Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Abruptly

Frequent: いきなり(6)   突然(5)   にわかに(4)   急に(4)   さっと(3)   だしぬけに(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきなり
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
おいそれとは
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 94
がばっと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
くるりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
さっさと
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
さっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
すくっと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 43
すとんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ただちに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
たちまち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 319
だしぬけに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
つと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
なんの前触れもなく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
にわかに
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
はっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ぱっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
ぴたりと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 146
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 90
ふいに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
ふいになにやら
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
ふっと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
ふと
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
ふと思い出したように
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
ぶっきらぼうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
ぷいと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
ぷっつり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
ぷつりと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
ぷつんと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
まっすぐ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
やおら
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
やにわに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
やや唐突な感じで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
わざと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

ポツンと
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77

俄然
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
急な
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
急に
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
急激に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
合図もなしに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
出会い頭に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 242
早速
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
唐突に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
同時に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 101
突然
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
突如
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
不意に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
薮から棒に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
乱暴に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195

●Idioms, etc.

very abruptly: いきなり サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
reply abruptly: 言い捨てる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
quite abruptly: だしぬけに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 396
change abruptly: 一変する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
abruptly went on: ふっと消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
stop abruptly in midsyllable: 言うのをやめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
revive sb too abruptly: 唐突に呼びさまされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
go away abruptly, hurriedly: あわてふためいて、逃げていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
ツイート