Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Like

Frequent: さながら(10)   よろしく(5)   好き(5)   気に入る(4)   好きだ(4)   〜したい(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜がえてしてそうであるように
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
〜さながら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
〜したい
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
〜しているような
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
〜しなきゃ駄目だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
〜じみた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
〜するのが楽しみだ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
〜する思いだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
〜そっくりだ
   
〜という
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
〜といった
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
〜といったおもむき
   
〜といった風情である
   
〜といった雰囲気で
   
〜とおなじような
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 169
〜とか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜とならんで
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
〜とも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
〜と同じで
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
〜と同じように
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
〜と変わらない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
〜などの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
〜なみに
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
〜なみの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
〜にも似て
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
〜に似た恰好で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
〜に似て
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜に徹している
   
〜のか
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
〜のごとく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
〜のつねとして
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
〜のでは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
〜のふりをして
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
〜のような
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
〜のような恰好で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
〜のように
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜の態度で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
〜の要領で
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
〜の例にもれず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜ばりに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
〜ほどの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
〜みたいな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜みたいなもの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜めいた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
〜やその手の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
〜ような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
〜ように
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
〜よろしく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
〜らしく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
〜をふくめて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜を思わせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜顔負けの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
〜張りに
   
〜程度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
(〜の)例に漏れず
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
(人も)そのひとりだが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

あたかも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
ありがたい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
いいと言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
いう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
いかにも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
いかにも〜然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
いやな顔はしない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
いよいよ〜ようだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
うける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
うなずける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 109
うれしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 72
おう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
おなじ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
おなじく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
おもしろい
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 182
お気に召す
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 49
かなんぞのように
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
かわりばえ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
きらいじゃない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
こういう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
このましくおもう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
このような
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
こんなに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ごきげんになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
さしずめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
さながら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
さながらに
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
してもらいたい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
じみた
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
じみる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
そうであるように
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
その気がある
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
その手の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
たぐいだ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
たとえていてば
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 143
たとえば
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
たとえば〜のように
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
たのしむ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
だけでなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
ちっともいやじゃない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
というと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
というような具合に
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
とかなんとか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
とばかり
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
とばかりに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
とれなくもない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
なかなかいい気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
なにやら〜を思わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
ならって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
ならんで
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
なんて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
にも似て
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 349
のようにみえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
ひいきにする
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
ふさわしい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 39
ほとんど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
まさに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
まねる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
まるで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
まるで〜みたいに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
みたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
みたいなの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
みたいに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
もどきに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
よいと考える
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
ような類の
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ように
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
よからずと見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
よく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
よろしく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
らしい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
らしき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
らしく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330

意志
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
意思
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
意味で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
快く思う
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
楽しむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
感じられる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
感心する
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 24
歓迎する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
含めて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
喜ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
嬉しい
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
気に入ってくれてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
気に入る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
救いだ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 71
興味をもつ
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 177
近い
   
見まごう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
好き
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
好きだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
好きでしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
好きになる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
好き勝手
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
好ましい
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 127
好ましく思う
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
好みに合う
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
好む
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
好意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
好意をいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
好意をもっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
好意をもつ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
好意をよせる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 70
好意を持っている
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
好意を持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
好意的な眼で見る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
好感をいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
好感をもつ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
好感を覚える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
好感を持っている
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 121
参る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
思わせる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
似かよっている
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
似た
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
似ていないでもない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
似ている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
惹かれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
心を惹かれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
真似て
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
選ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
対をなす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
大歓迎
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
虫が好かない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 216
同じ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
同じだ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
同様
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
同類
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
得手
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
匂いがするような
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
如くに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
買っている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
匹敵するものだ
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
平気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
慕う
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
望む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
面白がる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
目がない
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
要請する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
例に洩れず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
彷彿させる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118

●Idioms, etc.

would like that: ありがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
would like it: ご機嫌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
won’t like that: ぶんムクれる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 24
whether one like it or not: いやでも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
whether one like it or not: 嫌でも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
what one likes to call ...: いわゆる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
truly like ...: 〜そっくりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
things like that: ざっとこんなところだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
things like that: そういった類いのこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
things like that: その手のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
the likes of him: こんな男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
stories like that: この類いの話 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
sth like this: こういう(もの) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
sound like that ...: 〜ようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
sound like: 〜のような口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
something like this: 〜というか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
something like this: このくらいで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
something like that: そんなこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
something like that: そんなところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
something like that: そんな感じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
something like that: まあそんなとこよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 461
something like: 〜にも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
smell like ...: なんだか〜のようなにおいがする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
seem like ...: なんとなく〜と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
rather like sth: (物)ではないけれど ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
rather like ...: 待ってましたとばかり、〜を迎え撃つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
people one like: 気心の知れた仲間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
particularly like ...: 〜をたいそう喜ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 33
others of like mind: 同好の士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
or anything like: とかいった類いのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
one like ...: (人の)好みは〜だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
nothing like this: こんなふうになるなんて…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
not like sth: 〜とは雲泥の差だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 298
not like ...: 〜とはわけが違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
not like ...: いやがってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
never like sb: 虫の好かぬやつだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
much like ...: 〜と同じ理屈である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
much like: そっくり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
more like ...: さながら〜である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
look like sth: 〜と見れば見られないこともない仮装をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
look like sth: 〜然とした格好で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
look like sth: (物の)様相を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
look like snapping: 折れそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
look like sb: (人に)似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
look like ...: 〜しそうな気配を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
look like ...: 〜といった雰囲気の人だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
look like ...: 〜とおぼしき ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 303
look like ...: 〜によく似た フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
look like ...: 〜の典型 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 359
look like ...: 〜みたいだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
look like ...: 〜を絵に描いたような表情をしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
look like ...: 〜を思わせる風貌の持ち主 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
look like ...: いわゆる〜らしく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
look like ...: おそらく〜だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
look like ...: まるで〜みたいに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
look like: なんだか アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
look like: まるで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
look like: らしいぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
likes to eat: 〜を好んで食べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
like to say: 好んでいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
like to say: 好んで口にする言葉がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
like to do: 〜がお得意だ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 100
like to do: 〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
like to do: 〜しようと思う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
like to do: 〜することにしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
like to do: 〜するのがいい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
like to do: お気に入り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
like to do: 好んで〜する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 318
like to do: 得意げに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
like to ...: 〜するのが常だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
like to ...: 好んで〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
like the idea: 乗り気をしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
like sth very much: 実にいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
like sb say: と、まあこんな具合に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
like sb doing: (人が)〜するふりをよそおって デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
like sb’s trust: (人に)信頼されてると思うと気が楽になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
like sb: 〜みたいに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
like sb: (人の)ファンだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
like sb: (人の)味方をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
like sb: (人のことを)気に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
like one do: 〜のような格好をして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
like most ...: 〜のつねで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
like most ...: 多くの〜の例に洩れず デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
like McCord: 〜と同じく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
like many ...: 〜のご多分に洩れず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
like many ...: 〜の多くがそうであるように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
like it was nothing: 平然と プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
like it or not: 否応なく 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 45
like hell: とんでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
like hell: ばかばかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
like everyone: 人並みに ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
like every ...: 〜の例にもれず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
like each other: 気が合う ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
like doing sth: 〜するのも面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
like doing sth: 〜はなかなか楽しい作業である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
like doing: 〜するのが楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
like doing: よく〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
like as not: おそらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
like anyone else: 人並に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
you feel like doing: 〜しないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
you don’t look like sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
would you like me to do, ma’am?: 〜しましょうか 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
would you like me to do ... ?: 〜しましょうか? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
would you like ...: 〜したほうがいいのかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
would very much like to have done: 〜したいのが山々だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
would not like it: たぶんいやがる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
would like to screw the girl: 〜したいと目をつけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
would like to help sb out, but: お力になりたいのはやまやまなんですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
would like to do: 〜したいのは山々 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
would like to do: 〜してみたい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 50
would like to do: 〜しなくてはならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
would like sb to continue the conversation: (人に)つぎの言葉を期待する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
would hate like everything to see ...: 〜を見るのはごめんだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
work like a charm: ちゃんと作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
won’t feel very much like sth: あまり気が進まない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
will really like it if ...: 〜したら嬉しいのだが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
who even said it had to be like that?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
whenever one feel like it: 自由自在に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
when something like that happens: こんな場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
whatever sth be like: どんな姿をしているかは知らないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
what was it like for sb: (人)にとってはどうだったのだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
what one really feel like is ...: 本当は〜したい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
what it feels like to sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
what is sb likes at work?: (人の)働きぶりはどうか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
what do one pitch like: ピッチング・フォームは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
walk like a man who ...: 〜な人の足どりで渡ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
try one’s moves on sb, and sb like them: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
though of course I should like to be ...: そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
this doesn’t seem like so much fun anymore: こんなこと、もうおもしろくないや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
things like insect collecting become quite impossible: 昆虫採集どころの話ではなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
things like fairy tales: 童話のたぐい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
there is no sth like it: 並ぶものがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
there’s nothing like ...: 〜がいちばんだよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
there’s nothing like ...: 〜がなによりだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
the window frames ..., like a living picture: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
the way I like to do: これでなくては楽しくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
that’s what it was like: 要するにそういうことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
that’s all I’d like: それでわたしは本望だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
talk like an old man: 年寄くさいことをいう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 19
sweat run down one’s face like oil: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
still don’t like that part of sb’s story: そこのところが、まだどうも納得がいかない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 265
sth feel like a death in the family: 家族に死なれたような気持ちだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
spread like an infection: 伝染してひろがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
spend something like ten minutes doing ...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
sounds like a great find to me: いいの、見つけたじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
sounds just like sb: 相変わらずやってるねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
sound like a phony: どうもあやしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
sound like a person in authority yourself: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
sound like a perfect place: どうやら〜がうってつけみたい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
sound like a lot of work: たいへんでしょうに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
sort of like ...: いってみれば、〜ってところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
sort of like ...: まるで〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
sort of like ...: むしろうれしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
something one don’t like: うんざりするようなやつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
so like each other in feature: あまりにも瓜二つのような二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
should have dearly liked to do: たまらなく〜したかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 64
shall always feel like that: いつまでもこの気持ちは覚えていられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
seems to me like ...: どうやらやっぱり〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
see what things are like in ...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
see what sb is really like: (人の)本性がはっきりわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
sb would like a word with you: (人が)あんたと話したがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
sb looks like ...: 〜という風情の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
sb liked to say: (人の)口癖を借りれば ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
sb like to say: (人の)口癖だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
sb like a laugh: (人には)おどけの一手だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
sb do not sound a bit like one do: (人と)おれとはぜんぜんちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
sb didn’t like that: (人は)渋い顔をした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
sb and sb walk out together like good friends: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
say what you like: 思うままにしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
say it looks real professional, like: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
say ... like it’s something one have just thought of: たった今思いついたみたいに〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
really feel like sb: 〜のイメージにぴったりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
rather like being mad: 馬鹿なことをしたほうが面白い ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
perhaps you would like to try it: どうか召しあがってください 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
perhaps you would like sth: 〜してみてくれませんか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
people seem to like the stuff: なかなか評判いいですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
only have sex once in a while, like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
one of the reasons one is like one is: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
one’s heart is beating like a triphammer: (人の)心臓は早鐘を打っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
one’s face look a little like sth: 顔が〜のような色に染めあげられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
not like one’s own voice at all: いつもとは似ても似つかない声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
not like any of them I ever talked to: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
not as tough as they’d like to think: 大人ぶっているが、口ほどのことはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
never much like ...: 〜は大きらいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
mugs that look like faces: 人間の顔をしたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
men like sb saw too much: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
making an example, like: しめしをつけたんだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
make sb act like ...: (人に)かかると(人が)〜なようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
make proclamation like ‘...’: さもさもらしく「〜」と嘯く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
make out like that ...: 〜だと人に思わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
make A look like B: AがBにみえるようにしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
love sth like no one else: 人並みはずれて(物が)大好きだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
look more like ...: 〜とも見受けられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
look like a poor man: 貧しい男という印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
look like a farm girl: 農家の娘を思わせる身なり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
look like a child: ガキに見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
look just like sb: (人に)そっくりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
look just like a native: どう見ても生まれながらのビルマ人だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 15
look just like ...: 〜そっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
look just like ...: 〜と瓜二つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
look just like ...: 〜にそっくりだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
look just like ...: 〜にそっくりの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
look just like ...: なんだか〜みたいなひとだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
look exactly like sb: (人に)生写しである 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 91
look at sb like this: (人を)そんな目で見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
look and feel like a prewar town: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
likes tend to marry likes: 似たものどうしが結婚する可能性が大きい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
likes of Henry Kissinger: ヘンリー・キッシンジャーはじめ錚々たる人物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
like you think, okay?: 察しはついてるだろうがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
like very much to ask sb ...: 〜か、よほど尋ねようと思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
like to think ...: これでも〜なつもりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
like to see that everything is right: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
like to see sb happy: (人の)幸せを願う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
like to see oneself as ...: 自分は〜だと思っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
like to play just for sb: 聴衆は(人)だけでいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
like to know who people really are: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
like to keep busy: 常に体を動かしていなければ落ちつかない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 178
like to hope for the best: くよくよするのは俺の柄じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
like to boast that ...: 〜というのが自慢の種だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
like to be mobile: 機動力を殺がれたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 24
like to be ...: 〜でいてくれればいいと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
like the way sb’s body: (人の)身体つきっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
like the uncertainty of the wind: 風は気まぐれだから面白い ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
like the same music: 音楽の趣味がよく合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
like the prospect of that least of all: そういう気分が、なんともやりきれない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 412
like the Philip Morris guy: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
like the other boys: いっぱしの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
like the looks of ...: 〜が、何もかも気にくわねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
like the idea of travelling: 世界を歩いてみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 67
like the idea of sb being gone for a while: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
like sth very much: 〜に目がない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
like sth just fine: 〜に自足しているといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
like some presiding genius: 座持ちの達人よろしく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
like sb, one fail to do: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
like sb’s work so much: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
like pushing sb around, too: (人にも)横柄だったらないの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
like nothing better in the world than ...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
like most men who drink too much, I ...: 飲んだくれの常だが、私もご多分にもれず〜 クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
like most English peculiarities: イングランド固有の事物のご多分に洩れず セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 39
like most ... one has seen: 多くの〜の例に洩れず メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
like it or not: まがりなりにも 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 48
like it or not: 否応なしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
like a bit of ...: どちらかというと〜がいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
let everybody do what they like with sth: (物は)各自の自由にまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
know what sb is like: (人が)どんな手合いかは知っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
knot like a wet rag: 濡れた敷物のようなしこりをつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
just the way sb like ...: (人は)気分がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
just the kind of ... one like: (人に)とってはおあつらえむき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
just sit there like a lump: ぼけっとしてそこに座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
just like sb to do ...: 〜するなんて(人に)ぴったりだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 163
it was like this. ...: 〜なのです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
it looks to sb like ...: どうやら〜なようです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
it looks like ...: どうやら〜らしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
it looks like ...: 見たところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
it is very like sth: 〜にはちがいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 27
it is like a big plug of something: まるで何かの栓みたいな代物だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
it is like ...: 〜に似たものである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
it is like ...: 〜の感じなの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it is like ...: いかにも〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
it is like ...: こういえばいいかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it is like ...: なんといったらよいか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
it is affair like many others: よくある情事のパターンだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
it has never been like this: こんなの……こんなの初めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
it’s not like ...: (〜した)わけでもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
it’s like being ...: まさに〜の心境だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
it’s just like sb: いかにもあの(人)らしいじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
if you think you’d like to ...: もしその気なら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
if you’d like to do: どうせなら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
I would like to know about it: 知らずにいるのはごめんだぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
I would like to explain: わけを話させてください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
I would like to do: 〜したい気持はやまやまだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 340
I would like to: そりゃそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
I would like sb to meet you: (人を)をひきあわせておきたいんです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
I sure would like to have sth: ほんとに欲しいんですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
I should like to do: 〜してみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
I liked those days: あの頃はよかったなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 61
I like to think it’s partly due to our efforts: 少しは我々の努力の甲斐もあったのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 200
I feel like we’ve already met: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
I feel like I know sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
I don’t think I do like, if I may speak my mind: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
I don’t like the look of this: どうもおかしいぜ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
I don’t like sth: どうも(物が)気にくわんな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
I don’t like doing this over a phone line: 電話でもなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
I’m not sure I like it: それがどうも気に入らない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
I’d still like to know why ...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
I’d like to see ...: 〜とやらを見せてもらおうじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
I’d like to help: 力になれるならなりたいわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
I’d like a little information: ちょっと教えてほしいことがあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
how would sb like that?: そんなことになってもいいのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
how sb would like to do: ああ〜してみたい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
how do you like that?: どう、これ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171
how do you like that: どうだ、見たか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
how difficult it is to like them: 彼らがいかに好ましくない連中かということ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
have patronized for so long just like sb before one: (人)ゆずりに愛飲している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have no idea what ... is like: 〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
have never seen anything like it: すごかったね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
have a breakfast like this: 朝食にそんなものを食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
get to like throwing to a pinpoint target: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
feel more like ...: 〜どころか〜とさえ感じるくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
feel like sb is at a summit conference or something: 深刻な気持ちになってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
feel a little like one can do ...: 〜できそうな気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
faded numbers read something like ...: 色あせた数字が〜と読めなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
don’t mean ..., or anything like that: 〜だとかいってるんじゃないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
don’t like to tell sb that ...: 〜とはどうも言いにくい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
don’t like to do: 〜するのも嫌 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
don’t like the way sb ...: (人が)〜なのが気になる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 431
don’t like the sound of that: ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
don’t like the idea of ...: 〜を想像して、やる気をなくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
don’t like sb doing: (人が)〜するのは願いさげだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 41
don’t like it that ...: 〜がうしろめたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
don’t like it all: ぜんぜん楽しくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
don’t like dealing with people at all: あんまり人に会いたがらない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
don’t like being found fault with so much: あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
don’t like being found fault with so much: こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 181
don’t like being ...: 〜になったのがくやしい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
don’t like at all: 全然気にくわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
don’t feel like sticking around ...: 〜につきあっている暇はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
don’t always like doing: 〜するのは気が引けることもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
doesn’t seem much like sb: なんとなく(人)らしくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
doesn’t even like the colour red: 色でさえ、赤、というだけで毛嫌いする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 152
do you feel like we should do?: 〜しようか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
do what you like: どうぞご自由に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
do not really like: 気に入らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
do not necessarily like sb: (人を)うとんじることが多い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
do not look like sth: 〜らしさってものが感じられない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 134
do not like what one sees: われながら野暮ったい格好だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 129
do not like to think of sth: 〜とは考えたこともない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
do not like to talk about ...: 〜について語ることを嫌う傾向がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like this vision: こいつはぞっとしない図だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
do not like the sound of ...: いやな響きだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 251
do not like the look of the thing at a all: どうも虫のすかない顔だちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
do not like the look of it: いささかうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
do not like the idea of doing: 〜するのは気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
do not like sth: 〜をよしとしない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
do not like sth: (物に)嫌悪をおぼえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 197
do not like sth: 気に入らない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
do not like sth: 不満である 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
do not like sb much: (人に)あまりいい感じを持ってない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
do not like sb: (人に)好意をもっていない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
do not like sb: 気にくわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
do not like mistakes at work: 仕事のとちりには厳しい 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
do not like it: いやいやそうしてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
do not like doing ...: 〜すると困る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
do not like being ...: 〜されては面白くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
do not like anything that’s happening: 世の中に起こることが何もかもいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
do not like a million things: いやなものだらけだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
do not like ...: 〜が、どうにも不吉でならない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
do not like ...: 〜するのは好ましくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
do not like ...: 〜はいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
do not like ...: 〜は面白くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
do not like ...: 〜を好きになれない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
do not feel much like doing: たいして〜したくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
do not feel like the sea: 海に出る気がしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
do not feel like it: どうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing ...: とても〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not even like to talk about it: 話すのもいやな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
do not even like to talk about ...: 〜は口にするのもいやなことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
do not even like sb much: 好意さえろくに持ってない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
do not even feel like doing: 〜するだけでもいやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
didn’t like to see sb disappointed: (人を)失望させるのを見ていられなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
cry and carry on like one do: 例によって泣き落とし戦術に出る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
control sb one don’t like: 手強い(人)に言うことをきかせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
clearly do not like sth: あきらかにまずいと感じている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
certainly feel like doing: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can fix what one like: 思いのままに八百長ができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
can be up and about like this: こうしていられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
call it what you like: どう呼ばれてもいいが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
call it what you like: どう呼ぶにせよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be very much like ...: 〜を連想させる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
be too much like rock to fade from memory: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
be too much like ... instead of ...: 〜というより、むしろ〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be sort of like doing: 〜みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
be sort of like ...: 〜に似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
be something like ...: どこか〜に似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
be packaged to look like sth: 〜に見せかけてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be not too much like sth: 〜とは天地の差があるのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 97
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
be not like sb: 〜とはしょせん肌が合わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
be not like sb: (人と)はタイプが違う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 14
be not exactly like ...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
be not being like that: そんなのじゃないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
be not a bit like sth: 〜とちがう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
be much better liked than any of ...: ほかのどの〜よりも人気は絶大だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be liking me even less for saying that: その返事にいっそうむっときたらしい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
be like, and yet in some ways unlike, ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
be like those times in ...: あのころの(場所)がそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be like this new man in sb’s lives: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
be like one of those things in ...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be like old time: 昔と変りはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be like nothing else in sb’s life up to now: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
be like a young cathedral: 大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
be like a mystery: 〜は一種のミステリーだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
be just like that: そっくり生き写しだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
be just like sth: 〜にもあたる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
be involved in something like this: こんなことに加わっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
be impossible not to like sb: (人は)人好きのする男だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
be hard not to like sb: どこか憎めないところのある人間だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
be free to come and go as one like: 自由に(場所に)出かけていくことができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be curious about what it is like: どんな世界なのかも見ておきたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
be attractive enough to make people like one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
be always like that about ...: こと〜となると(人は)いつもこうだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be almost exactly like sth: (物と)大して変りばえしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
be a liked guy: だれにだって好かれる男なんだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
be a bit like oneself: 自分にちょっと似たところがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
at a time like that: そうなったら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
are you like ... that have to do?: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
all these people like each other: みんな和気あいあいとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
act like a crusader: 殉教者気どり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
a spy, if you like: なんならスパイと呼んでもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
a man who doesn’t like to waste time: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
a dream like that: この手の夢 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
a car like that: そんなに高級な車なんだから ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
... where one like to spend one’s days: 〜がお気に入りで昼はそこを動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
ツイート