Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Right
郎
グ
国
Frequent: 権利(12) 正しい(10) しかるべき(8) うまく(5) そう(5) 正(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜ね
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
あ、そうだった
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ああ、そうだったな
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ああ、そうだとも
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
あたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
あっち
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
いうとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
いうべき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
いえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
いま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
うまく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 147
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
かしこまりました
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 98
かなう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
ここぞという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
さっそく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
さて
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
さほど
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
しかるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 68
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
しっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
しっかりと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
しっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
すいすい流れている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
するもの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
すれすれに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
すんなり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
そういいたいんだろう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
そうじゃろうが
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
そうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
そうだろうさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
そうでしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
そうです
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
そっくりに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
そつのない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
そのとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
そのとおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
ただちに
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
だろ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
ちがう?
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
ちゃんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
ちょうど
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
ちょうどいい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
つぼにはまった
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
でしょう?
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
とりなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
どおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
どんぴしゃり
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
なあ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
はい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
ぴったりと
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ぴったりという感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ふつう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
へえ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
べたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
まず
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
まっすぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
まっただなかを
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
むりはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
めっぽう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
めでたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
もろに
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
よろしゅうございますか
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
わかった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
わかった?
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
チャンとした
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
安住の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
異常ありません
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
右
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
右寄り
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
右隣り
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
王権
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
快方
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
間違いなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
間違いのない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
間違えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
間違っていない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
許していい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
狂いがない
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
筋が通る
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
筋合い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
結構
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
権
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
権利
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
元気に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
言うことに一理ある
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 147
言う通り
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
言う通りである
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
資格
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
自分に合った
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
手頃な
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
順調に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
上等だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
上流の人間のような
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
職権
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
信用できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
真ん前
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
図星
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
整然と
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
正
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
正義の鉄槌
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
正常にもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
善い
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
妥当である
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
打ってつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 138
体具合はいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
泰平
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
大丈夫
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
直撃する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
壷にはまった
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
的を射ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
的確
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
適切
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
適任である
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
当たっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
答
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
堂々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
任免
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
無事に
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
名答
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 190
目の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
目当ての
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
由緒正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
余地
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
理
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
●Idioms, etc.
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
are
right
: おっしゃるとおりです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
are
right
: きみの思っているとおりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
you’re
right
, ...: それもそうだなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
you’re
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
you’re
right
: それだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
you’re
right
: ほんとだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 41
You’re
goddamned
right
: 当たり前さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
you’re
all
right
?: お怪我はありませんでした?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
you’re
absolutely
right
: ごもっともです
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
yes
,
that’s
right
: ああ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
yes
,
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
yes
, ...
all
right
: 〜だとも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
wrong
or
right
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
was
I
right
?: ほら、いったとおりでしょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 308
wad
right
in
: 威勢よく飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
throw
full-bore
right
: びゅんびゅん投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
they
are
right
: 噂のとおりだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 116
the
right
side
of
the
infield
: 一塁側
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
the
right
one: 目当てのもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
the
right
amount
of
sth: 規定分
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
that’s
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
that’s
right
: そういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
that’s
right
: そうそう、そのとおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
right
: そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
that’s
right
: その調子
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
that’s
right
: よし
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
that’s
all
right
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that’s
all
right
: それはかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
that’s
all
right
: はい、それでけっこうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
all
right
: 仕方ありませんね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
stay
right
there
: そこを動かない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
start
right
away
: 今からかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
stand
right
here
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
she
is
all
right
: いい女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 83
set
to
rights
: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
set
things
right
: 事を決める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
serves
you
right
: 天の報い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
served
sb
right
: いい気味だわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
served
sb
right
: 自業自得だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
serve
sb
right
: (人にとって)ぴったりの報いである
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
serve
sb
right
: (人には)いい薬になる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 65
serve
sb
right
: 当然の報いだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 231
see
you
right
: 悪いようにはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
sb
is
right
: (人の)言うとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
sb
is
right
: (人の)言う通りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
sb
is
right
: 嘘ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
say
it
right
: 褒める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
righting
roll
: 復元動揺
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
right
?: ちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
right
?: 違うだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
right
time
: しおどき
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
right
there
ahead
: 一寸さきは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
right
then
: このとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
right
then
: すぐさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
right
then
: 今この瞬間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
right
over
there
: すぐそこ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
right
or
wrong
: いついかなるときも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
right
oneself
: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
right
one’s
body
: 体勢を立て直す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
right
on
: さようでございます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
right
off
: いくばくもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
right
off
: まず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
right
off
: 簡単に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
right
now
: いますぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
right
now
: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
right
now
: その場ですぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
right
now
: とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
right
now
: 至急
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
right
now
: 目下
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 251
right
now
: 目下のところ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
right
mind
: まともな神経の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
right
inside
: 本心は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
fucking
now
: すぐです、すぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
choice
: 〜を選んだ目に狂いはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
right
center
: 右中間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
right
cages
in
the
bureaucracy
: 関係筋
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
right
away
: いきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
right
away
: さっさと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
right
away
: さっそく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
right
away
: じき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
right
away
: すかさず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
right
away
: すぐにおっかぶせて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
right
away
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right
away
: とたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
right
away
: 早速に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
right
at
the
start
: のっけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
right
and
left
: 〜してまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
right
after
it
: すぐその後を追っかけるようにして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
quite
right
: ごもっとも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
prove
sb
right
: (人の)言を裏づける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
play
right
: しっくりくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
perfectly
all
right
: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
one
be
right
: (人の)言う通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
oh
,
all
right
: まあいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
you
have
no
right
to
do
: 〜してはいけません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
You
do
all
right
,
huh
?: これで文句ねえだろう?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
you’ve
got
no
right
to
take
that
attitude
: 自分を何様だと思ってるんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
feel
right
about
...: 〜は気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
worry
about
the
right
directions
to
...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
without
looking
to
the
right
or
left
: 脇目もふらないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
with
one’s
face
right
on
...: 〜にべったり顔をくっつけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
will
not
look
right
: ツジツマが合わない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
will
be
all
right
: なんでもないこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
when
the
right
opportunity
presents
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
when
it
comes
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
we
found
it
all
right
: 見つかった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 57
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
...
right
: 〜に十全を期する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
walk
right
up
to
...: つかつかと〜へ近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
walk
right
through
sth
as
one
do
...: (物)の山を踏みわけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
turn
right
off
the
bridge
: 橋を渡って右折する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
turn
cloudy
to
just
the
right
degree
: 理想的な濁り方をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 289
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
this
is
the
right
moment
to
do
: 今こそ〜するまたとない機会だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
think
that
one
is
right
: こうと信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
things
will
now
be
all
right
: すべてはうまく運ぶだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
things
always
turn
out
right
: 世の中はうまくできてるねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
they
are
Condors
,
all
right
: まさしくコンドルだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
the
words
are
right
there
: 言葉がするする出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
the
trick
is
to
contrive
the
right
moment
: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
the
sharpener
built
right
in
: シャープナーがついている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
the
right
mix
of
...
and
...: 〜と〜とのバランスがいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
right
kind
of
...: しかるべき〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
the
right
balance
of
...
and
...: 〜と〜との釣り合いが取れている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
knack
of
using
just
the
right
pressure
or
speed
: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
the
going
is
not
very
good
right
: 戦況が思わしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
the
bawling-out
must
have
been
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that’s
more
or
less
right
: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 247
that’s
all
right
, ...: なあに、〜ですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
that’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
take
sb’s
part
right
through
: すっかり(人の)肩をもつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 171
stay
right
with
sb: (人の)動きにきちんと合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
right
where
it
is
: 同じところに置いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
spend
money
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
something
isn’t
quite
right
: どうも妙だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
something
is
not
right
: どうも様子が変だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
something
is
not
quite
right
: 妙な気がする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
something
about
...
isn’t
right
: 〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
served
the
bastard
right
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
sensing
the
moment
is
right
, ...: もういいと思って〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
seem
right
to
sb: (人の)心にかなう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
see
sb
is
the
right
sort
: (人が)見あげた男だとわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
see
right
into
sb: (人の)腹を見すかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
seat
right
in
the
middle
of
...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
search
for
the
right
words
: 言葉を選ぶ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
sb
with
the
right
kind
of
appearance
: 見てくれのよい(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
sb
proved
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
sb
in
his
own
right
: (人に)劣らぬ偉丈夫
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 174
sb
did
the
right
thing
: (人の)したことは間違っていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 185
sb
be
all
right
: (人は)ピンピンしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
sb
be
all
right
: いや、べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
sb’s
sight
are
right
on
target
: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
sb’s
hunch
turns
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
sb’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
say
right
away
that
...: いきなり〜と切り出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
run
right
the
hell
: いちもくさんに駆けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
rise
right
up
in
the
air
: 空高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
right
where
sth
should
be
: おさまるべき場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
right
where
sb
doing
...: (人が)〜しているその眼の前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
right
up
to
...: 〜直前まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
right
through
the
weekend
: 今週いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
right
there
in
the
drawer
: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
right
there
in
...: よりによって(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
right
then
and
there
: たちまちその場で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
right
over
one’s
ample
breasts
: 大きくふくらんだ胸元に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
right
on
the
spot
: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
right
note
to
strike
with
sb: (人の)ハートにぐっとくるせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
right
in
the
same
damn
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
right
in
the
middle
of
the
conversation
: 話の途中でだしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
right
in
the
middle
of
one’s
cycle
: 話の途中で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
right
in
the
middle
of
...: 〜の最中に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
right
in
front
of
...: 〜の真正面に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
right
at
this
moment
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
right
after
...
, sb
say
...: 〜やいなや、開口一番〜という
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
right
across
from
...: 〜の真向かいにある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
rest
right
on
the
bottom
: 海底に鎮座する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
reach
the
right
person
: 話の通じる相手を捜し当てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
put
sth
right
through
...: 〜で蹴りを入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
put
sb
in
the
right
mood
: (人を)うまくその気にさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
push
the
right
buttons
: ツボを押さえる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 136
pull
sb
out
right
away
: すぐ助けあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
point
sb
in
the
right
direction
: (人に)ヒントをくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
one
is
right
; ...: 〜の言う通り、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
one
is
right
about
...: 仰せのとおり〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
luck
had
no
right
to
scram
: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
oh
,
that’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
offer
benedictions
left
and
right
: 誰彼の別なく祝福を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
nothing
you
do
right
: 人のやることは何でも難癖つける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 176
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing
is
going
right
: 何もかもが好ましからざる方向に向っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 115
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
no
,
that
isn’t
right
: そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no
bloody
right
to
be
here
: なんだってこんなところへ出てきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
never
right
with
oneself
: 気が落ち着かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
make
things
right
again
: 修復してもとのような状態にもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
make
things
look
all
right
: なにもかも大丈夫なように始末する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
make
right
for
sb: (人の)ほうにじりじりとむかってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
look
to
sb’s
right
and
to
sb’s
left
: 素早く周囲をみまわす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
look
sb
right
in
the
eyes
: じっと(人の)目をのぞきこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
look
right
down
at
sb: まっすぐ(人の)ほうを見る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
: 左右をたしかめもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
look
furtively
left
and
right
: 左右をそっとうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
look
at
...
all
right
: (人の)顔をとくと見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
look
after
oneself
all
right
: 一人でちゃんとやってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
let
me
come
right
to
the
point
: 単刀直入に言わせていただこう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 135
lead
sb
in
the
right
direction
: (人の)面倒をしっかりみる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
knowing
one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
just
the
right
size
: ちょうど大きさの合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
just
come
right
out
and
say
...: 正直に〜と言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
judge
the
moment
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
it
would
serve
sb
right
: いい気味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
it
worked
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
still
isn’t
right
: どこかおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
it
serves
sb
right
: 自業自得さ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
it
served
him
right
: 自分で掘った墓穴だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
it
just
is
not
right
: どう考えてもありえない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
it
is
sb
,
all
right
: まぎれもなく(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
it
is
right
to
do
: 〜してよかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
it
is
all
right
because
...: 〜だからとくに問題にはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
it
is
all
right
: どうぞ何とでもいって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
has
the
right
climate
: 気候が適している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 249
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
it’s
not
right
that
...: 〜だなんて、あんまりだわ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
it’s
never
the
right
time
: 毎度時機がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
never
the
right
person
: 毎度相手がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
all
right
in
the
case
of
...
,
but
...: 〜というならともかく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
is
that
about
right
?: そういうことだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
is
it
right
to
do
?: 〜してもいいのかな?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
is
everything
all
right
?: 元気なの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
is
everything
all
right
over
there
?: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
if
one
remember
right
, ...: 記憶に間違いがなければ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
if
one’s
memory
serve
one
right
: 記憶が間違っていなければ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
if
a
price
be
right
: 金になるなら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
I
think
sb
is
right
: (人の)おっしゃるとおりだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
I
suppose
you’re
right
: そういうもんかもしれないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
I
suppose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
see
.
All
right
.: ま、いいさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
I
have
a
right
.: だからいいだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
I
guess
sb’s
right
: そうなのかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
I
chose
the
right
man
: わたしの目に狂いはなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
I’ll
go
right
out
: いま、とってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
I‘m
sure
you’re
right
: そりゃそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
how
right
you
are
: それはそうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
have
to
be
right
on
target
: 的を外さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
have
the
right
to
do
: 〜することができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
have
the
right
to
die
without
fear
and
worry
: 恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
have
the
right
connections
: 名士の紹介がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
have
sb
right
up
against
...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
have
rights
to
one’s
own
hopes
: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
no
right
to
imperil
...
by
doing
...: 〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
have
no
right
to
do
: 〜とは言語道断
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 92
have
no
right
to
complain
over
...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
have
no
right
to
...: (〜した)義理でない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 187
have
made
the
right
decision
: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
have
just
the
right
touch
of
human
interest
: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
have
got
a
right
to
: 当たり前だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
have
a
perfect
right
to
do
: 〜するのに文句を言われる筋合はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
have
a
passion
for
getting
things
right
: とても凝り性だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
happen
right
under
one’s
nose
: (人の)監督下で起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
grope
for
the
right
words
: 言葉を探る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
go
right
to
...: 〜へ急行する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
go
right
to
...: ずばりと〜のことを訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
go
right
on
doing
: どんどん〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
go
right
on
...
as
long
as
one
can
: がんばれるだけがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
go
back
to
...
right
away
: 〜へとんぼ返りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
girl
in
her
right
mind
: 普通の女の子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 451
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
get
right
to
the
point
of
...: 〜の目的をずばりと切りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
the
right
price
: 大枚の金で
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
fit
right
into
...: 〜をつつがなくつとめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
first
thing
right
off
the
bat
: 〜したとたん、まず最初に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
feel
something
be
not
quite
right
: なんとなく違和感をおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 294
feel
cheered
up
right
away
: たちまち愉快になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
exactly
the
right
size
for
...: 〜の大きさにぴったり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
everything
will
be
as
right
as
rain
: ちゃんともとにかえしてくれるんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
everything
is
right
with
...: 〜には何事もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
drive
all
the
way
down
,
right
up
to
sth: 〜の真ん前まで乗りつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
don’t
have
the
right
to
do
: 〜する資格がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
dole
out
...
to
sb
in
the
right
measure
: 〜をうまく小出しにする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
doesn’t
sound
right
to
me
: どこかピントがずれてるような気がする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
seem
right
: みっともない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
do
not
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
do
it
right
and
...: やりようによっては
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 274
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
dead
on
the
right
note
: 言いたいことにはぴったりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
come
right
up
to
where
...: 〜のまん前まで来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
come
right
to
the
point
: ずばりいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
come
right
to
the
point
: 結論からいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
come
right
out
and
tell
: はっきり口に出して言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
come
right
away
to
sb: さっそく訪ねる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
come
right
at
sb: つかつかと歩み寄って来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
chugging
right
up
to
fifty
: 五十歳に刻々と近づき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
cannot
find
the
right
words
: かける言葉が見つからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
can
not
put
this
crime
right
: この犯罪が解決できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
can
not
feel
right
about
~ing: 〜するには忍びない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
can
meet
sb
all
right
: まちがいなく会える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
buy
motion
picture
rights
to
sb’s
story
from
sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
business
dries
right
up
: 商売はあがったりになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
: 一息できれいに吹き飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
bid
sb
good-bye
right
willingly
: 元気よく(人に)別れの挨拶をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 52
beat
...
right
off
...: 〜からひっぱがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
be
well
to
the
right
of
spartan
: まさに質実剛健というやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
the
right
word
to
apply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
the
right
name
: うまいことつけた名だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 50
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
smiling
right
along
: いっしょになってニヤニヤしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
seen
right
by
sb: (人に)面倒を見てもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
be
right
,
absolutely
right
: 推測はあたった。見込みどおりだった。
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
right
on
time
: すべりこみセーフだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 138
be
right
on
target
: まさしく大命中である
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
be
right
off
the
wall
: 言語道断だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
right
next
door
to
one: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
right
in
front
of
me
: 目の前にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
be
right
in
a
way
: まんざら突拍子のないことでもない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
be
right
bloody
fool
: まったくばかだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
be
right
back
where
one
left
off
: 元の木阿弥じゃないの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
be
right
about
sth: 〜に対する(人の)不満は、的外れではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 275
be
ready
,
all
right
: 準備は完了した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
nearly
a
man
in
one’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
moving
right
along
with
...: 〜も進めている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
going
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
doing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
be
all
right
in
...: 〜に入れるとなかなかの味だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
be
all
right
if
...: 〜しても悪くはない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
be
all
right
for
a
bit
: しばらくはもつ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
be
all
right
behind
sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
all
right
at
anything
: なにをやってもりっぱにやってのける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
ask
,
coming
right
to
the
point
: いきなり核心をついてたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
ask
the
right
questions
: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
as
is
usual
and
eminently
right
: そういう場合の自然の結果として
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
as
if
it
were
one’s
right
: 遠慮会釈もなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
are
you
sure
you
heard
right
?: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
are
you
feeling
all
right
?: 気分でも悪いの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
are
you
all
right
?: だいじょうぶか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
are
you
all
right
?: どうしたの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
are
things
all
right
between
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
and
one
be
right
: はたしてそのとおりだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
all
right
,
all
right
: わかっとる、わかっとるよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 441
all
right
with
sb: (人にとって)ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
all
right
for
you
: あんたなんかしらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
all
right
by
me
: ぼくのほうはかまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
actually
,
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
AA
is
the
right
name
for
sb: (人に)AAと名付けた甲斐がある
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 118
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
a
bit
of
the
right
paper
: それらしい用紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート