× Q 翻訳訳語辞典
sitting  
出来事
   
in somewhat harrowingly private sitting: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sitting duck: 静止標的
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
at one sitting: いちどきに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
eat ... all in a sitting: 〜を食べつくしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
a-sitting on a gate: 柵の扉にぽつんと鎮座
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
be sitting the artist himself: この絵の制作者が腰かけている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
men sitting as president: 裁判長らしい席にいた男
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
feel awkward sitting here: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
the baby-sitting crisis: 子守騒動
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
be banished from sitting-room: 居間から追われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
sb sitting behind the gates of a university: 大学の象牙の塔内の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
be sitting in a circle: 車座になっている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
completing sb’s resemblance to a man who is sitting for sb’s portrait: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
from sitting continuously on ...: 〜に腰かけて織りつづけだから
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
sitting on the corner of sb’s desk: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
be sitting as still as a dead summer day: 風のない夏の日のように滞っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 343
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
find oneself sitting on the ground: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
find oneself sitting on the ground: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
a large room full of people sitting on chairs: ぎっしりと人が腰をかけている広間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
a-sitting on a gate: 門の横木にこしかけた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
sitting far gone in rum: ラム酒に酔いつぶれて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
Still sitting at the piano, Krabach was surveying us haughtily: クラバックはピアノに向かったまま、傲然と我々をふり返っていました
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be sitting here now, helpless: どうする事も出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
spent a lot of summer afternoons sitting in ...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている
march into the sitting-room: 居間の方へ突進する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 283
sb sitting at the next-door table: となりの席の(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
Obviously, sitting would have been a lot more comfortable: 実際、座ったほうがよほど楽なのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
maybe she’d be phone-sitting: 彼女は一人で電話番をしているのではないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
raise oneself up to a sitting position: 上半身を起こして坐った姿勢になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
be sitting pretty: のんびりやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
be sitting too pretty: いまのままで満足しすぎてるほどだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
push one’s body into something vaguely resembling a sitting position: おしるし程度に姿勢を起こす
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
raise sb to a sitting position: (人の)上体を抱き起こす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
he didn’t see him sitting there: (人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 377
be sitting in silence: 黄いろく押し黙っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
And there was Teejay, sitting over in the corner of the room, silent as ever: T・Jは会議卓の端に陣どって、気むずかしげにだまりこくっていた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
be simply sitting there as though ...: 〜したように坐っていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
be sitting on the step: まだ玄関口にある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
a black-and-white just sitting on ...: 〜にとまっているパトカー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be sitting in a daze: ぼんやり坐っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
A federal grand jury sitting here in Kindle County: ここキンドル郡に置かれている連邦大陪審
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
be still sitting out: 置きっぱなし
while sitting with sb: (人の)枕元でも
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
be sitting on sth: (物に)目を光らせてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
without sitting: 立ったまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
sitting-and-spitting on a bench: ベンチで日向ぼっこをしている
sitting there at the table: そのテーブルで
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
see sb sitting there: (人の)姿を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be sitting very still: みじろぎひとつしない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
be sitting on a bough of a tree: 木の枝の上に、うずくまってる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
be sitting on ...: 〜に鎮座する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be sitting in ...: (場所に)おいてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be sitting: ぼさっとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
be the sitting image of sb: (人に)瓜二つだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
there was a doctor sitting in a chair: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
Sitting there waiting, I contemplated the detergent box: 腰をかけて順番を待ちながら、わたしは洗剤の箱を仔細に眺めた
Sitting on the tarmac were ...: タールマック舗装の上に...駐機していた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
Sitting stiffly, I began to smoke: 私は畏まったまま烟草を飲んでいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ツイート