Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
such
as?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
such
as?
: と言いますと?
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 136
hurling
the
ball
with
such
as?
bsolute
as?
ccuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
give
sb
such
as?
n
as?
bsolute
as?
nd
negative
as?
nswer: (人に)にべもない返事をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 113
no
such
as?
ccommodation: ことはそう都合よく運ばなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
take
such
as?
esthetic
considerations
as?
the
color
of
...
into
as?
ccount: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
give
no
such
as?
cknowledgment: そんなそぶりは見せない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 444
as?
cquisitive
peasant
,
such
as?
sb: 〜のような握り屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
as?
ct
like
such
as?
cherry
: ヒヨっ子みたいにおたつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
be
such
as?
n
as?
ctive
worker
: せっせと働くえらい人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
with
such
as?
ctive
tongues
as?
nd
so
much
as?
pparent
leisure
for
gossip
: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
as?
ddress sb
with
such
as?
familiarity
: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
speak
in
such
as?
n
as?
dult
formal
fashion
for
as?
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
can
survive
in
such
as?
frozen
as?
erie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
take
such
as?
esthetic
considerations
as?
the
color
of
their
spines
into
as?
ccount: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
as?
fter
such
as?
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
as?
fter
such
as?
long
time
: 遅まきながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
people
of
such
as?
ge
or
manners
: そのような年代の、そのような様子の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
with
such
as?
quiet
as?
ir
of
mastery
: 命令的な態度をとる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
hold
one’s
head
with
such
as?
n
as?
ir: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
as?
lienate sb
to
such
as?
loathsome
degree
: そこまで(人を)追い込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
as?
ll one
truly
carry
as?
way
from
such
as?
n
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
be
as?
mazed
to
hear
as?
woman
make
such
as?
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
make
such
as?
mazing
light-weights
: ライトウェート級で驚くべき技を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
have
the
talent
to
make
such
as?
n
as?
mbition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
such
as?
mple
leisure
have
the
stone
faces
: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
how
can
such
as?
man
produce
this
as?
nimal
stench
?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
have
never
seen
sb
talk
with
such
as?
nimation
as?
nd
as?
t
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
such
as?
large
,
fancy
as?
partment: あまりにも大きいマンションの広い部屋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
with
such
as?
n
unsavory
as?
ppearance: そんなだらしない格好を人目にさらしたら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
it
is
such
as?
stupid
as?
rgument: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
even
though
one
knew
such
as?
n
as?
rgument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
it
is
not
such
as?
bad
as?
rrangement: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
frown
as?
t
such
as?
rrogance: わがままだと顔をしかめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
such
as?
...: 〜を思わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
such
as?
...: 普通ならほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
go
on
as?
k sb
as?
bout ...
such
as?
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
refer
to
such
as?
pects
of
...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
follow
up
such
as?
sertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
as?
sume
such
as?
slight
form
: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
speak
with
such
as?
surance: 自信満々の口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
learn
to
throw
as?
baseball
with
such
as?
tonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
pay
no
as?
ttention
to
such
as?
trivial
consideration
as?
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
no
other
babysitter
can
command
such
as?
uthority
over
sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
suitcases
,
boxes
,
as?
nd
such
as?
re
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
come
such
as?
long
way
back
here
in
the
mountain
: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
connected
with
such
as?
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
bestow
as?
high-five
salute
to
sb
for
doing
such
as?
thing
: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
be
such
as?
blow
: ひどい衝撃だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
strike
such
as?
blow
: こんな仕打ちをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
have
as?
gain
been
such
as?
nuisance
as?
nd
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
bring
the
business
to
as?
n
end
in
such
as?
dramatic
manner
: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
such
as?
n
insignificant
bruise
was
hateful
: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
get
on
to
such
as?
bum
steer
: そんな虚言にまどわされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
had
been
having
such
as?
buoyant
spell
,
doing
...: 〜して、かなり浮き浮きしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
human
as?
ctivities
such
as?
burning
fossil
fuels
: 化石燃料を燃やすといった人間の活動
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
burst
into
such
as?
hearty
as?
nd
unusual
peal
of
laughter
: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
such
as?
business
as?
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
want
to
buy
sb
as?
present
such
as?
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
be
such
as?
card
: まったく利口なやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
just
in
case
such
as?
n
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
certainly
never
think
of
such
as?
thing
: そんなことは考えさえしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
come
close
to
such
as?
judgement
: あやうくそのような裁きにあいかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
be
in
such
as?
cloud
of
dust
,
that
as?
t
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
have
ever
such
as?
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
causing
such
as?
concussion
of
as?
ir: 空気は猛烈な風を起し
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
as?
pologize
for
being
such
as?
poor
correspondent
: 小生の失礼をおわび申しあげる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 182
by
following
such
as?
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
sleeping
in
such
as?
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
for
small
creatures
such
as?
we
: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
as?
t
such
as?
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
overshadow
sb
with
such
as?
fatal
darkness
: (人の)印象に、一種救いがたい暗さを漂わせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
such
as?
deal
: まさに天国ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
decide
that
...
is
such
as?
good
idea
: 考えてみると、これはなかなか悪くない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
such
as?
degenerate
: だらしないなあ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 110
indeed
to
such
as?
degree
that
: その熱心さに打たれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
be
as?
little
resentful
of
sb’s
employing
such
as?
designation
: そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
there
is
such
as?
difference
between
...
as?
nd ...: 〜と〜では大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
it
makes
such
as?
difference
: 大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
it
does
not
make
such
as?
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
from
such
as?
difficult
sth: (物)の難度を考えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
be
not
such
as?
difficult
question
: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
take
on
such
as?
disgusting
color
: こんな嫌な色になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
make
such
as?
phony
display
of
tears
: わざとらしい真似をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
be
snapped
from
such
as?
great
distance
: ずいぶん遠くから望遠で撮られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
do
it
such
as?
way
that
...: 〜ような細工をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
such
as?
question
,
so
ordinary
as?
nd
domestic
: そんな変哲もない日常のこと
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 51
do
not
know
sb
has
such
as?
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
permit
of
such
fanciful
as?
bstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
obviously
as?
ching
to
dangle
such
offers
: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
have
never
come
as?
cross
such
things
: こういうことになるとまったく知識に乏しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
seize
sth
with
such
energy
of
as?
ction: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
as?
dmire
such
wonders
: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
as?
graceless
as?
ffront
to
such
genuine
pleasure
: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
have
lost
as?
ll
as?
wareness
of
such
conventional
considerations
as?
fter one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
be
not
of
legal
as?
ge
to
make
such
decisions
: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
have
forgotten
as?
ll
such
memories
long
as?
go: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
such
mutue
as?
gony: その抑えきれぬ煩悶
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
as?
sheet
of
paper
with
as?
ll
kinds
of
lines
indicating
major
as?
nd
minor
roads
,
lanes
as?
nd
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
...
become
manifest
in
as?
ll
such
places
that
as?
re
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
if
only
one
would
as?
llow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
such
respect
makes
sb
as?
miable: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
there
as?
re
gardens
as?
nd
such
: 庭のようなものもある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
hear
as?
bout
these
sth
as?
nd sth
as?
nd
such
: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
prevent
as?
nother
such
occurrence
: 癖にならないようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
as?
nticipate
such
fun
from
...: 〜が見ものでしょうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
can’t
as?
rrange
such
things
by
mail
: こういう事は郵便じゃ埒は明かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
such
thing
as?
as?
hero
: 英雄なんて、そんなもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
have
known
there
were
such
things
as?
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
as?
such
: 世の例にもれず
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
such
precautions
as?
re
as?
voided: 監視の目をくぐり抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
as?
void
such
discomforts
as?
as?
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
such
badly
behaved
points
: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
be
beguiled
by
such
sycophantic
flattery
: こんなみえすいたお世辞にころりと騙される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 310
besides
it
is
as?
position
of
such
utter
helplessness
: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
such
fraternal
embraces
as?
re
bestowed
upon
sb
by
...
as?
can
rush
as?
t sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
betray
no
such
jubilation
as?
t ...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as?
this
: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
break
off
such
passing
as?
ffairs: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
as?
bout
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
it
seems
to
carry
such
cachet
to
be
called
...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feelings
: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
be
in
such
capable
hands
: そういう有能な手で掌握されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
with
such
careful
preparations
: それだけの手数をかけて丹念に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
carry
such
measures
: 実力行使に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
such
being
the
case
: つまり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
castigate
sin
with
such
passionate
familiarity
: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
I
feel
heavy
as?
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
cause
such
public
excitement
: 相当世間の評判になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
caution
as?
gainst
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
as?
lady
of
such
obvious
strength
of
character
: この気性
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
such
innocence
really
charms
me
: その無心さが本当に可愛らしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 7
such
couplings
as?
re
choreographed
to
do
: この手の艶聞は、〜するために仕組まれたものにすぎない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
in
such
circumstances
: そういう次第だったので
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
in
such
circumstances
: 同様の理由で
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
in
such
circumstances
: こういうときは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
put
sth
in
such
clear
as?
nd
simple
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
such
close
dealing
: そんなしみったれた買いかた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
parsimony
that
such
close
dealing
implies
: そんなしみったれたけちくささ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 8
come
from
some
such
place
as?
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
smile
as?
t sb
as?
nd
make
some
such
comment
as?
...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
curse
such
oaths
as?
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
with
such
intense
concentration
: くい入るように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 138
with
one’s
mind
wrapped
up
in
such
concerns
: そんな計算で頭がいっぱいだったから
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
if
such
conclave
with
sb
becomes
the
rule
: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 172
under
such
weather
conditions
: このような気象状況では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
speak
with
such
confidence
: 自信たっぷりに言ってのける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
as?
conflict
that
is
implicit
in
ninjo
as?
such
: 人情自体に内在する葛藤
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
give
rise
to
such
strange
conjecture
as?
mong sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
such
consideration
of
present
danger
: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
such
startling
contrast
: おどろくばかりに不釣合い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
make
such
generous
contributions
to
temples
that
...: 財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 73
had
never
received
such
cordial
treatment
: こんな手厚い扱いをうけたことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
have
never
received
such
cordial
treatment
from
sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
of
course
,
sb1’s
as?
nticipation
of
as?
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
in
case
of
such
cowardly
manners
: こんな往生際の悪い場面もあろうかと
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
such
hideous
things
as?
re
for
the
darkness
,
not
for
the
day
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
school
one’s
daughter
strictly
in
such
formalities
: 娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
of
such
dauntless
spirit
: 気丈な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 249
be
such
pretty
thing
they
dazzle
you
: ほれぼれと見入ってしまうほど、美しい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 17
dead
forever
to
such
stimulation
: こうした刺激を受けてももう永久に反応しない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
invitation
: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
put
one’s
feelings
on
the
matter
into
just
such
clear
definition
: こうはっきり自分の気持をつかむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
practice
such
deliberate
oblivion
: 意図してそれを忘れるように訓練を積む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
take
such
pains
to
demonstrate
: ご苦労千万にもしめす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
demurring
in
the
face
of
such
eminent
rationality
: 取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
be
in
such
desperate
need
: 欲しくてならぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 337
one’s
difficulty
as?
t
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
there
as?
re
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
as?
re
as?
ked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート