Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
view

主要訳語: view(50)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜論:view 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
わたしにいわせれば: in my view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
〜ときめてかかる: view sb as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
もっと距離をおいて〜を眺める: view ... from a more distant perspective トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない: resent the way this whole event is being viewed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
公的意見: views on public affairs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
意見を控える: refuse to take a view ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
この意見には賛成できない: do not take this view of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
(人の)意見にしたがう: come round to sb’s view ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
(人の)意志をそのまま伝え、実施する: a mirror and implementor of sb’s views ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
他のフィルムを映写する: view the other reels クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
俯瞰した〜の絵: a top view of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 426
角度を変えて: a different view of フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
さらにその感じを深める: support this view 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
かく観ずれば: viewed in this light 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
とくべつすばらしい景観というわけのものではありません: you will not find the view particularly exciting アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
〜でむこうから見えない: safe from view in the shelter of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
(人の)見かたに異存はないはずだ: evidently share sb’s view イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
(人を)疑いのまなこで見る: view sb with suspicion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
政治的な見解を口にする: voice the political views ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
見解をまとめる: take a view ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
はるか彼方まで見晴らしがきく: have a free view ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
東西南北に見通しがきく: give one a long view along each of the four main points of the compass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜という考えがしっかりしみついている: have an ingrained view トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
事態を軽んずる考え: a casual view of the situation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
(人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい: wonder how sb view ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
〜は ...と思う: view sth as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
視界にはなんの動きもない: there is no activity in one’s view クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
(人の)視界をふさぐ: mask one’s view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
空中写真: aerial view プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
〜を〜なものと信じる: view ... as ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
政治的信条: political view ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
〜を見る人の心象を描きだす: portray one’s view of ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 128
遺体と対面する: view the body デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
(何かと)対面する: view sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
眺めがいいことだけは保証する: with a view フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
眺めのよしあしなんて: whether one have a good view or not サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 97
〜をつぶさに眺める: have a close-up view of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 176
眺めはすばらしく: a glamour view トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める: view ... with frightened suspicion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
眺望:view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
哲学:view ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
展望がひらける: a much wider view oped before sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
他に認められるという点からいえば: from the point of view of the public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
鋭い認識: incisive view トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
(人を)積極的に評価する: have a positive view of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
評価がことなる: have a different view ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
(人に)対する委員会側の勤務評定: the Committee’s view of one’s worth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます: I’d rather you view sth yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜像: the view of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
結論を出す: take a view ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
〜を嫌う: take a dim view of sth グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
観方: sb’s point of view 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
眺望: panoramic view ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
上演されている: on view プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
〜のため: in view that ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
(人)に言わせれば: in sb’s view アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
まる見えの: in plain view トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
わたしにいわせりゃ: in my view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
(人に)諮る: get sb’s view ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
その点: from that point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
浮かびあがる: come into view マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
目に入る: come into one’s view トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
肉眼に見える: be in view マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
うしろ姿: a rear view of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
てっぺんにあいた穴から空を見上げながら: with a view of the sky through a hole in the roof プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
人が薄気味わるがる: what a poor view people take of it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
テレビの画面で見失う惧れがある: wander into the view of the television cameras プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
できるだけ明るい口調で: trying to view the situation in the best possible light 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
展覧会の内見: tickets for private views ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
〜が一望である: there is a sweeping view of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
そういう考え方: that point of view アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
甘く考える: take any light, frivolously optimistic view of the matter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
〜をもっと広くとらえる: take a wider view of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
〜を高く買っていない: take a dim view of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
〜については、(人と)おなじくらいうるさい: share sb’s views on ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 295
(人は)〜すると見ている: sb in one’s view would do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
(人の)考え方に一理ある: sb have a point of view フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 36
(人の)信ずる所によれば: sb’s view is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
この男も自分と同じことを考えていると察する: realize that this man shares one’s views of the case 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる: raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
これといって凶々しい光景は眼につかない: nothing particularly sinister is on view オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
(人の)立場を考える: look at it from sb’s point of view 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
〜だと思われかねない: it could be viewed as ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 97
その珍しい風景を眺めながら: in view of this strange scenery 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
話の重要性に鑑みて: in view of the great importance of sb’s story セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
〜であるから: in view of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
〜にしてみれば: in the view of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
ずっと奥の方の海の見えるところ: in the back where there’s a good view of the ocean 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
衆目の前で: in full view of the public 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
〜に姿をさらして: in full view of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
商売上の立場から: in a business point of view ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
〜に好感情を持たない: have views on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
息を呑むような山々の絶景を楽しむ: have the most spectacular views of the mountains プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
〜に対して猛烈に厳しい: have fierce views on ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 182
〜を斜め上から見る恰好になる: have a quite cockeyed view of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
〜する人間が丸見えだ: have a good view of anyone who ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 250
〜が見渡せる: have a fine view of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
(人が)〜している姿がそっくり見える: have a clear view of sb doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
ゆっくりと浮び上ってくる: gradually loom into view 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
自分の考えを理解させる: get one’s points of view across ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
その点になると: from this point of view 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
〜から言っても: from the point of view of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
(人に)してみれば: from sb’s point of view 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
見ようによっては: from one point of view 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
(人に)とっては: from one’s point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
僕としては: from my point of view ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
反良俗的女性の見地からするとき: from an undeniably hoyden point of view サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
全く心理学的な観点から: from a purely psychological point of view 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
会計の面からいえば: from a financial point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
〜にとって、いちばんいい時間だった: form one’s point of view one couldn’t have come at a better time シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
あらゆる角度から詳細にしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
あらゆる角度から念入りに調べてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
首を伸ばして(人の)姿を追う: crane one’s neck to get a better view of sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
そうでなくっても: consider it from another point of view then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
一望のもとにながめられる: command a sweeping view of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175
〜がはっきりと見える: come into clear view トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ぱっと視野にとび込む: come abruptly into view マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
その言葉をうのみにする: buy into that view ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
(人の)身内と見られている: be viewed as sb’s proxy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
〜であるかのように受け止めている: be viewed as ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
公然と自説をぶち上げる: be unafraid of expressing one’s views アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
〜のつもり: be sth from one’s point of view フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
断固として信念を変えない: be firm in one’s view グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
訓練の有様がくまなく眺め渡せる: be able to take a full View of the whole Performance スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
みごとな指の跡が一揃い浮き出る: a noble set of markings springs into view セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
〜をアップで写したもの: a full frontal view of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
近くのものを遠くに見る: a distant view of close things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いきなり視界がひらける: the view abruptly opens up 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
景色に見とれろ: admire the view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
(人の)道化芝居を再現させる: review sb’s antics トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
景色をつくづくながめる: gaze appreciatively at the view ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
〜のために(人に)インタビューをしたいと言う: ask sb to contribute an interview to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って: avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
(人の)考えの及ぶところではない: be something beyond one’s purview クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
市場分析: review the bidding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
外の景色を確認することはできない: block all view to the world outside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった: I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
入会審査委員会の面接に苦もなくパスする: breeze through the membership committee interview デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
ざっと調べていく: briefly review sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
絶賛の評が現れる: a brilliant review appear ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
おおざっぱに状況を説明する: give a broad overview of the situation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
傍から見れば: from a bystander’s viewpoint 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
これまでのインタビューをおさめたカセット: the cassettes of one’s interviews クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている: take a very casual view as if ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた: The game was viewed even then as a classic ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる: a fact-based worldview is more comfortable ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する: exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body. 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
観測室に直結されている: be connected to the viewroom アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう: The overdramatic worldview in people’s heads creates a constant sense of crisis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった: conventional view in neuroscience had been that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
(人)との会話をざっと報告する: quickly review one’s conversation with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す: meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
反対意見:counterview 辞遊人辞書
二十七カ月間にインタビューした相手: people were interviewed over the course of 27 months ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない: I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ひとことで終わらせる: cut the interview short トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか: why changing people’s worldviews have been so damn hard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜にも念入りにあたる: do a good deal of reviewing of sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい: you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように: speaking as if one were vexed at this need to defend one’s own viewpoint 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
非常に微妙な問題であるから: in view of the great delicacy of the matters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
殺風景にうらぶれて見える: the view is shabby and desolate enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
他人事ならず思う: cannot take a detached view 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
インタビューの相手の緊張をほぐす: disarm people sb interview コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
ことごとく(人の)目にふれないようにされる: be discreetly held outside one’s view クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って: according to a deeply rooted, outdated, and distorted worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ: Urgency is one of the worst distorters of our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている: the fear instinct harms us by distorting our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
書類に目を通す: review the documents トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
(人)には、大喝采を博してきた: have drawn nothing but rave reviews from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
花時分: during the flower-viewing season 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
自分勝手だ: take a very egocentric view of it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 40
自分の考えに合わない事実を大切にすることだ: It means embracing facts that don’t fit your worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている: it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あきることなく、あらゆる角度から論じられる: be endlessly reviewed セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう: will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
既存の見解: the existing viewpoint ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
〜を借景にする: lay out to exploit the view of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
(人を)長期間にわたってインタビューする: interview sb extensively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する: so extreme in sb’s views that sb do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
不愉快な会見に備える: face a disagreeable interview セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない: they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート