Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
version

Frequent: 内容(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜回目の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
〜流
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67

解釈
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
調
   
内容
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
筆記
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194

●Idioms, etc.

the real version: 本物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
tell sb about ..., in which, in one’s version ...: 〜について、〜というふうに潤色して話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
sb’s version of God: (人の)説く神 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
sb’s film version of the book: (人が)本を映画化する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
one’s own version of the lineup: 自分で考案したラインアップ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
look, you want the short version: あっさりいってしまえば、こうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
like a miniature version of ...: 〜を二廻り小型にしたようで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
languid version of philosophy: あまりぱっとせぬ哲学めいたもの ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
eagerly offer versions of oneself: 自分の身の上を熱心に語る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
being a new version of oneself: 新しい自分になりすます ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
assume it is a superior version of ...: この方がよほど上等のように思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
a large-scale version of: 〜を大がかりにした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
ツイート