Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
people
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
people
: 登場人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
the
m: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
the
ir
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
acknowledge
the
people
one
know
: 知っている顔を見ると挨拶する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people
’s
enemies
and
insulter
: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
ignore
the
people
around
one: 群がってくる男たちを黙殺する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
as
I
suspected
,
the
people
had
been
poisoned
: 予想通り、毒物が原因だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
beyond
the
people
crowded
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
: 物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
checklist
and
description
of
the
people
: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
the
feelings
and
circumstances
of
the
people
who
had
written
the
m: その筆者の気持や立場
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
the
people
who
come
about
sb’s
house
: 家に出入りする人たち
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
the
people
standing
five
deep
: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
merge
easily
into
the
throng
of
the
people
: 人波にするするとまぎれこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 155
this
is
where
you
find
the
people
who
live
in
extreme
poverty
: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
people
who
have
put
the
ir
faith
in
one: 信頼をしめしてくれている人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
gain
the
favor
of
the
people
: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
feed
the
people
who
amused
one: 自分を娯しませてくれる人間には惜しみなく御馳走をふるまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
the
people
in
the
flight
tower
: 管制官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people
’s
liberation
movement
: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
Is
that
true
of
the
people
of
the
Moon
generally
?: それは月の住民全体の意見ですか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 420
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
can
you
identify
the
people
in
this
picture
?: この写真に写っている人をご存じですか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 528
impress
the
people
to
whom
sb
is
going
: 先方の気にいられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
I
had
spent
the
day
interviewing
the
people
: わたしはその日、聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
people
involved
: 関係者
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
the
people
involved
: 当事者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
finding
and
isolating
all
the
people
who
had
been
in
contact
with
the
m: (患者と)接触した人たちを突き止め隔離した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
people
one
know
: 知っている顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
wander
among
the
people
of
the
nation
: あてもなく国をさまよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
the
people
around
one: 周囲のみんな
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 50
look
at
the
people
: 雑踏を眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
the
people
one
write
about
: 書く対象になる人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
actually
get
inside
people
and
possess
the
m: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
people
stand
in
the
aisles
: 通路に立見が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
some
people
have
all
the
misfortune
: 運の悪いときには悪いものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edges
of
the
operation
: 仕事の周辺部を手下に任せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
people
who
apparently
go
the
re: 常連とおぼしき人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
some
people
’s
appearance
is
at
war
with
the
ir
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
those
people
with
the
ir
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
the
arriving
TV
people
: 駆けつけたテレビ局のクルー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
: ひどい関節症に悩まされている人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
can
ask
the
m
to
invest
in
poor
people
’s
health
: 貧しい人たちの健康に投資しろって言える
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ask
people
if
the
y
want
magazines
: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
the
n
the
y
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
the
y
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
the
m
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
Nazis’
atrocities
against
the
Jewish
people
: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
Back
the
n
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
people
make
the
ir
own
bad
luck
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
the
way
people
behaved
: 人の動き
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
in
reality
,
the
Liberian
people
had
successfully
changed
the
ir
behavior
: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
re
are
a
number
of
people
who
believe
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
people
who
belong
to
the
underclass
: 社会の下層に位置する人々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
people
and
the
ir
belongings
: 荷物をかかえた人々
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 214
the
better-off
people
long
departed
for
the
suburbs
: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people
’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
borrow
money
from
the
most
unlikely
people
: まさかと思うような人々から金を借りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
other
people
’s
business
: 他人の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
the
investments
of
the
local
business
people
: 地元の人の商売
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
the
usual
dissipated
people
in
a
cafe
: カフェで飲んだくれる人々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
help
people
feel
cared
for
by
the
Democrats
: 民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
people
are
so
careful
of
the
ir
skins
: みんな自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
people
with
greater
certainty
about
the
ir
feelings
: 自分自身の気持ちがよくわかっている人
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
challenge
the
wrong
people
: 間違った相手に対して突っ張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
The
two
channels
posted
our
questions
on
the
ir
websites
so
people
could
test
the
mselves: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
check
the
relations
of
two
people
: 両人の関係をほじくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
young
people
at
the
church
: 教会に通っている青年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
the
cleverer
people
: 学のある人
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 142
the
se
common
,
rough
people
with
the
ir
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
no
hundreds
of
people
come
to
the
sights
: 何百人という人間はまだ現われない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
it
is
common
to
call
people
by
...
,
rather
than
by
...: 〜よりも〜で呼びあうことの方が多い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
the
compartments
filled
with
people
: 乗客で満員になったコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
completely
indifferent
to
other
people
’s
feelings
: 人を人とも思わない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
do
not
look
the
sort
people
confide
the
ir
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
the
confusing
lines
of
people
around
sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
conscious
of
the
presence
of
other
people
about
one: 周囲の人に気がねをして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
The
overdramatic
worldview
in
people
’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
most
contented
people
on
earth
: (人)ほど満ち足りた人間もいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
: 二十七カ月間にインタビューした相手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
people
in
the
crew
: 身内
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
the
se
are
curious
people
: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
people
in
the
old
days
: 昔の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 167
declare
the
King’s
traitor
to
his
own
people
: われらが王様を売国奴呼ばわりする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
the
society
of
demonstrative
people
: 愛情表現の豊かな人々
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 46
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
: どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
People
who
had
loathed
and
despised
his
ludicrous
obsession
: 口先だけのいい加減さが鼻につき顰蹙していた人々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
the
destinies
of
people
countries
,
religions
,
or
cultures
: 人や国や宗教や文化の行方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
people
who
devote
the
ir
working
lives
to
~: 〜に人生を捧げている人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
toward
the
needs
of
different
people
on
different
income
levels
: 異なる所得レベルのさまざまな人たちが生きていくために
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
no
people
are
discernible
at
any
of
the
many
windows
: たくさんの窓にはのぞいている顔もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
the
re
are
no
obvious
signs
of
discomfort
among
people
: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
deaths
during
the
mass
displacement
of
people
: 災害で家を追われたりして亡くなった人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
people
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
images
of
beautiful
people
dotted
on
the
screen
: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
the
ability
to
put
people
at
ease
: 人をほっとさせる能力のようなものがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
have
the
effect
of
setting
people
on
edge
: 人を落ち着かなくさせる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 114
the
Liberian
people
had
successfully
changed
the
ir
behavior
,
eliminating
all
unnecessary
body
contact
: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
sb one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
ツイート