Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sb: (人を)案内する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
take
sb: (人を)受け入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
take
sb: (人を役などに)抜擢する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
take
sb: (人を)捕まえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
take
sb: 誘って出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
take
sb’s
demands
into
account
: (人)の要求を呑む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
take
sb’s
advice
: (人の)言う事を聞く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
: 外気に当てるのはよくないと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
take
sb
over
...
anytime
: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
sb’s
arm
: (人に)腕を絡げる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 216
take
sb’s
arm
: (人の)腕をとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
take
sb
in
one’s
arms
: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
take
sb
aside
: (人を)わきへ呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
take
sb
aside
: (人の)腕をひく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
take
sb’s
attention
from
...: 〜に興味を失う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
take
sb
away
: (人を)引き取る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
take
sb
back
: (人は)不意をつかれてたじろぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
take
sb
to
bed
: (人を)ベッドに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
quite
take
sb’s
breath
away
: (人は)度肝を抜かれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
take
sb’s
bribes
: (人から)リベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
take
sb
through
...
briefly
: 手みじかに〜をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
take
sb’s
bundle
: (人の)手から荷物を取る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
take
sb
into
the
Catholic
faith
: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
take
sb
cheap
: (人を)みくびる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 54
take
sb
to
...
for
a
cleansing
: 〜へお連れして、清めてさしあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
take
sb’s
raincoat
to
the
closet
: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
take
sb
to
a
couple
...
game
: (人を)二、三度〜の試合に連れてく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
take
sb
out
to
dinner
: いっしょに食事に出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
sb
out
to
dinner
: (人に)飯を食わせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
take
sb
at
a
disadvantage
: 不意をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 84
take
sb
downstairs
to
the
chariot
: いっしょに階段を降り、馬車に乗る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
take
sb
for
a
drink
: 一杯やりに連れていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
take
sb
over
the
edge
: (人の)足を踏みはずさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
death
that
would
eventually
overtake
sb: やがてくる(人の)死
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
take
sb
at
sb’s
face
value
: 正札通りに見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
take
sb
at
face
value
: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
some
other
likely
lass
will
take
sb’s
fancy
: (人が)だれか別の女の子に関心を移す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
take
sb’s
fancy
: (人が)一目惚れする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
take
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
: (人の)両肩をしっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
take
sb
in
as
a
full
partner
: (人を)共同経営者として受け入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
take
sb’s
future
to
heart
: (人の)将来を気づかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
take
sb
gently
by
the
upper
arms
: (人の)二の腕をそっとつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
take
sb’s
graciousness
as
a
sign
that
...: 〜(人の)寛大さを〜のあらわれと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
does
not
take
sb
many
guesses
: (人)にも事態はわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
take
sb’s
hand
in
one’s
hand
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
take
sb
in
hand
so
successfully
: みごとにとりさばく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
it
was
a
very
singular
happenstance
that
we
had
decided
to
take
sb
as
the
test
case
for
our
prediction
: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
take
sb
to
one’s
warm
heart
: (人に)好意を抱く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
sb’s
mumbo
jumbo
to
heart
: (人の)子供だましを真に受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
take
sb
home
: (人を)家に連れて帰る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
take
sb
home
: 親元へ送りとどける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
take
sb
into
one’s
bed
: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
take
sb’s
job
: (人を)解任する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
kill
oneself
and
take
sb
with
one: (人を)道づれに自殺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
take
sb
for
a
kindly
person
: (人が)親切に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
laugh
and
refuse
to
take
sb
seriously
: 笑って(人に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
take
sb’s
leave
: 腰をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
you
let
me
take
sb’s
place
: あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
take
sb
longer
to
do
: 〜に少々てこずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
do
not
take
sb
long
to
realize
that
...: 〜なことをすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
take
sb
out
to
lunch
: ランチに誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
take
sb’s
measure
: (人の)正体を見破る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 265
take
sb
into
one’s
midst
: (人を)仲間に迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
take
sb
to
within
a
millimetre
of
sb’s
limit
: (人を)限度ぎりぎりまで追いこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
it
take
sb
a
moment
to
do
: ややあって、(人は)〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 80
take
sb
more
seriously
: (人に)一目おく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
never
take
sb
seriously
: (人を)莫迦にしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
take
sb
down
a
notch
or
two
: (人を)痛い目にあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
take
sb
rather
offhandedly
: いい加減にあしらう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
take
sb
to
a
concert
or
to
the
theatre
: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
take
sb
out
: (人に)おごる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
take
sb
on
an
overnight
fishing
trip
: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
that
is
when
panic
overtake
sb: その刹那、恐怖がつきあげる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
take
sb’s
part
right
through
: すっかり(人の)肩をもつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 171
be
understandably
take
n
aback
by
crudeness
of
sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
be
take
n
aback
to
find
sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
it
take
s sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
typically
, sb
take
s
full
advantage
of
...: つい〜に甘えてしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
take
advantage
of
sb’s
kindness
: (人の)親切をいいことにして、増長している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
take
advantage
of
sb: (人を)食い物にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
take
advantage
of
sb: 恩に着せる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
take
a
mean
advantage
of
sb: (人の)ことをコケにする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 159
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
be
take
n
full
advantage
of
by
sb: (人から)大いに乗ぜられるところとなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 71
sb
take
over
the
family’s
affairs
: (人に)家督を譲る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
sb
’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
take
no
notice
of
sb
at
all
: (人の)ことなど眼もくれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
have
always
rather
take
n
to
sb: 以前から(人に)好感を持っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
no
one
take
s sb
seriously
any
more
: 誰も相手にしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
take
in
as
much
as
sb
said
: (人の)話したことだけを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ask
sb
to
take
a
look
at
...: 〜とのご対面をねがう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 220
take
care
of
sb
asleep
: (人の)ねんねのお守りをする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 177
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
say
something
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
it
take
s sb
an
awfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
much
too
tough
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
be
afraid
sb
may
take
it
badly
: (人が)いい顔をしないだろうと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
bed
: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
have
take
n
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
bow
to
sb
mistakenly
: さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
when
sb
pause
to
take
breath
: (人が)息を継いでいるすきに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
one
might
call
sb
take
n
aback
: 辟易したという言葉が当っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
take
up
sb’s
cause
with
a
letter-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
how
could
sb
make
that
mistake
?: (人が)そんな間違いをするだろうか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 436
take
a
piece
of
sb’s
candy-ass
: (人の)ケツを切りとってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
take
care
of
sb: (人に)サービスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
take
good
care
of
sb: 立派に(人の)世話をする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
take
good
care
of
sb: (人を)大事にしてあげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
take
good
care
of
sb: (人)を可愛がる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
take
excellent
care
of
sb: 痒いところに手が届くように世話をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
care
of
sb: (人を)おとなしくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
take
care
of
sb: 相手をする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
sb
will
take
care
of
...: 〜を(人に)まかせておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
take
a
more
careful
look
at
sb: (人を)しげしげとみつめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
cautiously
take
s sb’s
hand
: おっかなびっくり(人の)手を握る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
certainly
sb
take
s
no
pains
to
hide
sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
take
every
chance
to
give
sb
advice
: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
have
the
nerve
to
take
a
chance
and
hire
sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 288
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
take
charge
of
sb: (人を)介抱する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
get
to
take
n
to
the
cleaners
by
sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 429
take
a
step
closer
to
sb: 一歩前にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
help
sb
take
off
sb’s
coat
: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
make
a
very
slight
contribution
to
sb’s
intake
of
...: いささかの〜の補給にはなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
take
covert
note
of
sb: (人を)さりげなくうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
take
credit
from
sb: (人の)手柄を盗む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
take
credit
for
sb’s
work
: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 150
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
: サトったなどと言って寝てもいられない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
it
take
s
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
a
deep
interest
in
sb’s
future
: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
a
sudden
weary
despair
overtakes
sb: 急にがっくりと気落ちする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
never
feed
sb
anything
but
ready-made
dishes
and
take
-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
take
a
special
dislike
to
sb: (人を)目の敵にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
a
special
dislike
to
sb: とりわけ〜をきらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
take
a
dive
on
sb: (人を)見捨てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
take
diversion
where
sb
can
find
it
: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
glance
at
sb
then
do
a
double
take
: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
the
drugs
sb
take
: (人の)やってるドラッグ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
ツイート