Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dole
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

dole out ... to sb in the right measure: 〜をうまく小出しにする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
adolescent acne still flared on ...: まだ思春期のにきびが残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
adolescence set in: 思春期になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
remained ... until the middle of one’s adolescence: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
from one’s adolescence: 青年時代から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
during one’s adolescence: 子供のころは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
temperamental adolescent: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
adolescent:子供っぽい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
adolescent foreplay: 子供用の前戯 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
adolescent:思春期らしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
in an adolescent fit: 思春期めいた発作的激情にとらわれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
adolescent:思春期めいた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
just have a silly adolescent craze on him: その男とのことは若気のあやまちだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
elderly adolescent: 老成した若造 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
adolescent:青年のよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
fervidly adolescent: 幼い逸り気 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 215
become doleful: 悲しそうな顔になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
blend of sadness and indolence: 哀切さと倦さとの入りまじった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
be indolent, pleasure-seeking, and careless: 怠惰であり、遊びずきでなげやりだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 190
rather more comparable to pre-adolescents: 思春期前の若者といえばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 122
pass on one’s condolences: 哀悼の意を表す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
offer one’s condolences: 悔みを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
my condolences on your loss: ご不幸のこと、お悔やみ申し上げます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
make one’s call of condolence: 悔みに行く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
give one’s condolences: 慰めの言葉をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
come to offer condolences: 弔問に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
condolences:お気の毒に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
this kind of adolescent cunning: 子供っぽいだましの手口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
one’s birth, one’s indolence, the good English of one’s despatches: (人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
doleful:情けない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
dolefully:憂慮げに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
think dolefully: 胸が押しつぶされる思いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
say dolefully: 憂鬱げな口調でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
grow indolent and timid: 怠け癖がつき、気が弱くなる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
draw a veritable horde of indolent-looking blighters: 閑そうな連中が三々五々集まってくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 98
indolence:不精ったらしさ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
watch sb indolently: ものうい視線を向けてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 133
adolescent infatuation: 少年期の憧憬のようなもの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 119
the imaginary inferno that raged in his preadolescent mind: その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
weak-minded adolescent: おツムの弱い大人 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
ツイート