Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Read
郎
グ
国
主要訳語: read(73)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
名刺を見なくたってそらでいえる:
can
read
if
off
his
business
card
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
じっくり見る:read
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
行李を解いて書物をひもとく:
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
ものを読む:read
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
自分の意志決定をよみとる:
read
one’s
decision
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
以下のようなものだ:read
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
法律を学ぶ:
read
law
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
〜のことを書いた記事を眼にとめる:
read
the
article
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
新聞に残らず眼を通す:
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す:
read
sb’s
letter
from
beginning
to
end
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
切り抜きに眼を通す:
read
clippings
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
〜にちょっと眼を通す:
quickly
read
...
through
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
眼を通す:read
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
タブロイド新聞に眼を落とす:
read
a
tabloid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている: one’s
description
of
...
read
as
follows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
(人が)見える:
read
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
(人は)見てとる:
be
the
story
that
sb
read
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
(人の)表情を見る:
read
sb’s
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
(人の)心をよく見抜く:
read
sb’s
thoughts
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
「〜」と言いかえてもよい:
can
be
changed
to
read
‘...’
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
けんりのこくちをする:
read
one’s
rights
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
習う:read
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく:
an
advance
read
on
the
positions
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
発言に接する:
read
sb’s
words
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
説教しはじめる:
read
sb
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
(人に)読みあげる:
read
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
読みあげる:read
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
小説を読みあさる人もあり:
some
read
novels
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
反故の山を手当たりしだい読みあさる:
read
all
the
garbage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
〜を何度も読みかえす:
read
sth
over
four
or
five
times
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
〜に最初の手がかりを読みとる:
read
the
first
clues
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
(物に)無言の非難を読みとる:
read
in
sth
a
silent
accusation
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 55
内心の動きを全部読みとる:
read
every
thought
in
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
もう一度かがんで認識票の名を読みとる:
bend
down
again
to
read
off
the
name
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
その電話番号を読み取る:
read
these
phone
numbers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
〜を前に、読み上げる:
read
the
letter
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
〜を律儀に読み進む:
be
methodically
reading
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
同じ状況の読み方をしている:
be
reading
things
the
same
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
書物を読んでみる:
try
to
read
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
読みあげる:
start
reading
aloud
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
うさんくさい医学の本を読む:
read
these
stupid
medical
books
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
手紙をそっくり読む:
read
the
letters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
若手の顔を読む:
read
the
faces
of
the
younger
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
〜をざっとでいいから読む:
read
sth
if
only
glancingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
(人の)気持を読む:
read
sb’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
(人の)考えを読む:
read
one’s
thought
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
頭の冴えているときに読む:
read
in
one’s
brainier
moods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
〜を棒読みする:
read
directly
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
〜を読みあさる:
read
away
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
夜を徹して読みふける:
read
all
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
悲しげな顔で〜を読む:
read
...
quietly
,
pensively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
〜を熱心に読む:
read
...
attentively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
ぜひとも、心して読んでいただきたい:
please
read
and
heed
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
〜は〜の心が読めた気がした: one
could
read
sb’s
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
〜を読んでたら、忘れちゃった:
I
was
reading
sth
and
forgot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない:
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
色あせた数字が〜と読めなくもない:
faded
numbers
read
something
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
非常に興味ぶかく読める:
read
with
considerable
interest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(人の)気持ちをしっかり把握する:
have
a
solid
read
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 380
文字は十分に判読可能だ:
can
still
read
the
words
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる:
read
subtext
in
body
language
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
聞こえているぞ:
reading
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
ふたたび新聞に目をおとす:
return
to
reading
newspaper
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
(物に)目を通す:
read
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
〜に目を通す:
read
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
〜に目を通す:
read
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
目を通したことがある:
have
read
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
(物に)快く目を通す:
be
kind
enough
to
read
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
目を通す:read
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
ステートメントを朗読する:
read
the
statement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
繙く:read
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そこに書かれたこと:
what
one
read
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
見出しが目にとびこんできた--:
the
headline
read
:
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 247
立ち読み:
reading
in
the
store
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
次のとおり:
read
:
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
穿ちすぎ:
read
too
much
into
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 134
(人に)本を読んでやる:
read
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
目を通す:
read
through
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
台本の読合せをする:
read
the
play
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 104
〜に目を通す:
read
sth
through
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
〜のページをめくる:
read
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
読み返す:
read
over
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
ちょいと拾い読みする:
read
out
of
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
声に出して読む:
read
out
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
〜を云々される:
read
into
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 94
朗読する:
read
aloud
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
復誦する:
read
...
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
〜に眼を通す:
read
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ホロスコープ:
horoscope
reading
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
覚悟してきけ:
eat
before
reading
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 71
この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう:
you
will
continue
to
read
stories
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
そのとおりです:
you
do
read
me
correctly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている:
you
can
read
...
in
sb’s
strong
features
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
〜のくだりでは:
when
I
read
that
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
読みさしの本:
what
one
is
reading
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
〜という見出しが添えられている:
the
headline
reads
: ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
腰を落ちつけて(物に)読みふける:
settle
down
and
read
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている:
read
the
motto
over
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
週刊誌を端からめくる:
read
the
magazine
cover
to
cover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
〜にざっと目を通す:
read
the
high
point
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
〜を電話口で読み上げる:
read
sth
over
the
phone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
〜を棒読みする:
read
sth
in
a
monotone
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 59
大声で(物を)朗読する:
read
sth
in
a
loud
,
firm
voice
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
(人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する:
read
sb
such
a
lecture
on
the
road
sb
guided
sb’s
family
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
読んできかせる:
read
sb
loud
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
(人の)気持ちをすっかり見抜く:
read
sb
like
a
book
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
読みあげる:
read
out
sth
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
よく読んで参考にする:
read
and
think
about
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
(物を)(人に)読んで聞かせる:
read
aloud
to
sb
from
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
物の本に書いてある:
read
about
sth
in
a
book
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
思いすごかもしれない:
may
have
read
too
much
into
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
見透かしたように言う:
instruct
,
reading
sb’s
mind
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 25
〜は存じております:
I’ve
read
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
(人に)ついてなにもつかんでいない:
have
no
read
on
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
理解できない言葉も中にはある:
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
口述のみ、未校閲:
dictated
but
not
read
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
時計はXX時をさしている:
clock
reads
XX
o’clock
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
立派に読み書きができる:
can
read
perfectly
well
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
〜はほんとうに退屈きわまりない代物:
be
tedious
as
hell
to
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる:
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
人目に触れる:
be
read
by
another’s
eyes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
本文校訂にうるさくない:
be
not
remarkable
for
one’s
punctilious
reading
of
the
original
text
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
〜にある史跡案内の石碑で読んだ:
be
engraved
on
the
historical
marker
sb
read
in
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
披見される:
be
captured
and
read
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
読心術にたけている:
be
able
to
read
people’s
minds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
覚えがいいほうだ:
be
a
quick
read
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
貼り札に〜とある:
a
notice
read
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
さあいくぞう!:
Read
y
or
not
,
here
I
come
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
行こうか:
Read
y
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
この本の対象読者:Who Should Read This Book
辞遊人辞書
対象読者:Who Should Read This Book
辞遊人辞書
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s
ability
was
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
いろんな本が読みたくなる:
reading
becomes
an
absolute
need
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
(〜に)素直に従う:
readily
accept
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
すぐ使える汎用ユーザー名:
a
ready-made
account
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる:
acquiesce
readily
enough
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
後は獲物が来るのを待つばかりだ:
ready
for
action
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
(人の)良さを認め称える用意がある:
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
愛想をふりまく:
spread
one’s
affability
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる:
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞:
a
weekly
newspaper
that
was
popular
with
African
American
readers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
もと通り(物を)〜中に散らかす:
spread
sth
out
over
...
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
早くもぶりかえしてはじめている:
be
already
beginning
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
とうに自分のぶんのパンを食べてしまった:
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
〜してもいいと即座に言う:
readily
agree
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
あっさり承知する:
agree
so
readily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている:
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
あのパン売り場にいた母親:
the
mother
in
the
bread
aisle
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手ぐすねひいて待っている:
be
ready
to
eat
sb
alive
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
一通り読んでおく:
read
through
all
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
また一からやり直すのは気が進まない:
dread
starting
all
over
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
準備は完了した:
be
ready
,
all
right
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
何時持ち出しても差し支えないように:
all
ready
for
sb’s
journey
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
仕度はもうおすみですか:
all
packed
and
ready
to
go
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
小声をだして読む:
read
sth
aloud
softly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた:
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
あらかじめ:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
いうよりはやく:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これまでに:already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる:
be
already
coming
about
,
firing
blindly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
すっかり(人は)犯罪者にされている:
be
already
treating
sb
like
a
criminal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
経済成長はすでに限界に達している:
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
すでに適齢期を過ぎている:
be
already
too
old
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている:
be
already
settled
in
its
curious
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
すでに仕掛けてある:
be
already
in
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ãuntil
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
その時分から〜する事が好きだった:
was
already
fond
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
それだけで汗がしとどになる:
be
already
dripping
wet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる:
be
already
approaching
across
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
だけで:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s
ability
is
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
でも:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
とうにそれをかぎつけている:
have
already
sensed
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
とうに死んでいる:
already
dead
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 231
とっくに中に入っている:
be
already
in
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた:
already
have
our
shirts
off
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
はやくも〜しはじめている:
be
already
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
はやくも顔に喜色がさしていた:
already
looked
a
little
happier
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
はやくも:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
もう時間です:
time’s
already
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
もう使っちゃった:
spent
it
already
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
もうおおよそのことは知ってる:
know
the
important
parts
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
もうかかわってしまったことだからと思い直す:
decide
that
one
is
already
committed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
おそらくもうふけてるだろう:
be
probably
out
of
town
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
もうはじまってんだぜ:
already
in
progress
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
もう〜しかかっている:
already
half-way
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
もう:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
もうちゃんと着物を着る:
have
already
dressed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
もう一足とびに:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
もとより眼前のことなのだ:
it’s
already
here
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
もとより機密に属するものではない:
be
already
in
the
public
domain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
一足さきにやってきた:
be
already
in
a
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
何時の間にか:already
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
最初に:already
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
実際に:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
手回しよく鍵を用意する:
keys
already
in
one’s
hand
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
プログラムを書くことが先だ:
write
some
code
,
already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
(人が)先刻承知していること:
something
one
already
knew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
先刻承知:
know
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
先刻口をきいた:
have
already
spoken
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
先刻:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
前に:already
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
前にも:already
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜は全然気にならない:
really
don’t
mind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
覚醒薬が早くも効いてきた気がする:
can
already
feel
the
narcotic
cure
working
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる:
be
already
proving
a
worthy
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
早くも:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
家を出る前から車に荷物を積んでおいて:
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
(人)なんぞは上等ではないか:
what
can
sb
expect
already
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート