Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
up
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
up
to
: ぐらい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
up
to
: 似合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 321
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
closed
up
to
Action
Stations
: 全艦戦闘閉鎖になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
it
usually
adds
up
to
trouble
: これがはじまったら要注意だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
have
added
up
to
sb’s
own
safety
: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
head
up
to
some
kind
of
admission
: なにかを告白しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
have
been
all
fired
up
to
do
: 〜するのだ、と張り切っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
be
all
up
to
us
now
: これからは、こっちのものさ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
to
o
choked
up
to
answer
: 胸がいっぱいで声も出ない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
may
appeal
the
case
up
to
: 〜に告訴するというケースは考えられなくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
be
up
to
one’s
ass
in
alligators
: 尻に火がついたようにやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
be
in
hock
up
to
one’s
ass
: にっちもさっちもいかない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
slowly
back
up
to
...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
go
up
to
bat
: 打席に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
go
up
to
one’s
bedroom
: 自分の部屋に上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
squeeze
in
up
to
one’s
belly
: 腹のあたりまで入る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
be
not
up
to
one’s
best
: ベストをつくせない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
look
up
to
a
blurred
,
radiant
figure
: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
drink
booze
and
cough
syrup
to
gether: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
bring
the
to
wel
up
to
one’s
face
: タオルを顔にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
bring
sb
up
to
date
: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
be
to
o
well
brought
up
to
do
...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
brought
gloriously
up
to
date
: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
you’re
building
up
to
something
: 何が言いたいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
up
to
one’s
neck
in
the
business
: しっかり事にかかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
I
leave
everything
up
to
you
?: お任せします
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
be
hooked
up
to
a
key
chain
: 〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
mentally
chalk
the
lunch
up
to
“wasted
research”
: 「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
just
kind
of
chalk
sth
up
to
experience
: もう過ぎたこととする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
chalk
it
up
to
...: 〜に免じる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
pull
the
covers
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
chin
oneself
up
to
...: 懸垂の恰好でなんとか顎を〜にとどかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
chugging
right
up
to
fifty
: 五十歳に刻々と近づき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
clamber
up
to
...: 〜へ這うようにしてあがって行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
don’t
feel
up
to
the
clasp
: バッグの止め金にさわる気がしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
be
cleared
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
the
spires
are
reaching
up
to
the
clouds
: 尖塔が雲にむかってそびえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
the
cry
of
one’s
sinning
hath
come
up
to
the
ears
of
God
: 悪名はの耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
have
not
quite
come
up
to
...: まだその域に達していない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
come
up
to
the
plate
: 打席に立とうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
come
up
to
the
house
for
a
drink
: 家へきてお茶をつきあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
come
up
to
the
front
of
the
chateau
: 城館の前でピタリと止まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
come
up
to
sb: (人の)そばへ寄って来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
come
up
to
sb: つかつか(人の)前にやってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 95
come
up
to
a
roof
: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
come
up
to
...: 近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
come
up
to
: つかつかと近寄る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
be
coming
up
to
...: 〜にさしかかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
all
EU
member
states
were
signed
up
to
the
Geneva
Convention
: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
coop
up
to
gether: 顔をつきあわせる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 91
creep
warily
up
to
the
ridge
of
the
spit
: 用心深く、州のいちばんの高みによじのぼる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
creep
up
to
sb: (人の)傍に寄ってくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
the
cry
of
one’s
sinning
hath
come
up
to
the
ears
of
God
: 悪名は神の耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
raise
the
cup
to
one’s
lip
: 盃を(人の)唇の先へ持って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
that
brings
sth
up
to
date
: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
keep
up
to
date
: たえず目新しいものをとりいれている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
be
sick
up
to
here
of
dealing
with
idiots
: 馬鹿の相手はもう沢山だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
give
oneself
up
to
direct
,
undiluted
pleasure
unassociated
with
anything
visual
: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
get
up
to
one’s
dirty
tricks
: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
draw
oneself
up
to
one’s
full
five-foot-six
: 百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
draw
up
to
sb’s
stop
on
...: (人の)降りる〜に近づく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
draw
oneself
up
to
a
...
stance
: 〜な態度をとる努力をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
drift
up
to
sb: 〜の耳にきこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
drive
up
to
...: 〜に車を乗りつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
drive
up
to
...: 〜まで車を転がす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
drive
all
the
way
down
,
right
up
to
sth: 〜の真ん前まで乗りつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
hold
sth
up
to
one’s
ear
: 耳もとに(物を)寄せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
be
really
a
case
of
giving
up
to
o
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
slowly
edge
up
to
sb: いくらか恐る恐るそばに行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
up
to
the
end
of
October
: 10月末までの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
entirely
up
to
sb: (人の)気分しだいのことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
leave
everything
up
to
sb: みんな委せちゃう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
exactly
what
sb
be
up
to
: いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
live
up
to
sb’s
expectations
: (人の)考えているような事が書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
fail
to
live
up
to
sb’s
expectations
: (人の)期待に応えない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
be
about
to
stand
up
: 席を立ちかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
come
to
an
abrupt
halt
: くっきり切れる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
come
to
an
abrupt
check
: はたと停止する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
to
o
abrupt
: 単刀直入に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
one’s
abrupt
to
ne: 語気の強さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
come
to
an
abrupt
stop
: がたんと停まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
come
to
an
abrupt
end
: 途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
: 全く途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
abruptly
stoop
: いきなり身をかがめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
rise
abruptly
to
one’s
feet
: さっと立ちあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
abruptly
come
into
sharp
focus
: にわかに鋭く焦点を結ぶ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
stop
abruptly
: はっと口をつぐむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
abruptly
the
laughing
stops
: 笑い声がぴたりとやむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
abruptly
stop
: ぴたりと足をとめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 90
stop
abruptly
: ふいに真顔になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 212
stop
abruptly
: ぷっつりとぎれている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
stop
abruptly
: ぷつりと切れてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
abruptly
go
over
to
...: 急に〜の傍に歩み寄る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 143
thrust
abruptly
into
one’s
mind
: 突然(人)の心に割り込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
Abruptly
sb’s
to
ne
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
turn
abruptly
to
ward ...: 不意に〜のほうを振り返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
stop
abruptly
in
midsyllable
: 言うのをやめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
revive
sb
to
o
abruptly
: 唐突に呼びさまされる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
silly
and
absurd
to
be
up
set
by
a
dream
: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
a
portion
of
the
up
per
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
: 話の合間ごとに言葉を補う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
be
achieved
by
adherence
to
scruple
: 良心的になされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
start
to
act
up
: 調子が悪くなる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
to
back
up
the
actions
of
...: 〜でいろんなわるさをする割りには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
up
setting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
up
on one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
advisable
to
get
quickly
up
on
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
: つらいにしてもがまんしやすい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
not
to
rake
up
that
misery
again
: いまさらあの不幸な事件をあばきたてない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
fly
clean
up
into
the
air
: 有頂天になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
to
keep
up
one’s
alibi
: 格好をつけるため
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 53
be
still
to
o
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
have
to
stay
up
all
night
: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
allow
oneself
to
interrupt
: みなまでいわせずにさえぎる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
allow
nobody
to
look
up
one’s
sleeve
: だれにも手の内をのぞかせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
allow
...
to
make
no
claim
up
on one: 〜に影響もされず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
live
alone
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
give
up
altogether
: すっかりやめてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
be
always
heavily
wrapped
up
from
head
to
foot
: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
there
are
to
o
many
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
attempt
to
appeal
for
for
sb’s
support
: (人の)支持をえようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
make
the
couple
appear
quarrelsome
to
sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
come
up
on
what
appears
to
be
a
traffic
circle
: ロータリーのようなものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
shove
one’s
arm
through
sb’
to
support
oneself
: (人の)腕に腕をからめてすがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
put
up
around
to
wn: 町じゅうに貼ってあるく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
get
around
to
dig
...
up
: 〜を掘り返してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
arrange
to
be
with
a
group
: 団体旅行グループに入って来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
fire
a
couple
of
artillery
shells
into
...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
offer
as
pupils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ask
sb
to
check
up
on
...: (〜のことを)あれこれきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
ask
sb
to
supper
: (人を)夕食に招待する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
establish
a
regular
supply
to
one’s
associates
: 自分の仲間への安定供給を確立する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
astonishingly
high
up
: びっくりするほどの標高に達して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
an
exhalation
of
astonishment
went
up
: 驚愕のどよめきは跳ね上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
keep
one’s
attention
up
on
the
child-automatons
: 自動人形から視線をそらさない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
: 驚いて半身を起す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth: オークションに出かけて入札に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
automatically
snatch
up
sth: 前後不覚に〜をつかむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
automatically
sit
up
right: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
it
would
be
to
o
easy
,
if
there
was
an
available
supply
: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
the
baggage
heaped
up
on
that
story
: 語り継がれたよしなしごと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
barely
to
uch one’s
cup
of
sake
: 酒はほとんど飲めない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート