Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
raged
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
a
terrible
tragedy
is
but
narrowly
averted
: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
choose
between
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
I
am
feeling
clean
discouraged
: まったくうんざりしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 119
be
much
couraged
: それに勢いを得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 555
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
tremble
with
outraged
dignity
: いきなりどやしつけられて体をふるわせる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
be
not
discouraged
: ひるむ気配がない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
grow
more
and
more
discouraged
: 気持ちは次第に沈んでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
get
discouraged
by
now
: そろそろ諦める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
get
all
discouraged
with
sb: (人に)うんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
do
not
seem
discouraged
: まるでこたえていない風情である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 70
be
not
discouraged
: ひるまない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 279
be
discouraged
: 気が抜けている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
be
discouraged
: 抑制される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
discouraged:意気阻喪した
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
lapse
into
a
discouraged
silence
: 意気地なく黙りこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
discouraged:意気沮喪した
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
be
not
discouraged
: 別に気に病まない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
the
tragedies
of
the
droughts
and
famines
happening
right
now
: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
they
encouraged
it
: そうなるよう仕向けられていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
encouraged
: 勇ましくなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
feel
greatly
encouraged
: 勇気が出てくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
feel
encouraged
when
one
hear
that
...: 〜と聞いて安心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 305
encouraged
by
this
, sb ...: 心強くなった(人は)
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
encouraged
by
...: 〜に続いて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
be
undoubtedly
encouraged
by
the
improving
weather
: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
be
not
encouraged
: あまりいい顔をされない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
be
encouraged
by
...: 〜にせき立てられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
be
encouraged
by
...: 〜に刺激される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
as
though
encouraged
by
sb’s
presence
there
: (人が)いるのを見て安心したのか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
feel
more
encouraged
in
one’s
work
: しごとにいっそうはげみがつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
puzzled
though
enraged
: 困惑しつつも激怒に駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
be
enraged
: いまいましく思う
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
a
tragedy
of
errors
: 思いちがいが招いた悲劇
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 21
with
a
flourish
of
imagined
tragedy
: 悲壮な想像をたくましゅうして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
look
as
if
sb
have
been
foraged
on
by
...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
foraged
form
somewhere
: 拾ったものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
the
sad
keys
to
the
whole
fucking
tragedy
: 救いようのない悲劇の哀しい鍵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
a
tragedy
almost
too
giant
for
my
young
mind
to
take
in
: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
haunted
by
the
thought
of
the
tragedy
: 悲劇のことが、重くのしかかって、おびやかしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
: その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
encouraged
by
...
, sb
leave
the
table
: 〜に刺激されてきおい立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
make
oneself
see
the
extent
of
the
tragedy
: 目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 63
I
was
outraged
: なんだこれはいったいどうなっているんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
be
outraged
that
...: 〜だと思うと、はらわたが煮えくりかえりそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
be
outraged
at
sb’s
victimization
: (人の)悲運に心を引き裂かれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
be
outraged
: (人に)雷を落とされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
outraged
thought
: 屈辱的な思い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
a
sense
of
tragedy
: 悲劇を予知する感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
make
no
more
outraged
speeches
to
sb: (人に対しては)今後口を慎む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 256
be
sufficiently
enraged
: ひどく腹を立てる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
tragedy:事件
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
tragedy:断腸の思い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
tragedy:悲劇的なもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
imagined
tragedy
: 悲壮な想像
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
don’t
wince
or
look
outraged
: 顔を歪めているわけでもなければ、怒っている様子もない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート