Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
them
郎
グ
国
主要訳語: them(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいつら:them
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
こいつら:them
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
そいつら:them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ふたりのあいだに:
between
them
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
まわりのみんなをさんざん煩わせる:
have
been
giving
them
a
lot
of
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
むこうの人間をおびただしい数、殺す:
kill
a
million
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
やつらをひとりとして容赦しない:
be
going
to
get
every
one
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
やつら:them
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 52
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
向こうをおどろかせる:
alarm
them
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
人波:them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
連中:them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
総勢六人:
six
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
そのなかにふくまれていない:
not
one
of
them
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜のあらましを適度に要約してやる:
give
them
a
suitably
censored
account
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
いったいなにをもたらしているんですか:
what
do
sb
produce
for
them
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
住みこんじゃう:
actually
get
inside
people
and
possess
them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
わき上がる異様な喊声までまじえて:
with
a
wild
swell
of
voices
added
to
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
〜の課題にする:
adopt
as
the
central
them
e
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる:
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
いちいち手にとる:
pick
them
up
one
after
another
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
姑と別に暮したい:
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
両方は、昔からの宿敵同士なのだ:
a
feud
,
ages
old
,
is
between
them
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それをくまなく探しまわる:
prospect
them
all
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない:
it
might
have
landed
them
all
in
jail
or
in
the
morgue
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
したたか者ぞろい:
hardened
cases
all
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 13
ひとり残らず知っているような気がする:
feel
that
one
have
known
them
all
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
自分の頭で考える奴:
the
ones
who
figure
it
out
all
by
them
selves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
〜の周囲にもたくさんいる:
see
them
every
day
all
around
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
みんな揃って:
all
of
them
swimming
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
身につけているものは〜スタイルで統一している:
all
done
up
in
...
them
es
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる:
allay
the
heavy
mood
between
them
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む:
throw
down
the
alley
between
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
さし向かいになると:
when
the
two
of
them
are
alone
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
みんなといっしょになって:
along
with
the
rest
of
them
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った:
he
spoke
out
as
though
threatening
them
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
〜にかこまれて立つ:
stand
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
少年たちにまじって校舎にはいって行く:
be
swept
into
the
schoolhouse
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
私の兄を含め、全員:
my
brother
among
them
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない:
there
might
be
a
genius
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て:
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜など:
among
them
are
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
自分のなぐさみに飼う:
keep
them
for
one’s
own
private
amusement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
(人の)あずかり知らぬところである:
all
this
is
anathema
to
sb
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 201
憎くてならない:anathema
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った:
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
アンセム:anthem
辞遊人辞書
賛歌:anthem
辞遊人辞書
賛美歌:anthem
辞遊人辞書
祝歌:anthem
辞遊人辞書
祝歌(ほぎうた)で祝う:anthem
辞遊人辞書
祝歌(ほぎうた)を歌ってたたえる:anthem
辞遊人辞書
称揚する:anthem
辞遊人辞書
聖歌:anthem
辞遊人辞書
聖歌を歌って祝う:anthem
辞遊人辞書
領聖詞:anthem
辞遊人辞書
頌歌:anthem
辞遊人辞書
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
そのうちのひとりとして、見分けがつかない:
can
not
recognize
any
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
辺心距離:apothem
辞遊人辞書
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
といかける表情になる:
arranging
them
selves
into
something
of
a
question
mark
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
貧しい人たちの健康に投資しろって言える:
can
ask
them
to
invest
in
poor
people’s
health
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
them
selves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ:
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
アメリカの若い美しい女が揃っている:
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる:
become
aware
of
them
as
independent
persons
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない:
you
can’t
wish
them
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
手紙をテープに吹きこんでやりとりする:
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
うまく彼らを遠ざける:
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
彼らのあいだでは〜と口々に言い伝えられていた:
have
become
a
tradition
among
them
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる:
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ:
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている:
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける:
bestow
on
all
of
them
the
same
gentle
charity
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ:
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
thought
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
BをはさんでAが置いてある:
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
ふたりの仲はこうしてはじまった:
that
have
been
the
beginning
between
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
二人を交互に見つめる: sb’s
eyes
move
between
them
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 60
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる:
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない:
We
shouldn’t
blame
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
全員、のしをつけてくれてやる:
you
can
have
them
with
my
blessing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた:
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた:
we’d
blitz
them
with
follow-ups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
人形と積み木が命を宿すには私が必要だった:
the
dolls
and
blocks
needed
me
to
give
them
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
行李を解いて書物をひもとく:
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
双眼鏡を覗かせて貰う:
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
おたがい:
both
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
一回でふたり分: one
for
both
of
them
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
ともども:
both
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
ふたりがふたりとも:
both
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく:
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている:
all
visible
things
with
a
brooding
look
upon
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る:
creep
up
on
them
buck-ass
naked
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
そういう間抜けな奴らが大挙して:
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
みんながよってたかって:
the
whole
bunch
of
them
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
ただ〜するために、言っているだけだ:
but
make
use
of
them
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
ツイート