Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
anything
郎
グ
国
主要訳語: anything(27)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
由々しいこと:
anything
serious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない:
would
not
tell
a
story
for
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
ちっとも疚しいことじゃない:
there
is
not
anything
to
be
ashamed
of
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ:
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
文字どおりどんなことでも:
virtually
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
どんなものでも:anything
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
(人が)なにかつかんだら:
if
sb
find
out
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
なにか変化があったかたしかめる:
establish
whether
anything
had
changed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく:
be
hungry
for
anything
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い:
hate
anything
messy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
(人に)もしものことがあれば:
should
anything
happen
to
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
(人に)もしものことがあれば:
if
anything
happened
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
もしもの事があったら:
if
anything
did
happen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
今夜はものを読むのは御免だ:
don’t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
一番面倒が起るのは〜の問題だ:
cause
more
trouble
than
anything
else
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
自分から何かを切り出す:
don’t
volunteer
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
もう何が何だかわからない:
do
not
understand
anything
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
(人の)ためなら何なりと:
for
sb
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
何なりと:anything
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
何ひとつ:anything
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
〜について何ら感慨らしきものを抱かな:
don’t
think
anything
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
何事にもせよ:anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
何事によらず:anything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
手あたりしだいに盗む:
steal
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どうということのない女だ:
she
isn’t
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
口らしい口をきく:
practically
say
anything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
とかいった類いのもの:
or
anything
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
それにもまして:
more
than
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
大事だ:
mean
anything
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
いい兆候:
mean
anything
positive
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
どうしたの:
is
anything
wrong
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
まあ、そうです:
if
anything
yes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
かえって:
if
anything
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
むしろ:
if
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
条件を云々するなら:
if
anything
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 270
なにがなんでも:
for
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
じっと口を閉ざす:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
ひとことも口をきかない:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
口を閉ざす:
don’t
say
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
知らん顔をきめこむ:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
馬鹿だ:
don’t
know
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
いっさい〜していない:
don’t
do
anything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
少しでも実際的なことをする:
doing
anything
useful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
一人でどんどん進んで行く:
do
anything
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
手も足も出ない:
can’t
do
anything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
おみやげは?:
bring
me
anything
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
〜たるや実に無比無類だ:
beat
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
わたしでお役に立てますなら、なんなりと:
anything
sir
,
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 30
およそ〜するもの:
anything
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
〜だけはごめんだ:
anything
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
なにを〜してもかまわない:
anything
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
何でも:
anything
and
everything
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
口の減らない子ね:
you
don’t
miss
anything
do
you
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
よろず雑文書き:
writing
essays
on
everything
and
anything
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ:
wouldn’t
have
been
the
messenger
for
anything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない:
would
give
anything
to
see
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
(人と)あまりお付き合いがない:
won’t
have
anything
to
do
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
ほかには別に目をひくようなものはない:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
めぼしいものは見あたらない:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
目についたのはこのくらいのものだ:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
〜のためならどんな手だってつかう:
will
say
anything
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
それが何だというんだ:
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている:
too
old
to
apologize
anymore
for
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない:
too
habitual
to
mean
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
手の打ちようがない:
there
isn’t
anything
to
be
done
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
(人に)は何も言えないし、何もできない:
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
〜で描かれた絵を越えるものはない:
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
あっという間:
there’s
no
time
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
〜だけが人生ではない:
there’s
anything
more
to
life
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
(人は)そんなことでビビるような男じゃない:
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
チンプンカンプンだ:
that
doesn’t
mean
anything
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
〜にまったく動揺していない様子だ:
seem
unshaken
by
anything
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか:
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
(人の)機先を制して言う:
say
before
sb
can
say
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
〜のことを悪しざまに公言する:
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
〜のことは二度と口にしない:
say
anything
more
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
〜のことにひと言も触れない:
say
anything
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
(人に)いいとこ見せる:
prove
anything
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 179
(人は)すさまじく責めさいなまれる:
prey
on
sb
more
than
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
ばたばたしても無駄だ:
no
point
in
doing
anything
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 46
(ひとに)決して身の上話をしない:
never
tell
sb
anything
about
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
自分を飾るようなことはしない:
never
pretend
to
be
anything
sb
isn’t
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない:
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
何をおいても〜だけはする:
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
なにがあったってけろりとしている:
never
gets
cut
up
about
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
〜のようなことはいっさいしない:
never
do
anything
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
つねに〜である:
never
anything
but
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
命に代えて:
more
than
anything
else
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
とにかく目を引く:
more
curiosity
than
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
(人のような)人間は金には無頓着だ:
money
is
not
anything
to
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
どう見たってお魚だ:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
どこから見ても魚みたい:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
(人には)〜が一番のたのしみなんだ:
look
forward
to
sth
more
than
anything
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ:
lie
too
...
to
do
anything
but
bundle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
何事があっても目をさまさない習慣が身につく:
learn
to
sleep
through
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
どうとでもとれる仕種だ:
it
may
mean
anything
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で:
in
anything
less
than
a
hundred-percent-alert
state
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
〜に言わせれば、〜:
if
sb
know
anything
about
it
, ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
〜のことはお聞き及びですか:
if
one
have
heard
anything
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
どうかしたのか:
if
anything
was
wrong
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
(人に)万一のことがあっては:
if
anything
should
happen
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
(人に)万一のことがあって:
if
anything
ever
happens
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
自分ばかり大きな口は叩けない:
I
can’t
say
anything
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 222
ああ、やめたやめた:
I
can’t
do
anything
with
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
あのことがずっと気になっている:
haven’t
thought
about
anything
else
since
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった:
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
(人に)何も隠す訳がない:
have
no
reason
to
hide
anything
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
楽観している:
have
no
idea
anything
is
wrong
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
すごかったね:
have
never
seen
anything
like
it
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
〜なんてまったくの初耳だ:
have
never
known
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
〜と言うものに御縁がない:
have
never
had
anything
to
do
with
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
立ち消えになる:
have
never
come
to
anything
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
そういうことはぜんぜん考えていない:
have
anything
like
that
on
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
ほとんど無表情だ:
hardly
seem
to
register
anything
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 246
ほとんど〜できない:
hardly
know
anything
about
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
〜をえんえん話す:
go
on
and
on
about
...
,
anything
and
everything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
前より条件のいい勤め口がある:
get
anything
better
than
one’s
former
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
上空を素通りする:
flow
over
without
doing
anything
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
世間に向って働らき掛ける:
expect
anything
from
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
いかなる手段を用いてでも〜する:
employ
anything
and
everything
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
特別な意味はない:
don’t
think
it
means
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
黙って先をいわせておく:
don’t
say
anything
while
sb
goes
on
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
〜だとかいってるんじゃないわよ:
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない:
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ:
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
〜についての知識をかけらも持たない:
don’t
know
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
まるで勝手がわからない:
don’t
know
anything
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
(〜と)手を切る:
don’t
have
anything
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 166
暇をもてあます:
don’t
have
anything
one
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
〜する役に立たない:
don’t
do
anything
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
〜なんて指一本触れていない:
don’t
do
anything
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜まで早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
つまらぬまねはするなよ:
don’t
do
anything
dumb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
それ以上の何者でもない:
don’t
claim
to
be
anything
else
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
前後の見境なんてない:
don’t
care
about
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
たいした話はしない:
do
not
say
anything
about
anything
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
特別の意味はない:
do
not
mean
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
世の中に起こることが何もかもいやだ:
do
not
like
anything
that’s
happening
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
どうしたらいいか全然わからない:
do
not
know
how
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
これといってすることもない:
do
not
have
anything
else
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
好きなことをする:
do
anything
one
want
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない:
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない:
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
言いだせない:
can
not
bring
oneself
to
say
anything
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
視界が利かなくなる:
can
no
longer
see
anything
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい:
can’t
seem
to
do
anything
halfway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
〜しか頭にない:
can’t
see
anything
beyond
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
なんの変哲もない〜みたいに思える:
can’t
remember
anything
noteworthy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
〜したところで何の得にもならない:
can’t
learn
anything
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
頭がうまく働かない:
can’t
figure
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
何にでもすぐに怒りだす:
burst
into
flames
over
anything
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
(人に)話をつづける暇を与えない:
before
sb
can
say
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
(人の)常識をはるかに超える:
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
あまりのことに、どうしてよいかわからない:
be
too
stunned
to
do
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない:
be
stubborn
if
one’s
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
たしかなことなどなにひとつないと感じる:
be
not
sure
of
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
たいした〜ではない:
be
not
much
of
anything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
何の役にも立たない:
be
not
any
good
for
anything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
ごちゃごちゃいってくる:
be
bothering
about
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
とんでもない美男だ:
be
anything
save
a
beauty
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 193
溌剌なところなど微塵もなかった:
be
anything
but
vivacious
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 247
なにはともあれ:
as
much
as
anything
else
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
なによりもまず:
as
much
as
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
とびきり抜け作の:
as
bad
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
芸術は何ものの支配をも受けない:
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
ご対面のきっかけさえつかめるなら:
anything
to
get
a
confrontation
going
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
可能性は無限にある:
anything
and
everything
could
happen
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
知ったかぶりをするやつ:
anybody
who
knew
anything
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
ことごとに:
about
anything
you
cared
to
mention
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会:
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
何をやらせても任せておける:
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
あてもない:
do
not
aim
at
anything
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
なにをやってもりっぱにやってのける:
be
all
right
at
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる:
can
do
almost
anything
if
it
falls
within
the
mortal
realm
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
毒にも薬にもならない:
will
never
amount
to
anything
for
good
or
for
ill
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった:
it
could
have
been
anything
-school
an
anthill
on
the
ground
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
(人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる:
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
注文を出せばどんなものでも描いてくれる:
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
(人に)物乞いをする:
ask
sb
for
anything
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 140
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
他が何を云っても取り合ってくれない:
pay
no
attention
to
anything
sb
says
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
(人の)関与を否定する:
deny
sb
be
aware
of
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
〜なんてぞっとしない:
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く:
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
もしなにかが起こった場合:
if
anything
bad
happened
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
たちの悪いいたずら:
anything
in
bad
taste
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ:
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
尋常のものではない:
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
うまく気持を整理することができない:
can’t
begin
to
sort
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
無聊に苦しむ:
for
a
lack
of
anything
better
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない:
can
not
wish
anything
better
than
to
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
何にでもすぐに怒りだすようなところがない:
do
not
burst
into
flames
over
anything
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
訊くのは勝手だが:
you
can
ask
anything
you
want
,
but
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
もしお役に立てるようなことがありましたら:
if
there’s
anything
I
can
do
for
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
さて、これでよろしいかな:
I
can’t
think
of
anything
else
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 97
(〜)するなと言われても無理である:
how
could
I
be
anything
but
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 42
何事にも無頓着な風を装う:
pretending
that
one
do
not
care
about
anything
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた:
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
何げなしに:
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
〜に決まっている:
be
as
certain
as
anything
can
be
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
(人に)なにか一言いわせてくれるすきがある:
give
sb
a
chance
to
say
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
(人を)危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
(人の)いうことはあてにならない: sb
claim
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 117
気のきいたふうなまねをする:
try
anything
clever
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
新聞が掲載できるポルノすれすれのものである:
come
as
close
to
the
pornographic
as
anything
the
media
could
publish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない:
never
come
up
with
anything
sensible
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
缶や袋入りの食品はいずれも:
anything
that
comes
out
of
a
tin
or
a
packet
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい:
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ:
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
深い意味のことじゃない:
do
not
mean
anything
complicated
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
なにも気がとがめることがない:
do
not
have
anything
on
one’s
conscience
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 245
(人が)目にするもの、触れるものすべて:
anything
that
come
in
contact
with
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている:
can
cope
with
about
anything
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
〜したってなにも損するわけじゃないのに:
will
not
cost
sb
anything
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 302
〜の他には何ひとつ目に入らない:
nothing
else
in
the
world
counts
for
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
そんな辛いことはできない:
can’t
do
anything
so
cruel
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 222
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート