Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
scram
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
luck
had
no
right
to
scram
: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
sb’s
life
is
a
constant
scram
bling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
make
a
decided
scram
ble
for
...: 敢然としてかきのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
scram
ble
to
the
door
: あわててドアへ走り寄る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
be
scram
bling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
scram
ble
to
one’s
feet
: 慌てて立ち上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
scram
ble
to
one’s
feet
: 立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
attempt
frantically
to
scram
ble
up
: がむしゃらによじ登ろうとした
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
hear
sb
scratching
and
scram
bling
about
in
the
cimney
: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
immediately
scram
ble
into
the
coach
: さっさと乗り込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
scram
ble
back
into
one’s
place
: 這うみたいにもとの姿勢に戻る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
scram
ble
about
for
sth: (物を)探して部屋をかきまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
scram
ble
around
to
...: あちこちの〜をかけずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
scram
ble
all
over
...: 〜じゅうをすばやく動く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
scram
bling
out
of
the
car
: 車を下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
scram
ble
up
onto
...: 〜へ這い上がる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
scram
ble
to
pick
it
up
: あわてて拾いあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 125
scram
ble
to
one’s
feet
: あわてて立ちあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 75
scram
ble
back
into
one’s
place
: やっとこさもとの席にもどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
one’s
whole
world
is
scram
bled: 世界がひっくり返る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
in
the
scram
ble: ばたばたしているうちに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
hear
sb
scratching
and
scram
bling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
hastily
scram
ble
into
one’s
hat
,
coat
,
muffler
,
and
boots
: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
begin
scram
bling
wildly
up
...: 〜をがむしゃらによじのぼりはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
begin
scram
bling
wildly
up
...: 〜を狂ったようによじのぼりはじ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート