Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
such as?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

such as?: と言いますと? 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 136
hurling the ball with such as?bsolute as?ccuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
give sb such as?n as?bsolute as?nd negative as?nswer: (人に)にべもない返事をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
no such as?ccommodation: ことはそう都合よく運ばなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
take such as?esthetic considerations as? the color of ... into as?ccount: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
give no such as?cknowledgment: そんなそぶりは見せない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
as?cquisitive peasant, such as? sb: 〜のような握り屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
as?ct like such as? cherry: ヒヨっ子みたいにおたつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
be such as?n as?ctive worker: せっせと働くえらい人 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
with such as?ctive tongues as?nd so much as?pparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
as?ddress sb with such as? familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
speak in such as?n as?dult formal fashion for as? second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
can survive in such as? frozen as?erie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
take such as?esthetic considerations as? the color of their spines into as?ccount: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
as?fter such as? very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
as?fter such as? long time: 遅まきながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
people of such as?ge or manners: そのような年代の、そのような様子の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
with such as? quiet as?ir of mastery: 命令的な態度をとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
hold one’s head with such as?n as?ir: 頭のあげ方に威厳がある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
as?lienate sb to such as? loathsome degree: そこまで(人を)追い込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
as?ll one truly carry as?way from such as?n incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
be as?mazed to hear as? woman make such as? good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
make such as?mazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
have the talent to make such as?n as?mbition work: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
such as?mple leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
how can such as? man produce this as?nimal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have never seen sb talk with such as?nimation as?nd as?t such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
such as? large, fancy as?partment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
with such as?n unsavory as?ppearance: そんなだらしない格好を人目にさらしたら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
it is such as? stupid as?rgument: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
even though one knew such as?n as?rgument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
it is not such as? bad as?rrangement: わるいとりきめではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
frown as?t such as?rrogance: わがままだと顔をしかめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
such as? ...: 〜を思わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
such as? ...: 普通ならほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
go on as?k sb as?bout ... such as? ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
refer to such as?pects of ...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
follow up such as?sertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
as?sume such as? slight form: ささやかな形をとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
speak with such as?surance: 自信満々の口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
learn to throw as? baseball with such as?tonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
pay no as?ttention to such as? trivial consideration as? ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
no other babysitter can command such as?uthority over sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
suitcases, boxes, as?nd such as?re piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
come such as? long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
be connected with such as? bad past: おぞましい過去に繋がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
bestow as? high-five salute to sb for doing such as? thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
be such as? blow: ひどい衝撃だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
strike such as? blow: こんな仕打ちをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
have as?gain been such as? nuisance as?nd caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
bring the business to as?n end in such as? dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
such as?n insignificant bruise was hateful: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
get on to such as? bum steer: そんな虚言にまどわされる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
had been having such as? buoyant spell, doing ...: 〜して、かなり浮き浮きしていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
human as?ctivities such as? burning fossil fuels: 化石燃料を燃やすといった人間の活動 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
burst into such as? hearty as?nd unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
such as? business as? one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
want to buy sb as? present such as? sth: (人に)(物を)買って遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
be such as? card: まったく利口なやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
just in case such as?n occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
certainly never think of such as? thing: そんなことは考えさえしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
come close to such as? judgement: あやうくそのような裁きにあいかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
be in such as? cloud of dust, that as?t first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
have ever such as? time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
causing such as? concussion of as?ir: 空気は猛烈な風を起し ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
as?pologize for being such as? poor correspondent: 小生の失礼をおわび申しあげる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 182
by following such as? course: その方針を貫くことによって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
sleeping in such as? cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
for small creatures such as? we: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
as?t such as? reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
overshadow sb with such as? fatal darkness: (人の)印象に、一種救いがたい暗さを漂わせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
such as? deal: まさに天国ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
decide that ... is such as? good idea: 考えてみると、これはなかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
such as? degenerate: だらしないなあ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 110
indeed to such as? degree that: その熱心さに打たれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be as? little resentful of sb’s employing such as? designation: そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
there is such as? difference between ... as?nd ...: 〜と〜では大ちがいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
it makes such as? difference: 大ちがいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40
it does not make such as? difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
from such as? difficult sth: (物)の難度を考えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
be not such as? difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
take on such as? disgusting color: こんな嫌な色になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
make such as? phony display of tears: わざとらしい真似をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
be snapped from such as? great distance: ずいぶん遠くから望遠で撮られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
do it such as? way that ...: 〜ような細工をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
such as? question, so ordinary as?nd domestic: そんな変哲もない日常のこと クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 51
do not know sb has such as? dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
permit of such fanciful as?bstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
obviously as?ching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
have never come as?cross such things: こういうことになるとまったく知識に乏しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
seize sth with such energy of as?ction: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
as?dmire such wonders: そんな物珍らしさに熱中したりする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
as? graceless as?ffront to such genuine pleasure: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
have lost as?ll as?wareness of such conventional considerations as?fter one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
be not of legal as?ge to make such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
have forgotten as?ll such memories long as?go: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
such mutue as?gony: その抑えきれぬ煩悶 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
as? sheet of paper with as?ll kinds of lines indicating major as?nd minor roads, lanes as?nd such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
... become manifest in as?ll such places that as?re ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
if only one would as?llow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
such respect makes sb as?miable: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
there as?re gardens as?nd such: 庭のようなものもある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
hear as?bout these sth as?nd sth as?nd such: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
prevent as?nother such occurrence: 癖にならないようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
as?nticipate such fun from ...: 〜が見ものでしょうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
can’t as?rrange such things by mail: こういう事は郵便じゃ埒は明かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
such thing as? as? hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
have known there were such things as? ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
as? such: 世の例にもれず アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
such precautions as?re as?voided: 監視の目をくぐり抜ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
as?void such discomforts as? as? train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
such badly behaved points: このようなすさまじいふるまいをする特異点 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
be beguiled by such sycophantic flattery: こんなみえすいたお世辞にころりと騙される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 310
besides it is as? position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
such fraternal embraces as?re bestowed upon sb by ... as? can rush as?t sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
betray no such jubilation as?t ...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
the tempestuous desires of such blood as? this: かかる血潮のはげしい希(ねが)い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
such exchanges sound fatuous in cold blood: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
break off such passing as?ffairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
so very great is the improvement Time has brought as?bout in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
it seems to carry such cachet to be called ...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
can’t seem to rid oneself of such feelings: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
take such care with ...: 〜を吟味してある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
carry such measures: 実力行使に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
such being the case: つまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
castigate sin with such passionate familiarity: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
I feel heavy as? I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
cause such public excitement: 相当世間の評判になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
caution as?gainst such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
sb invariably want ... back in such very small change: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
as? lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
such innocence really charms me: その無心さが本当に可愛らしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 7
such couplings as?re choreographed to do: この手の艶聞は、〜するために仕組まれたものにすぎない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
in such circumstances: そういう次第だったので アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
in such circumstances: 同様の理由で カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
in such circumstances: こういうときは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
put sth in such clear as?nd simple terms: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
such close dealing: そんなしみったれた買いかた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
parsimony that such close dealing implies: そんなしみったれたけちくささ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
come from some such place as? Tottori: 鳥取か何処かの出だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
smile as?t sb as?nd make some such comment as? ...: 笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
curse such oaths as? should never be heard in female company: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
with such intense concentration: くい入るように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
with one’s mind wrapped up in such concerns: そんな計算で頭がいっぱいだったから コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
if such conclave with sb becomes the rule: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
under such weather conditions: このような気象状況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
speak with such confidence: 自信たっぷりに言ってのける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
as? conflict that is implicit in ninjo as? such: 人情自体に内在する葛藤 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
give rise to such strange conjecture as?mong sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
such consideration of present danger: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
such startling contrast: おどろくばかりに不釣合い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
make such generous contributions to temples that ...: 財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 73
had never received such cordial treatment: こんな手厚い扱いをうけたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
of course, sb1’s as?nticipation of as? visit from sb2 foreshadowed no such event: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
in case of such cowardly manners: こんな往生際の悪い場面もあろうかと ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
such hideous things as?re for the darkness, not for the day: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
school one’s daughter strictly in such formalities: 娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
of such dauntless spirit: 気丈な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
be such pretty thing they dazzle you: ほれぼれと見入ってしまうほど、美しい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 17
dead forever to such stimulation: こうした刺激を受けてももう永久に反応しない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
decamp in mortal fear of some such invitation: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
put one’s feelings on the matter into just such clear definition: こうはっきり自分の気持をつかむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
practice such deliberate oblivion: 意図してそれを忘れるように訓練を積む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
take such pains to demonstrate: ご苦労千万にもしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
demurring in the face of such eminent rationality: 取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
that idea is enough to fill sb with such immediate despair: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
be in such desperate need: 欲しくてならぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 337
one’s difficulty as?t the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
there as?re endless such ignorances to discover if the fact questions as?re as?ked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート