Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
anything

主要訳語: anything(27)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どんなひどいことだってやれるんだ: can do anything no matter how awful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
由々しいこと: anything serious クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない: would not tell a story for anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
ちっとも疚しいことじゃない: there is not anything to be ashamed of 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ: be even more interested in doing than anything else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
文字どおりどんなことでも: virtually anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
どんなものでも:anything メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
(人が)なにかつかんだら: if sb find out anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
なにか変化があったかたしかめる: establish whether anything had changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく: be hungry for anything that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い: hate anything messy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
(人に)もしものことがあれば: should anything happen to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
(人に)もしものことがあれば: if anything happened to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
もしもの事があったら: if anything did happen 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
今夜はものを読むのは御免だ: don’t ask me to read anything tonight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
自分から何かを切り出す: don’t volunteer anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
もう何が何だかわからない: do not understand anything ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
(人の)ためなら何なりと: for sb anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
何なりと:anything メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
何ひとつ:anything デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
〜について何ら感慨らしきものを抱かな: don’t think anything about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
何事にもせよ:anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
何事によらず:anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
手あたりしだいに盗む: steal anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうということのない女だ: she isn’t anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
口らしい口をきく: practically say anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
とかいった類いのもの: or anything like プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
それにもまして: more than anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
大事だ: mean anything to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
いい兆候: mean anything positive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
どうしたの: is anything wrong? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
まあ、そうです: if anything yes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
かえって: if anything 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
むしろ: if anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
条件を云々するなら: if anything サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
なにがなんでも: for anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
じっと口を閉ざす: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
ひとことも口をきかない: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
口を閉ざす: don’t say anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
知らん顔をきめこむ: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
馬鹿だ: don’t know anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
いっさい〜していない: don’t do anything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
少しでも実際的なことをする: doing anything useful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
一人でどんどん進んで行く: do anything 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
手も足も出ない: can’t do anything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
おみやげは?: bring me anything 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
〜たるや実に無比無類だ: beat anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
わたしでお役に立てますなら、なんなりと: anything sir, anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
およそ〜するもの: anything that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
〜だけはごめんだ: anything except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
なにを〜してもかまわない: anything at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
何でも: anything and everything 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
口の減らない子ね: you don’t miss anything do you? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
よろず雑文書き: writing essays on everything and anything 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ: wouldn’t have been the messenger for anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない: would give anything to see ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 97
(人と)あまりお付き合いがない: won’t have anything to do with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
ほかには別に目をひくようなものはない: without noting anything else of interest ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
めぼしいものは見あたらない: without noting anything else of interest ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
目についたのはこのくらいのものだ: without noting anything else of interest ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
〜のためならどんな手だってつかう: will say anything to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
それが何だというんだ: well, that hasn’t got anything to do with it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている: too old to apologize anymore for anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
手の打ちようがない: there isn’t anything to be done ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
相手に余計な警戒心を起こさせることはない: there is no sense alerting sb to anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
〜で描かれた絵を越えるものはない: there is more art done with sth than with anything else フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
あっという間: there’s no time to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
〜だけが人生ではない: there’s anything more to life than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
(人は)そんなことでビビるような男じゃない: that isn’t taking anything away from sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
チンプンカンプンだ: that doesn’t mean anything to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
〜にまったく動揺していない様子だ: seem unshaken by anything that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか: seem to have a problem saying anything very profound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
(人の)機先を制して言う: say before sb can say anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
〜のことを悪しざまに公言する: say anything unfavorable about ... in public 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
〜のことは二度と口にしない: say anything more about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 357
〜のことにひと言も触れない: say anything about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
(人に)いいとこ見せる: prove anything to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
(人は)すさまじく責めさいなまれる: prey on sb more than anything else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ばたばたしても無駄だ: no point in doing anything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
(ひとに)決して身の上話をしない: never tell sb anything about oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
自分を飾るようなことはしない: never pretend to be anything sb isn’t ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない: never offer a spontaneous opinion on anything 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
何をおいても〜だけはする: never let anything prevent one from at least doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
なにがあったってけろりとしている: never gets cut up about anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
〜のようなことはいっさいしない: never do anything that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
つねに〜である: never anything but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
命に代えて: more than anything else フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
とにかく目を引く: more curiosity than anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
(人のような)人間は金には無頓着だ: money is not anything to sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
どう見たってお魚だ: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
どこから見ても魚みたい: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
(人には)〜が一番のたのしみなんだ: look forward to sth more than anything 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ: lie too ... to do anything but bundle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
何事があっても目をさまさない習慣が身につく: learn to sleep through anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
どうとでもとれる仕種だ: it may mean anything レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で: in anything less than a hundred-percent-alert state クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
〜に言わせれば、〜: if sb know anything about it, ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
〜のことはお聞き及びですか: if one have heard anything about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
どうかしたのか: if anything was wrong サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
(人に)万一のことがあっては: if anything should happen to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
(人に)万一のことがあって: if anything ever happens to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
自分ばかり大きな口は叩けない: I can’t say anything ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 222
ああ、やめたやめた: I can’t do anything with it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない: I’m not saying it has anything to do with me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
あのことがずっと気になっている: haven’t thought about anything else since ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった: have not laid down a bet on anything until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
(人に)何も隠す訳がない: have no reason to hide anything from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
楽観している: have no idea anything is wrong ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 492
すごかったね: have never seen anything like it 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
〜なんてまったくの初耳だ: have never known anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
〜と言うものに御縁がない: have never had anything to do with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
立ち消えになる: have never come to anything 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
そういうことはぜんぜん考えていない: have anything like that on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
ほとんど無表情だ: hardly seem to register anything ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 246
ほとんど〜できない: hardly know anything about doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
〜をえんえん話す: go on and on about ..., anything and everything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
前より条件のいい勤め口がある: get anything better than one’s former job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
上空を素通りする: flow over without doing anything 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
世間に向って働らき掛ける: expect anything from the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
いかなる手段を用いてでも〜する: employ anything and everything to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜に万一のことがあったら大変だ: don’t want anything to happen to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
特別な意味はない: don’t think it means anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
黙って先をいわせておく: don’t say anything while sb goes on ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
〜だとかいってるんじゃないわよ: don’t mean ..., or anything like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない: don’t look like anything out of the Seattle social register ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ: don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
〜についての知識をかけらも持たない: don’t know anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
まるで勝手がわからない: don’t know anything about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(〜と)手を切る: don’t have anything to do with sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 166
暇をもてあます: don’t have anything one want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
〜する役に立たない: don’t do anything to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
〜なんて指一本触れていない: don’t do anything to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜まで早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
つまらぬまねはするなよ: don’t do anything dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
それ以上の何者でもない: don’t claim to be anything else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
前後の見境なんてない: don’t care about anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
たいした話はしない: do not say anything about anything オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
さしたる確証があってというわけではない: do not really have anything solid to go on 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
特別の意味はない: do not mean anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
どうしたらいいか全然わからない: do not know how to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
これといってすることもない: do not have anything else to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
好きなことをする: do anything one want プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない: do anything in the world to gain a reputation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない: could not do anything wrong, it seemed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
言いだせない: can not bring oneself to say anything to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
視界が利かなくなる: can no longer see anything 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい: can’t seem to do anything halfway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
〜しか頭にない: can’t see anything beyond ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
なんの変哲もない〜みたいに思える: can’t remember anything noteworthy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
〜したところで何の得にもならない: can’t learn anything from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
食べたものを全部もどしてしまう: can’t keep anything on one’s stomach カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
頭がうまく働かない: can’t figure anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
何にでもすぐに怒りだす: burst into flames over anything ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
(人に)話をつづける暇を与えない: before sb can say anything else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
(人の)常識をはるかに超える: be way beyond anything that one know about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない: be stubborn if one’s anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
たしかなことなどなにひとつないと感じる: be not sure of anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
たいした〜ではない: be not much of anything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
何の役にも立たない: be not any good for anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
ごちゃごちゃいってくる: be bothering about anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
とんでもない美男だ: be anything save a beauty ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 193
溌剌なところなど微塵もなかった: be anything but vivacious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 247
なにはともあれ: as much as anything else サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
なによりもまず: as much as anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
とびきり抜け作の: as bad as anything else トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
芸術は何ものの支配をも受けない: arts should not be controlled by anything or anyone 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
ご対面のきっかけさえつかめるなら: anything to get a confrontation going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
可能性は無限にある: anything and everything could happen アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
ことごとに: about anything you cared to mention フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会: anything that lets us meet across ethnic groups and country borders ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
何をやらせても任せておける: would not be afraid to trust sb in anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
あてもない: do not aim at anything オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
なにをやってもりっぱにやってのける: be all right at anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる: can do almost anything if it falls within the mortal realm ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
毒にも薬にもならない: will never amount to anything for good or for ill 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった: it could have been anything-school an anthill on the ground ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
(人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる: make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
注文を出せばどんなものでも描いてくれる: draw anything you ask, just name it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
(人に)物乞いをする: ask sb for anything フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 140
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
他が何を云っても取り合ってくれない: pay no attention to anything sb says 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
(人の)関与を否定する: deny sb be aware of anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜なんてぞっとしない: can you imagine anything more awful than ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く: come out naturally, without anything complicated in the background 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
もしなにかが起こった場合: if anything bad happened トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
たちの悪いいたずら: anything in bad taste 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ: can bear anything but the uncertainty sb leave one in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
尋常のものではない: be quite different from anything one has seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
うまく気持を整理することができない: can’t begin to sort anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
無聊に苦しむ: for a lack of anything better to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない: can not wish anything better than to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
何にでもすぐに怒りだすようなところがない: do not burst into flames over anything ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
訊くのは勝手だが: you can ask anything you want, but ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
もしお役に立てるようなことがありましたら: if there’s anything I can do for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
さて、これでよろしいかな: I can’t think of anything else ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 97
(〜)するなと言われても無理である: how could I be anything but ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 42
何事にも無頓着な風を装う: pretending that one do not care about anything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた: carefully removed himself from anything outside of the game itself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
何げなしに: quite casually and not really meaning anything nasty 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
〜に決まっている: be as certain as anything can be that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
(人に)なにか一言いわせてくれるすきがある: give sb a chance to say anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
(人を)危険にさらしたくない: be not going to take a chance on anything happening to sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
(人の)いうことはあてにならない: sb claim anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 117
気のきいたふうなまねをする: try anything clever フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
新聞が掲載できるポルノすれすれのものである: come as close to the pornographic as anything the media could publish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない: never come up with anything sensible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
缶や袋入りの食品はいずれも: anything that comes out of a tin or a packet セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい: defy sb to show me anything that compares with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ: exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
深い意味のことじゃない: do not mean anything complicated 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
なにも気がとがめることがない: do not have anything on one’s conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
(人が)目にするもの、触れるものすべて: anything that come in contact with sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている: can cope with about anything フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
〜したってなにも損するわけじゃないのに: will not cost sb anything マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
〜の他には何ひとつ目に入らない: nothing else in the world counts for anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
そんな辛いことはできない: can’t do anything so cruel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
ツイート