Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
matter-of-fact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こともなげだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 564
そっけない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127

実務的
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
単純直截
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
淡々とした
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
当たり前に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
平然としている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
無感動に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
無頓着な
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 131

●Idioms, etc.

be very matter-of-fact: 余分な感情をはさまない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
in a surprisingly matter-of-fact way: 案外なんでもなく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
declare in the same matter-of-fact tone: こともなげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
写真素材のピクスタ
ツイート