× Q 翻訳訳語辞典
night   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
この夜の思いがけぬ展開: the way the night have turned out
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
ひと晩〜する: spend the night doing
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
ゆうべからずっとつきまとっている痛み: the pain which have nagged sb all night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ゆうべはろくすっぽ寝ていない: did not get a decent night’s sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
暗がりに飛びこむ: rush out into the night
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
一晩がかりで: all night
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
眠られぬ夜を過ごす: pass a sleepless night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
外は寒い: the night is bitter
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
今晩、とんでもなくひどい目にあった: have had a real bad night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
今夜はついていなかった: one’s night wasn’t going well
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
今夜はゆっくり飲みたい: feel make a night of it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 197
今夜の商売を終えて: after the night’s enterprise
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
まだ宵の口だ: the night have only just begun.
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
今宵: on this night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
宵の雨: night rain
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
(人を)床に入れてやる: put sb to bed for the night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
深夜に: at night
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
真夜中のふとんの中でのたうち回る: spend so many nights crying in bed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
最初の判決が下りた日: the night of sb’s original sentencing
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
明晩: tomorrow night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
一晩語り明かす: stay up all night and talk
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
〜でひと晩じゅう仮眠する: spend the rest of the night dozing in ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ある夢のような晩: one glorious night
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている: be rubbing noses with my folks every day from morning to night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
〜する晩は殊に: at night particularly when ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
雨あがりの肌寒い晩: a chilly, rain-swept night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
木枯しのきつい冬の晩がただった: a fiercely cold winter’s night
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
暮れなずむ:night
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
夜ごとベッドで安心して眠る: sleep safely in one’s bed at night
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
昼といわず夜といわず働く: work night and day
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
夜昼とおして奮闘する: work day and night
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
夜ごと眠りにつく前に: when sb go to sleep at night
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
むしあつい夜を歩く: walk through the humid night air
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
おとといの夜: two nights ago
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
もはや暮色というより夜となっている: twilight has already given place to night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
夜な夜な: through the night
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
こういうことが何夜も続くと: this go on for nights
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
外には人気のないユタの夜が広がっている: there is only an empty Utah night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
夜が明けるまで: the rest of the night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
前夜: the night before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
夜がふけるにつれ: the longer the night gets
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
初雪が夜を日についで降りつづいている: the first great snows are falling those days and nights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
夜遅くまで積もる話を続ける: talk into the night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
夜どおし起きている: stay up all night
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
夜を明かす: stay the night
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
夜が明けるまで〜する: spend the rest of the night doing ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
夜を徹する: sit whole nights away
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
へたりこんで夜になるまで泣き続ける: sit and cry into the night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
昼も夜も〜のうちに過ぎていく: sb’s days and nights are passed in ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
長い不眠の夜を幾晩もかさねる: one’s long nights
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
(人の)一世一代の夜: one’s great night
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
チェックインした夜に: on sb’s first night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
夜気: night cold
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
おとといの夜: night before last
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
夜を徹して: most of the night
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
夜の夜中: middle of the night
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
夜の塒に備える: make ready to spend the night out
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
夜の戸じまりをする: lock up for the night
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい: let sb be the one to lie awake night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
深夜: late at night
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
夜に入って: late at night
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
夜更け: late at night
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
夜のしじまの中で: in the silences of a deep night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
夜の夜中に: in the middle of the night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
闇夜の中に: in the dark night
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
七月も終わりに近づいたひどく暑い夜: heat-thick night in late July
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
夜はほとんど眠れそうにもない: fully expect to spend most of the night awake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
続く四夜: for each of the next four nights
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
夜を昼だと主張する: falsely represent that night is day
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
きれいな夜気を存分に吸う: drink the clean night air in gusts
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
夜が明けるまで〜する: do the rest of the night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
夜を徹して〜する: do all night
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
よる夜中: dead of night
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
夜半: dead of night
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
夜も更けてから帰宅する: come back in the late hours of the night
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
つまんない夜: boring ass night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
夜気にそなえてたくさん着込む: be muffled against the night
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
夜な夜な: at night
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
夜がふけるにつれ: as the night wears on
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
すでに長すぎるほど長い夜: an already long night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
夜どおし: all night through
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
夜っぴて: all night long
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
夜通し: all night
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
一日じゅう夜までぶっ通して: all day and all night long
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
昼夜を問わず: all day and all night
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
暖かい、実入りのいい夜: a warm and lucrative night
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
星の輝く夜: a starry night
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
まんじりともせぬ夜: a sleepless night
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
二日後の夜: a couple of nights later
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
夜なかに: at night
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む: can melt into the night as easily as a thin thing that ...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
夜ふけの時間: the dead hours of the night
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
木が夜陰のうちに枝を張る: spread its branches into the night
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
夜間の雨はあがっていた: the night’s rain had stopped
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
夜間演習一辺倒に切り替えられる: switch exclusively to night work
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
兵を夜間守備配置につかせる: send them off to their night guard posts
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
夜間金庫: night depository
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
かたわら夜間学校にもかよっている: I am attending night school on the side
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
夜間に: at night
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる: sit in the the night and begin to shake
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ: the regular night elevator boy
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
夜勤のフロント係: night clerk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
夜勤のボーイ: a night porter
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
夜景: the night
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
遠い夜景を眺める: look into the distant night
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
冷えこんで行く夜更けの: as the night grows colder
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
夜中に二、三時間病院で働く: work a few hours a night for the hospital
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
真夜中に: in the depth of night
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
夜中に: at night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
最初で最後の夕べ: that first night be the only night sb have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
夕方:night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92