Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
approving
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
at
sb
with
approving
affability
: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
a
quiet
,
approving
grin
: おだやかな満足そうな笑み
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 151
look
around
approving
ly: よさそうだと思って見まわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
approvingly:よしよしというように
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
look
on
approving
ly: よしよしという顔で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
nod
approving
ly: わが意を得たりとうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 182
echo
approving
ly: おうむ返しに応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
smile
approving
ly: 感にたえたように微笑する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
nod
approving
ly: 賛成というようにうなずく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 232
look
on
approving
ly: 賛成の表情で眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 77
approvingly:自慢そうに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 220
nod
approving
ly: 大きくうなずく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
listen
approving
ly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
approvingly:微笑ましそうに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 98
say
approving
ly: 認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approving
ly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
growl
approving
ly: 唸るような声で合槌を打つ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
He
clucked
approving
ly
at
pictures
of
cute
grandkids
: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
disapproving
look
: 見とがめるような顔
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 17
disapproving
eyes
: 非難の目
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 355
look
disapproving
: たしなめるような視線を返す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 227
disapproving:とがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
with
desapproving
eyes
: とがめるような目つきで
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 53
with
a
disapproving
expression
: 詰るような目つきで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
be
rather
a
disapproving
expression
signifying
that
...: 〜を多少非難していうことばである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
disapprovingly:感心しかねる顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
peer
rather
disapprovingly
at
sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
disapprovingly:眉をひそめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 305
disapprovingly:不服そうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
stare
disapprovingly
upward
: 面白くない顔つきで上を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
look
disapprovingly
at
sb: 非難の目で(人を)見る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
the
disapproving
,
sober
faces
around
sb: 周囲の不満そうな、真面目くさった顔
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート