past: (人の)過去の業績を想像して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
start to act up: 調子が悪くなる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
to back up the actions of ...: 〜でいろんなわるさをする割りには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
it is easier to bear up under affliction: つらいにしてもがまんしやすい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
not to rake up that misery again: いまさらあの不幸な事件をあばきたてない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
fly clean up into the air: 有頂天になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
to keep up one’s alibi: 格好をつけるため イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 53
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
grown-ups get to have all the fun, don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
allow oneself to interrupt: みなまでいわせずにさえぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
allow nobody to look up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
give up altogether: すっかりやめてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
be always heavily wrapped up from head to foot: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
have that amount of work to do to occupy one’s mind: 忙しく手を動かしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
there are too many maybes to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
no one up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
attempt to appeal for for sb’s support: (人の)支持をえようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
make the couple appear quarrelsome to sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
shove one’s arm through sb’ to support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
put up around town: 町じゅうに貼ってあるく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
get around to dig ... up: 〜を掘り返してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
arrange to be with a group: 団体旅行グループに入って来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
fire a couple of artillery shells into ...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
offer as pupils to sb: 弟子だと言って(人に)紹介する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ask sb to check up on ...: (〜のことを)あれこれきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
ask sb to supper: (人を)夕食に招待する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
establish a regular supply to one’s associates: 自分の仲間への安定供給を確立する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
astonishingly high up: びっくりするほどの標高に達して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
an exhalation of astonishment went up: 驚愕のどよめきは跳ね上がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
keep one’s attention upon the child-automatons: 自動人形から視線をそらさない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
turn up at auctions to bid for sth: オークションに出かけて入札に参加する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
automatically snatch up sth: 前後不覚に〜をつかむ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
automatically sit upright: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
it would be too easy, if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
open up in the back into a larger room: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
the baggage heaped upon that story: 語り継がれたよしなしごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
barely touch one’s cup of sake: 酒はほとんど飲めない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート