Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Mother’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
母のためにがまんして(物事に)参加する:
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
)
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
母親ゆずりのしっかりした骨格:
mother’s
strong
build
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
おばあさん子になる:
become
one’s
grandmother’s
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
母亡きあと:
after
one’s
mother’s
death
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった:
there
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
,
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった:
given
my
mother’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
母方の祖父: one’s
mother’s
father
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
母親の髪を受け継いだ:
have
got
one’s
mother’s
hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
母親に生き写し: one’s
mother’s
image
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
母の粘り強さを受け継いだ:
has
got
my
mother’s
implacability
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
火をみるより:
as
well
as
I
know
my
mother’s
maiden
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
母の甘美な胸より滴れる乳:
milk
from
a
mother’s
sweet
titty
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
たのしみの最大なるもの:mother’s milk
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
覗き穴から眺める母の部屋:
peering
at
one’s
mother’s
bedroom
through
the
peephole
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
祖母のおとなしく消極的な態度にはどこか違和感があり:
there
was
something
about
my
grandmother’s
silence
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)母の娘時代:
during
sb’s
mother’s
youth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート