Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
other
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
other
: 相手
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 89
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
other
s
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
one
after
the
other
: ひとつずつ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
curl
one
hand
against
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
well
ahead
of
the
other
s: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
all
the
other
s: その他もろもろのもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
all
the
other
simple
pleasure
: その他諸々の余興
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
all
the
other
: その他もろもろ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
anxiously
study
first
one
face
and
the
n
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
one
atop
the
other
: 一つずつ積み重ねる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
awkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
balance
off
the
other
: つりあいのとれる相手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
let
sb
have
the
other
barrel
: もう一発かましてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 90
be
no
better
and
no
worse
than
the
other
...: 〜としては可もなく不可もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
: おろおろして二人をかわるがわるみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
ir
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
browse
around
from
one
to
the
other
: 片方から片方へ自由自在に行き来する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
never
relax
its
careful
and
steady
watch
on
the
other
: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
cause
the
death
of
the
other
: 相手の死を招く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
cause
trouble
for
the
other
dogs
: イヌたちの間にごたごたが起こる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
walk
a
circle
one
way
and
the
n
the
other
: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
run
cockeyed
to
the
other
three
: ほかの三つとは別のほうに動こうとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
stare
coldly
in
the
other
direction
: 冷ややかな態度でそっぽを向く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 432
whose
commonplace
politeness
makes
the
other
look
rather
a
fool
: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
cross
one
leg
over
the
other
: 足を組みあわせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
one
leg
is
crossed
elegantly
over
the
other
: 優雅に脚を組む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
cross
one
leg
over
the
other
: 脚を組む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
only
the
other
day
: つい先日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
the
other
day
: こないだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
the
other
day
: せんじつは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
be
happy
to
defer
to
the
other
: 相手に花を持たせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
deliberately
move
one
leg
forward
the
n
the
other
: 一足一足動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
say
the
other
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
all
the
other
kids
and
school
buses
have
departed
: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
seem
different
and
stand
out
from
the
other
s: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
as
though
testing
the
m: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
be
all
going
direct
the
other
way
: 一路その逆を歩んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
in
the
other
direction
: 本題から離れて
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
the
orange
lips
disappearing
one
inside
the
other
: オレンジ色の唇が尖る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
stare
disconsolately
at
the
other
: 悲しそうに相手を見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 267
the
distance
from
one
side
to
the
other
: 幅
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
be
down
to
whiskers
of
difference
from
one
to
the
other
: あるかないかの差だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
look
round
at
the
other
s
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
the
other
members
never
dream
of
doing
...: だれも〜するものはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
each
of
the
other
s
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
go
in
one
ear
and
out
the
other
: 〜をいちいち覚えていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
earnest
conversation
of
the
other
guests
: ほかの客の真面目くさった会話
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 98
none
of
the
other
companies’
desks
looks
any
easier
: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
the
other
end
of
...: 〜のつきあたり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
at
the
other
end
: もう一方のはしっこ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
the
re
is
no
sound
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうには物音ひとつ聞こえない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
: 電話の相手
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
sb
was
on
the
other
end
of
the
phone
: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
sb
on
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうの(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
sb
be
on
the
other
end
: かけてきたのは(人)だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
on
the
other
end
of
the
line
: 受話器の向うに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
on
the
other
end
: 受話器のむこうでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
on
the
other
end
: 電話をかけてきたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
from
one
end
to
the
other
: 一面の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
end
up
working
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
at
the
other
end
: 受話器のむこうで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
fail
in
one
social
situation
after
the
other
: 到るところでうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
fear
of
hurting
the
other
one’s
feeling
: もう一方の機嫌をそこねはしまいかと思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
fidget
from
one
foot
to
the
other
: もじもじする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 228
one
filthier
than
the
other
: どちらも負けず劣らずきたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
run
first
one
way
,
the
n
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
each
piece
fits
into
the
other
without
strain
: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
make
AA
follow
BB
to
the
other
world
: (BBが)AAも道連れにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
for
the
other
nuns
: ほかの尼僧たちの手前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
make
sb
frantic
to
know
, one
way
or
the
other
: やみくもに事実がしりたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 205
gain
a
knowledge
of
sth
none
of
the
other
s
can
match
: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
a
thousand
other
s: ざっと一○○○人ほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
vie
with
one
another
in
abusing
: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
the
re
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
but
fear
is
accompanied
by
another
instinct
: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
accompany
one’s
mother
on
the
meat
trail
: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
act
as
if
things
were
other
wise: 別様にふるまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
active
,
worldly
brother
: 闊達な叔父
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
Actually
,
I’m
calling
for
my
brother
: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
as
the
y
adapt
to
one
another
: 互いに気心が知れてくるにつれて
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
address
each
other
by
name
: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
one
another’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
one’s
adopted
elder
brother
: 血の繋がっていない兄
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
it
is
affair
like
many
other
s: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
after
one’s
mother’s
death
: 母亡きあと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
think
of
one
excuse
after
another
: 色々の弁護を自分の胸で拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
pick
the
m
up
one
after
another
: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
one
after
another
: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
after
another
: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
: 本文の用紙にも古錆びた風格があった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
work
against
each
other
: おたがいに反目しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
the
m: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
in
another
age
one
would
have
been
...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
face
from
another
age
: ひとむかし以上も前の顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
repress
all
other
signs
of
agitation
: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
other
worldly
air
: 浮世ばなれした感覚
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
the
mother
in
the
bread
aisle
: あのパン売り場にいた母親
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
world
where
all
men
are
each
other
’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
eyes
all
for
each
other
: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
all
other
: あらゆる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
all
of
the
se
sth
,
and
many
other
s: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
after
all
,
you
are
my
mother
: 血を分けた親子だもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
an
emotion
allotted
to
other
s: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
make
plenty
of
allowances
for
each
other
: お互いに欠点は大目に見のがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
leave
sb
another
alternative
: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
be
always
tripping
over
something
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
have
always
bothered
sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
can
always
make
sb
another
: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
be
always
ready
to
bother
other
s
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
other
s
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
my
brother
among
the
m: 私の兄を含め、全員
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
among
other
things
, sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
among
other
things
: とりあえずそれだけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
among
other
things
: 何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
among
other
things
: 何よりもまず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
sb
and
other
church
leaders
: (人)も含めて、教会のリーダーたち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
one
and
sb
other
s: (人は)外の(人と)共に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
and
other
s: のみならず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
say
in
another
queer
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
another:〜のひとつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
light
oneself
another
cigar
: あたらしい葉巻に火をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
stomp
around
on
...
another
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
for
another
month
: あと一か月くらい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
another
three
months
: あと三ヶ月たっていたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
another
ten
minutes
and
...: あと十分で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
another
hundred
: あと百
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
another
five
hundred
bucks
: 五百ドルのあらたな出費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
another
look
around
: あらためて周囲を見回す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 98
another:いまいちど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
yet
another
part
of
sb: (人の)いまひとつべつの面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
another:いまひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
another:いままた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
I
fix
us
another
one: 二人分の酒のおかわりを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
try
another
: おつぎは?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
pour
oneself
another
cup
of
coffee
: 自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
another
bowl
of
cereal
: シリアルのお代わり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
of
another
day
: かつての日の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
another:このさき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
will
be
willing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
ツイート