Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oped
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
a balding man with stooped shoulders: 頭がはげあがり、両肩は下がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
with encyclopedic knowledge and brilliant minds: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
be roped in U colors: 大学のカラーに統一された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
be cooped up for so long: 狭いところに長いあいだ閉じ込められる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
can not bear being cooped up with sb: 狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
could never have hoped to do: およそ〜するなど望むべくもなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the incident had developed in the following way: 事の次第は次のようなものだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
sb’s character is developed: (人の)性格ができあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
praise sb for one’s highly developed sense of ethics: (人の)倫理性を充分高く評価する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
human relations developed in ...: 〜において培われる人間関係 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
have developed one’s character: 人格ができ上がった マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
have developed a passion for ...: 〜を非常に好む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have developed a fondness for ...: 〜を好むようになってきている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
developed into ...: 〜が達者になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
be developed: 成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
highly developed land animal: もっとも進化した陸棲動物 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
pay taxes on sth as developed property: (物に対して)住宅地としての税金を払う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
be not well developed: 未発達 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
have hoped for this development: こうした事態を心待ちにしていた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
drooped eyes: まぶたのたれた目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
get the encyclopedia out: 百科事典を繙く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
use one’s encyclopedic knowledge: 博覧強記の雑学を利用する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
give sb one of those encyclopedic Latin shrugs: 百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
the reception was less enthusiastic than hoped: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 86
the shore enveloped by rain: 雨に垂れこめられた浜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
be enveloped in paralyzing gentleness: 麻痺的な優しさの中にいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
be enveloped in paralyzing gentleness: 麻痺的名やさしさの中にいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
slightly stooped, withdrawn, meditative figure: 少し前かがみの、いかにも瞑想的な姿勢 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
freshly developed print: 焼きつけたばかりの写真 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
the stooped clerk from the day before: 昨日の猫背の男 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
have yet to become fully developed: 発達途上にある バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 46
have developed the habit of:するようになった 辞遊人辞書
can never have hoped to be: 到底到達できない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
have hoped in vain to share in the reward: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
even the hoped-for silence manage to annoy sb: 望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a T-shirt scooped low at the neck: 襟ぐりの大きいTシャツ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
ride mopeds: バイクを乗り回す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
orthopedic:奇形の 辞遊人辞書
orthopedic:肢体異常の 辞遊人辞書
orthopedic:身体的形態の異常な 辞遊人辞書
orthopedic:整形外科(学)の 辞遊人辞書
orthopedic:整形外科に関する 辞遊人辞書
orthopedic:整形外科的 辞遊人辞書
orthopedic:整形外科用の 辞遊人辞書
orthopedic:整形法の 辞遊人辞書
orthopedist:整形外科医 辞遊人辞書
be relatively undeveloped: まだまだ未開拓だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
do not respond as I have hoped: うけつけない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 159
a calf roped for the shambles: 屠るためにくくられた仔牛 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
roped-off area: ロープで仕切った一画 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
be roped in to do: 〜させられる羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
self-developed shorthand: 我流の速記 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you: あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
the gang swooped sportively upon sb: その一味の悪漢どもは(人を)面白半分に襲った O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
subdeveloped bushveldt: 中途半端に開墾された叢林地帯 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 212
underdeveloped:低開発の 辞遊人辞書
underdeveloped:発育不全の 辞遊人辞書
ツイート