Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lose

主要訳語: lose(74)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うしなうものなどなにもないじゃありませんか: what have you to lose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
興味がうせたとたん: then lose interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
若い気力もうせてゆく: be losing one’s youth and energy 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
学業がおろそかになる: lose the footing of one’s educational career ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
くすねられる:lose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ: look in distinct danger of losing one’s happy thoughts フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
一旦〜しそびれる: have lost the opportunity to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
〜本来の味わいをそこねる: lose sth’s savor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
それっきり:lose タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ちゃんとフォローする:lose べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
(人を)〜にとられる: lose sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
(人の)金をどぶに捨てるだけではすまない: have far more to lose than just sb’s money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
〜をふりきる: lose sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
そのバッターにはやられる: lose that batter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
百六十ドルほどやられる: lose a hundred and sixty dollars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
(人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく: sb’s face loses its frantic aspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
自分の度胸を疑る: lose one’s confidence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
(人には)話が見えない: be lost on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
(人を)見失う: lose sb completely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
話の脈絡を見失う: lose one’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
方向を見失う: lose one’s bearings トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
見失う:lose マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
めっきり客足が減っている: lose a great many of its customers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
後にとり残される:lose 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
銀杏が散る: the gingko tree loses its leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
注意力が散漫になっているのでは: be losing one’s concentration, like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ: the moment is lost in vulgar details ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
ほんとに惜しい証人を死なせてしまった: really lost a valuable witness 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 81
市場を持っていかれてしまう: lose market share サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
今度こそ本当に自制心を失いかねない: may really lose control クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
主導権を失う: lose the initiative デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
冷静さを失う: lose one’s nerves ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
〜に興味を失う: lose one’s interest in sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
(人への)信頼を失う: lose one’s faith in sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
度を失う: lose all possession of oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
次第に光を失って来る: begin slowly to lose one’s brightness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
〜に対する興味を失くす: lose all one’s appetite for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
〜においてはおおいに面目を失墜する: lose so much prestige in ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
影を捨てる: lose the shadow 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
主要産業が斜陽化する: lose one’s dominant industries サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね: this is an occasion that makes a man speculate on all he has lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
手をあげる:lose ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 66
手放す:lose 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
目から生気が消える: the eyes lose their animation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
妙にいらだたしい感じを拭い去る: lose the nagging feeling フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
食欲が衰える: lose one’s appetite 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
意気が衰える: lose momentum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
その新しい感覚に酔いしれているうちに: lost in the novelty of the sensation アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
堪忍袋の緒を切らせる: lose one’s patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
(人に)先き立たれる: lose sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
上々の機嫌を損じる: lose some of one’s good spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
損をするのは(人)ひとりだ: be the one with something to lose タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
消費の楽しみを奪われる: lose consumption privileges サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
ハイヒールを脱ぎ捨てる: lose one’s high heels デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
〜に前ほど興味が働かなくなる: have since lost one’s old interest 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
まだまだおれの腕は鈍っていない: I haven’t lost it yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
敗北もある: sometimes you lose クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
闘争の敗北を宣言する: declare the struggle lost トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
頭も薄くなっている: be losing one’s hair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
冷たい表情が少し薄れる: one’s eyes lose some of their coldness ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 295
意識が薄れる: lose consciousness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
貧しくなる:lose サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる: lose sleep and do not work briskly the next day O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ: have lost so sb could quit evens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
崩れる:lose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
連れ合いを亡くす: lose one’s mate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
奥さんを亡くしたばかりの(人): have lost one’s wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
(人の)存在を忘れる: lose track of sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
自分を忘れる: lose oneself フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
一日が無駄に終わってしまう: a day is lost ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
もはや一刻も猶予はできない: can not lose another minute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
評判を落とす: lose respect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
落とす:lose ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうもよくわからんね: you’re losing me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
ジリ貧だ: will just keep on slowly losing out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
もの思いにふけるように: lost in thought タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
しだいに色あせる: losing sth’s color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
こてんこてんに打ちのめされる: lose too many プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
力尽きる: lose the will to live 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
頓挫する: lose sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
株が下がる: lose status ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
(人の)頭がどうかする: lose sb’s sanity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
(人は)話がわからなくなる: lose sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 216
いっしょにいられなくなる: lose sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
しびれを切らす: lose patience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
堰を切る: lose oneself in some flood tide of emotion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
道を踏みはずす: lose one’s way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
処女でなくなる: lose one’s virginity デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 111
腕がなまる: lose one’s touch デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 77
かっとなる: lose one’s temper デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
頭にくる: lose one’s temper ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
無一文になる: lose one’s shirts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
痺れをきらす: lose one’s patience 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
なんだか張り合いがなくなる: lose one’s nerve ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
緊張に耐えられなくなる: lose one’s nerve ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
尻込みする: lose one’s nerve 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
神経がおかしくなっている: lose one’s nerve グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 306
どうかしている: lose one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
頭がいかれる: lose one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
くびになる: lose one’s job サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
難聴に冒される: lose one’s hearing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
かっとする: lose one’s head オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
のぼせ上がる: lose one’s head 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
気が顛倒する: lose one’s head アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
転倒する: lose one’s footing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
見えなくなる: lose one’s eyesight 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
体裁が悪い: lose one’s dignity フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 146
ぐずぐずしないで: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
一刻もぐずぐずしない: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
赤字を出す: lose money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
損をする: lose money ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
まいってしまう: lose it オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 121
正気を失う: lose it レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
そっぽを向く: lose interest フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 469
思案にふける: lose in thought クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 54
頭がおかしくなる: lose hold トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
コントロールできなくなる: lose control スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ストライクを損する: lose calls ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
権威は失墜する: lose all respect 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
試合を落とす: lose a game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
契約をご破算にする: lose a deal ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
十六敗を喫する: lose 16 games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
頭を去らない: be lost トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
没し去る: be lost トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
夜の目も寝られず: be losing sleep ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
絶体絶命の人間: be entirely lost スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
すっかりいけませんのよ: all is lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
万事休すだ: all is lost ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
九勝八敗という成績に終わる: won 9 and lost 8 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
(人を)目のすみにおいたまま: without losing sight of sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
負けてもともとと: with nothing to lose フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
こうなったらだめで元々だ: what have we got to lose ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
〜してどこがわるい?: what do one lose if ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
こちらにとっては、またとない機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
こんなにいい機会はまたとないだろう: this is quite too good to lose ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
まず絶好の機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
ぐずぐずしていられない: there is not an instant to be lost ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
もういっときもぐずぐずしてられない: there is not a moment to be lost ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
一刻の猶予もならない: there is no time to be lost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
手をこまねいている暇はない: there is little time to lose ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
たいして(人と)仲がいい間がらでなかった: there have never been much love lost between sb and sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
車軸が空回りする: their bushings lose contact べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
古くさい臭いがそこらに漂っている: the smell of an oldness can’t be lost ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
敗色濃厚の試合: the game already hopelessly lost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 336
機嫌を損ね始める: start to lose it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 154
がっぽりもってかれる: stand to lose a bundle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
勝って当たり前: should not have lost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
(人の)家は、もう何年も前につぶれてしまった: sb’s house was lost over years ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
(人の)目からなげやりな色合いが消えていた: sb’s eyes have lost their weariness ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 54
目が見えない時期があったって言ったでしょう?: remember when I told you about losing my eyesight? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
歓喜におぼれる: quite lose oneself in the joy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
声がとぎれる: one’s voice is lost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s blue eyes didn’t lose their stoniness ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
気に病むことはない: nothing to lose sleep over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
負けて払えなくなる金額というほどでもない: not more than sb can afford to lose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
一刻の猶予もならない: not a moment is lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
ともに天をいただかず: No love lose between those two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ: mustn’t lose any chance that might be of help to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
面目はまるつぶれだ: much face is lost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
〜によって重くなったり軽くなったりする: may gain or lose significance depending on ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
そっくりすってしまう: manage to lose the entire amount ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
目が見えなかったことがある: lost one’s sight for a while 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
こうした思いにとらわれて: lost in these reflections トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
阿呆らしくなったので: losing patience with such stupidity 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
二千四百円の損害だ: lose two thousand four hundred silver pieces 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
〜を忘れる: lose track of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
(人の)消息がわからない: lose track of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
(人の)存在が頭から消え失せる: lose track of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
情勢にうとくなる: lose touch with what is going on 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
(物事を)まるっきり認識していない: lose touch with sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
〜を忘れる: lose touch with ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 201
(人に)がっかりされる: lose the respect of sb オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
〜で死人を無数に出す: lose such enormous numbers of men through ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
〜の感覚が鈍くなる: lose sense of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
仲間や自分自身に当り散らす: lose one’s temper with one’s friends and with oneself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
〜にかっとなる: lose one’s temper at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
舌が段々もつれてくる: lose one’s power of speech 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
心をよそにうしなう: lose one’s heart somewhere 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
〜する気持が失せる: lose one’s desire to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
(人に)対する欲情が消える: lose one’s desire for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
わからなくなる: lose one’s ability to understand 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
あわてて自己紹介をする: lose no time in introducing oneself 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
すぐ〜する: lose no time in doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
躊躇なく〜する: lose no time in doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 18
たとい一分一厘でも(人の)信用を失う: lose even a fraction of sb’s trust 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
つい心がみだれる: lose control of oneself 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
我を忘れる: lose control of oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
自信が持てなくなる: lose confidence in oneself デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
我を忘れる: lose all sense of one’s surroundings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
急に無力感がこみあげてくる: lose all faith in oneself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
〜の作業が(人の)手に負えなくなる: lose all control and interest in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
どこの筋肉もいうことをきかない: lose all conscious control of one’s muscles ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
神の声も聞こえなくなる: lose access to God ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
女から愛想をつかされる: lose a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
警察の追跡を完全に振り切る: lose a pursuing police ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 197
〜で大損する: lose a packet on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
ちょっと小競合いで押し戻されただけだ: lose a minor skirmish セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 309
肩がいかれちまう: lose a damn shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
腹へっこんじゃったですね: looks like you lost a little paunch 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ: I shall lose no time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
ただじゃ置かないぞ: I reckon I’ll lose my temper unpleasantly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 154
自暴自棄になっている: have nothing to lose レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 33
絶対損のない話である: have nothing to lose オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 61
どっちにころんでも得にはならない: have nothing to gain and everything to lose フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
ぐずぐずしているひまはない: have not a moment to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した: have lost eleven years of one’s life for ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 341
すっかり痩せてしまっている: have lost an enormous amount of weight 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
命が惜しい: hate to lose one’s precious life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
山賊にさらわれる: get lost and carry off by brigands レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
だんだん我慢がならなくなってくる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
さすがに(人は)怕くなる: even one lose one’s nerve 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
怒気まで含んで: even losing one’s temper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
(人を)すっかり箱入りにする: don’t want to lose sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
来シーズンは負け越すなよ: don’t have a losing season ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
〜としての自分の面目をたもつ: do not lose one’s reputation as ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
一刻をあらそいますよ: do not lose an instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
一分の余裕もない: can not afford to lose a minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
気が狂いそう: be ready to lose one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
騒々しい音にかき消される: be lost in the clatter ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない: be lost in her dreamlike beauty 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
堪忍袋の緒が切れかかっている: be losing one’s patience フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
(人が)おかしくなりかけている: be losing one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない: be awfully easy to lose in traffic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
癇癪を起こしたくない: be anxious not to lose one’s temper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
全然(人の)耳にははいらない: all this is lost on sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
なにもかもだめになる: all might very well be lost スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
上の階まで吹きぬけになっている: a room loses its head ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
ぱっととじられる: be abruptly closed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
病気とは、あまり縁がない: be not very closely acquainted with hospitals 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
全艦戦闘閉鎖になる: be closed up to Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
(人の)動きを逐一監視する: closely monitor the activities of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
しめくくりの訓示をつづける: bring one’s address to a close 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
べったり貼りつく: adhere closely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
(人の)腹心の相談役: sb’s closest adviser ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
事件落着: the close of the affair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
出自の近い: have close affinity with 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
〜を失うことはできない: cannot afford to lose ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all, a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから: long after the pubs closed フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
ドアを閉じて外の熱気を遮る: close the doors against the heat メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
縦に密接してならぶ: in close line ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
(〜を)根こそぎ奪われる: lose all sth モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 179
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
ぴったり閉じている: really close sth all the way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる: unwisely allow one’s eyes to close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
アミロース:amylose 辞遊人辞書
(人の)一挙手一投足を逐一分析する: closely analyze sb’s movements ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
アパートをたたんでひきあげる: close out the apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
母は働いておらず家もすぐ近くだった: my mother didn’t work and our apartment was so close by ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ぞっとするほど近くで: appalling in its closeness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う: lose all interest in one’s appearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
親近感をおぼえる: approach a closeness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う: say with as close an approach to mildness as one can manage アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる: feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
(人の)腕をつかむ: close over sb’s arm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
(人の)腕を手で掴む: close one’s hand over sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
逮捕監禁する: close arrest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
ベッドルームのドアを閉める直前: as sb close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
〜にひとしい: as close as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
駄目なものに肩入れしてしまう: associate oneself with the losers ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
母親への強い愛着: one’s close attachment to one’s mother トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく: attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
(人に)新兵一人がぴったりつく: have in close attendance a conscript to chivy one along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
〜を注意深く見守る: pay close attention to sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
じっときいてる: pay close attention ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
(人の)顔をしげしげとながめる: look at sb with a close attention ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
〜に精通している: be closely attuned to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
心もとなげになる: lose authority べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
三時間近くある: be closer to three hours away ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか: is there anyone whose life would really bear close investigation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
親しさを増す: become close ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている: be lined with beds, laid in close formation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる: feel closer to sb than one has ever felt before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
じっくり(人を)観察して、それからやっと〜: examine sb closely before ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
ドアがしまるのを待ちきれずに〜する: hardly wait for the door to close before doing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
(人を)追いつめにかかる: begin to close in on sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
少し自分の度胸を疑る: begin to lose one’s confidence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
(人の)背後で閉められる: close behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ドアをうしろ手に閉める: the door closes behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
〜を一歩出た瞬間から: from the moment the door of ... closed behind one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
後ろ手に扉を閉める: close the gate behind sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる: close the door very carefully behind one セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
うしろ手にドアを閉める: close the door behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
うしろ手にドアを閉める: close the door behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
外見の一枚下には〜がひそんでいる: lie ever close beneath the surface マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
身をのりだす: bent close トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
画面いっぱいに〜のクローズアップが映っている: screen is full of big close-up of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
漆黒の闇に閉ざされている: be enclosed by impenetrable blackness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
いまにも涙があふれだしそうだ: be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
自船をさらに近づける: bring one’s boat closer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
町の連中の身の上話をひっぱりだす: pull a few more bodies out of the town closet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
本がバタリと閉じられる: a book slam closed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく: be close to crossing the Oregon-Idaho border ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
理性を失う: lose one’s brains サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす: be enclosed by a high brick wall ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
椅子をソファーのそばに置く: bring the chair close to the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
〜で引き寄せる: bring sth closer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
自分の手をまぢかにしげしげと見る: bring one’s hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
永遠というものが身近になりすぎておられる: bring eternity too close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors )
ツイート