× Q 翻訳訳語辞典
overwhelming   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たとえようのない
   
feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness: たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
どうしようもないほど
   
their love becomes more intense and overwhelming: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
もっとも深い
   
fatigue is overwhelming: 疲労がもっとも深い 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30

圧倒的な
   
overwhelming emptiness: 圧倒的な虚しさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
be overwhelming forces: 圧倒的な力を発揮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
許しがたいほど
   
an overwhelming sense of unfairness: 許しがたいほど不公平な話 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
強力な
   
overwhelming advantage: 強力な武器 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 278
胸おどらせるような
   
overwhelming sensation: 胸おどらせるような興奮 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
遣場のない
   
overwhelming melancholy: 遣場のない憂愁 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
並大抵のものではない
   
The American enthusiasm for Enderby's appointment had been overwhelming: エンダビーの就任にたいするアメリカ側のよろこびようが、並大抵のものではなかったのだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
包まれる
   
an overwhelming sense of relief: 安心感に包まれ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
明々白々
   
the military logic was overwhelming: 軍事上の意味は明々白々だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be overwhelming: 一面に〜だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
the overwhelming majority of people who ... is ...: 〜する(人は)〜が圧倒的に多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 259
the evidence is overwhelming: 疑いの余地もない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
overwhelming majority of mothers: 大多数の母親
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
Suddenly, in the midst of that overwhelming sunset, Hatsumi came to mind: そんな圧倒的な夕暮れの中で、僕は急にハツミさんのことを思い出した
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 119
Another clue to Germany, unnecessary, now that the evidence was overwhelming: ハッカーがドイツ人であることは疑いの余地もない今となっては、これは蛇足でしかない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
ツイート