Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
suggests
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as the analysis above suggests: 以上見てきたように 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
as the word suggests: 文字通り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
horoscope reading suggests caution: ホロスコープは運勢が弱いから慎ましく控えめに、と出ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
with a determination that suggests sb have no other thought in the world: 余念なげに 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
be more rambunctious than one’s manner suggests: ふだんの礼儀正しさからは想像もできない、手に負えなさ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 201
as one’s name suggests: その名前から察しがつくように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
a precaution which sb suggests as ...: 〜するため、(人が)提案した善後策 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 125
somehow suggests ...: どうかすると〜という響きがある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
as sb suggests: (人が)いうように 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
maybe sb suggests it: そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
the word taisho usually suggests something non-human: 対象というと、何か非人間的な感じがする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 116
do anything your own curiosity or interest suggests: 好奇心が湧き、特別な思いつきが浮んで何かをすることになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 81
ツイート