Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
couraged
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be much couraged: それに勢いを得る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 555
have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
be not discouraged: ひるむ気配がない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
grow more and more discouraged: 気持ちは次第に沈んでくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
get discouraged by now: そろそろ諦める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
get all discouraged with sb: (人に)うんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
do not seem discouraged: まるでこたえていない風情である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 70
be not discouraged: ひるまない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 279
be discouraged: 気が抜けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 146
be discouraged: 抑制される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181
discouraged:意気阻喪した マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 370
lapse into a discouraged silence: 意気地なく黙りこむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
discouraged:意気沮喪した タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
be not discouraged: 別に気に病まない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
they encouraged it: そうなるよう仕向けられていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be encouraged: 勇ましくなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
profess oneself more relieved and encouraged than one really be: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
feel greatly encouraged: 勇気が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
feel encouraged when one hear that ...: 〜と聞いて安心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
encouraged by this, sb ...: 心強くなった(人は) セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
encouraged by ...: 〜に続いて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
be undoubtedly encouraged by the improving weather: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be not encouraged: あまりいい顔をされない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
be encouraged by ...: 〜にせき立てられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
be encouraged by ...: 〜に刺激される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
as though encouraged by sb’s presence there: (人が)いるのを見て安心したのか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
feel more encouraged in one’s work: しごとにいっそうはげみがつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
encouraged by ..., sb leave the table: 〜に刺激されてきおい立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
ツイート