Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dole
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
dole
out
...
to
sb
in
the
right
measure
: 〜をうまく小出しにする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
adolescent
acne
still
flared
on
...: まだ思春期のにきびが残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
adolescence
set
in
: 思春期になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
remained
...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
from
one’s
adolescence
: 青年時代から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
during
one’s
adolescence
: 子供のころは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
temperamental
adolescent
: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
adolescent:子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
adolescent
foreplay
: 子供用の前戯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
adolescent:思春期らしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
in
an
adolescent
fit
: 思春期めいた発作的激情にとらわれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
adolescent:思春期めいた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
: その男とのことは若気のあやまちだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
elderly
adolescent
: 老成した若造
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
adolescent:青年のよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
fervidly
adolescent
: 幼い逸り気
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 215
become
dole
ful: 悲しそうな顔になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
blend
of
sadness
and
indolence
: 哀切さと倦さとの入りまじった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
be
indolent
,
pleasure-seeking
,
and
careless
: 怠惰であり、遊びずきでなげやりだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 190
rather
more
comparable
to
pre-adolescents
: 思春期前の若者といえばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 122
pass
on
one’s
condolences
: 哀悼の意を表す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
offer
one’s
condolences
: 悔みを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
my
condolences
on
your
loss
: ご不幸のこと、お悔やみ申し上げます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
make
one’s
call
of
condolence
: 悔みに行く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
give
one’s
condolences
: 慰めの言葉をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
come
to
offer
condolences
: 弔問に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
condolences:お気の毒に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
this
kind
of
adolescent
cunning
: 子供っぽいだましの手口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
one’s
birth
, one’s
indolence
,
the
good
English
of
one’s
despatches
: (人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
doleful:情けない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
dolefully:憂慮げに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
think
dole
fully: 胸が押しつぶされる思いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
say
dole
fully: 憂鬱げな口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
grow
indolent
and
timid
: 怠け癖がつき、気が弱くなる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
draw
a
veritable
horde
of
indolent-looking
blighters
: 閑そうな連中が三々五々集まってくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 98
indolence:不精ったらしさ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
watch
sb
indolently
: ものうい視線を向けてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 133
adolescent
infatuation
: 少年期の憧憬のようなもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 119
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
: その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
weak-minded
adolescent
: おツムの弱い大人
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート