Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
determination
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つもり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98

威厳
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 88
意気込み
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
意志
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
意地
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
一徹
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
決意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
決断
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
固い決意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47

●Idioms, etc.

strong determination: 意志 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
on sb’s determination: (人が)そう思いつめたことに関して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
in one’s determination: 思いきって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
determination to do: 〜する決心を固めている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
with a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
with a determination that suggests sb have no other thought in the world: 余念なげに 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
straighten one’s back in a show of determination: 思いきり背筋をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
men of resource and determination: 頭のいい勇敢な連中 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 149
an expression of grim determination: 思いつめたような陰鬱な表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
ツイート