Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
sb: (人と)連れ立って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
with
sb: (人の)前で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
with
sb: (人に)かかっては
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
with
sb: (人)を擁する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
with
sb: (人が)相手じゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 283
with
sb: (人を)相手に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
with
sb: (人を)相手に回した時は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
with
sb: こと(人に)かんしては
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
with
sb: 相手が〜だと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
be
abrupt
with
sb: (人に)つっけんどんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
in
accordance
with
sb’s
wishes
: (人の)いいつけ通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
be
accustomed
to
dealing
with
sb: 〜を扱いなれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
be
slightly
acquainted
with
sb: 顔見知りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
acquainted
with
sb: (人とは)一面識もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
sit
across
the
aisle
with
sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
adopt
an
official
tone
with
sb: (人と)職業的口調で話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
adopt
the
firm
line
with
sb: (人に)厳しい態度でのぞむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
adventure
with
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
didn’t
have
an
affair
with
sb: 男と女の関係にはならなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
afford
a
strong
contrast
with
sb: 〜と対照的である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
after
one’s
discussion
with
sb: (人と)話しているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
after
years
of
living
with
sb: 何年間も(人と)暮らしているため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
plead
with
sb
again
: 改めて哀願する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
finally
speak
with
sb
again
: 久しぶりに(人と)話をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
be
aggressive
with
sb: (人に)つっかかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
can’t
agree
with
sb: そうとばかりとも思えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
agree
with
sb: 〜の体質に合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
agreeing
with
sb’s
instinct
: (人の)心理に合わせて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
I
agree
with
sb
that
...: (人が)いったように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
have
to
agree
with
sb: まさに(人の)いうとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 388
can
almost
agree
with
sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
agree
with
sb: (人に)調子を合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb: 千万の味方を得る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
align
oneself
with
sb: (人に)同調する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
stay
with
sb
all
the
way
: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
remain
with
sb
all
sb’s
life
: 終生(人に)ついてはなれないものとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
it
is
all
O.K
.
with
sb: 諸手をあげてこの話にとびつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 315
do
not
get
on
with
sb
at
all
: お互いに肌があわぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
: 痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
be
all
up
with
sb: (人は)だめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
avoid
arguing
with
sb
at
all
costs
: なるべく(人に)逆らわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
all
that
changed
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
all
right
with
sb: (人にとって)ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
talk
almost
daily
with
sb
about
...: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
find
oneself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
find
oneself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
be
left
alone
with
sb: (人と)二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
be
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
alone
with
sb: (人と)一緒に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
laugh
along
with
sb: (人に)調子を合わせて笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 44
laugh
along
with
sb: 声を合わせて笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
get
along
with
sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
along
with
sb: (人)もろとも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
along
with
sb: もうひとり、(人が)いる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
along
with
sb: 同行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
have
an
altercation
with
sb: (人と)ゴタゴタを起す
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
have
an
altercation
with
sb: (だれかと)口論する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
always
have
your
row
with
sb
later
: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
with
sb
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
the
coach
is
always
with
sb: 馬車の存在も確かにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
sth
is
always
with
sb: (人は)(物を)放そうとしない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 71
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
make
amends
somehow
with
sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
be
face
to
face
with
sb
and
sb’s
anger
: (人と)(人の)怒りとを前にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
be
angry
with
sb: 〜に激する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
be
angry
with
sb: (人に)根にもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 24
become
angry
with
sb
for
doing
: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
angry
with
sb
over
sth: (物の)一件で(人を)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
annoy
with
sb: (人に)うんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
form
any
friendship
with
sb: 交際らしい交際を(人と)結ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
dine
with
sb
and
not
with
anyone
else
: 晩餐をよそで食わずに(人の)食卓で済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
won’t
have
anything
to
do
with
sb: (人と)あまりお付き合いがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
share
one’s
apartment
with
sb: (人と)一緒にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
public
appearances
with
sb: (人と)一緒にいるところを目撃される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
make
an
appointment
with
sb: (人の)もとをおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
be
not
one’s
approach
with
sb: 対(人)方針に反する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
be
more
appropriate
with
sb: (人に)任せた方が適切
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
with
sb’s
approval
: (人の)同意の上で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
argue
with
sb: (人と)いい争う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
argue
with
sb: さからう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
try
to
argue
with
sb: (人に)議論を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
argue
with
sb: 議論の相手は(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
I
never
argue
with
sb: 〜には逆らわない主義でして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
argue
with
sb: (人に)対して逆らう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
be
too
tired
to
argue
with
sb: 〜と言い合う気力はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
find
oneself
able
to
think
about
sb
with
out
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
treat
sb
with
absolute
contempt
: (人を)鼻の先であしらう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
sb’s
absorption
with
isolation
: ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
accept
the
condition
of
sb
with
out
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
sb’s
troubles
with
out ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
with
sth
across
sb’s
knees
: ひざに(物を)のせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...: (物を)渡す際、〜を言い添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
address
sb
with
such
a
familiarity
: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
speak
of
sb
with
admiration
: (人)のことを賞賛の口ぶりで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
observe
sb
with
admiration
: (人を)賞賛の目で眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
looking
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
not
even
sb
can
do
with
out
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
advise
sb
with
authority
: (人に)もったいをつけていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
look
at
sb
with
approving
affability
: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
love
sb
with
an
affection
all
the
deeper
and
stronger
from
...: 〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
scowl
at
sb
with
affection
: 思いやりをこめて(人を)制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
speak
to
sb
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
with
a
final
affectionate
grip
of
sb’s
arm
: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
with
the
full
agreement
of
sb: (人の)了承のもとに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
get
ahead
of
sb
with
...: (人)より先に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
beginning
with
the
aid
of
sb
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
: 云われるままにすらすらと動いて見せる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
tell
sb
with
out
alarms
: 気負いもなくつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
fill
sb
with
alarms
: (人を)ひやひやさせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
sb’s
face
be
alive
with
excitement
: 顔が興奮に上気している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
with
all
the
crudity
sb
could
command
: ありったけの不器用さをむきだしにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
as
with
all
sb’s
pronouncements
: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
with
cries
and
groan
rising
all
about
sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
for
all
one’s
obsession
with
avenging
sb: 〜の仇を取りたい一心とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
allow
sb
to
escape
with
sth: (人に)(物を)持ち逃げされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
the
pain
with
in sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
be
to
sb
almost
totally
with
out
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
only
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
: (人が)完全に記憶を喪失しない限り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
amuse
sb
with
one’s
patter
: (人を)笑わせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 14
look
at
sb
with
amused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
be
not
with
out sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
stare
with
cold
anger
at
sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...: (人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
resent
sb’s
saying
grace
with
particular
animosity
: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
: わけのわからない謎をもって質問に答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
supply
sb
with
an
answer
: 妙案がわく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
answer
sb’s
inquiries
with
outright
avoidance
: あっさりと質問をわきに押しやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
: (人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
watch
sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
: くすくす笑って(人の)詫びを封じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
with
a
passionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
leave
sb
with
an
appealing
determination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
eye
sb
with
an
appraising
and
wary
leer
: (人を)油断のない見定めるような流し目で見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
approach
sb
with
a
problem
: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
approach
sb
with
a
soft
touch
: (人に)近寄ってやさしい声をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
approach
sb
with
one’s
plan
: (人に)この計画を打ちあける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
greet
sb
with
an
appropriate
look
of
grief
: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
arguably
,
with
in
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
ツイート