Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lock
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からませる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
からめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397

ロックする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160

係留場
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
結びつける
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
鍵をかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
鍵穴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
戸じまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
錠をおろす
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
錠をさす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
錠前
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
折れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
前髪
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
組み合わす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
締め出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
釘づけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
縛られる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
閉じこめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
閉じこもっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
閉じこもる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under lock and key: 監禁 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
the old skeleton-keyed door lock: 旧式の錠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
pick a lock: 錠前破りを働く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
never lock anyway: 鍵をかけたことのない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
lock up: ドアを閉ざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
lock up: 門をとざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
lock the pennantãup: 優勝を決める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
lock sb up: ぶちこむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
lock pick: 錠前をこじあける道具 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
lock over ...: 〜で重なる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
lock oneself in: 部屋に閉じこもる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
lock on ...: 〜をぴたりととらえて離さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
lock on ...: 〜を押さえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
it’s a lock: いただきだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
go into lock: 硬直する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
chain lock: チェーン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
be locked shut: 鍵がかかっていてあけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be locked: 施錠される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
be locked: 錠がおろされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
trip into a mental lock: 頭は閉ざされている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
they might call the police, have sb locked away: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
the key which locks and unlocks sth: 〜の開閉に用いる鍵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
lock oneself in sth: 〜に逃げ込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
lock on to something: なにかにとりすがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
lock ... in the car: 〜を車内に置き忘れてドアをロックする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
key leave in the lock: 鍵穴にさしこんだままになっている鍵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
have one’s arms locked round sth: 〜へしっかりしがみつく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
get locked into privilege: 特権にどっぷり浸りきる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 123
enough to make one drown one’s self in one’s own lock: 物寂しいとはこのことだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
cease to exit locked away with ... and ...: 〜もろともこの世から消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
be locked up in the juvie pen: 少年刑務所にいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
be locked in the mating flight contact with sb’s beasts: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
be hidden behind locked door: 戸に錠をかけて潜んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
be all locked up: 戸締りはちゃんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
ツイート