Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take sb: (人を)案内する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
take sb: (人を)受け入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
take sb: (人を役などに)抜擢する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
take sb: (人を)捕まえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
take sb: 誘って出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
take sb’s demands into account: (人)の要求を呑む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
take sb’s advice: (人の)言う事を聞く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
be afraid to take sb out of the air: 外気に当てるのはよくないと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
take sb along for company: (人の)ことを道づれにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
take sb over ... anytime: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
take sb’s arm: (人に)腕を絡げる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 216
take sb’s arm: (人の)腕をとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
take sb in one’s arms: (人を)抱きしめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
the sobs take sb and carry sb just as they will: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
take sb aside: (人を)わきへ呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
take sb aside: (人の)腕をひく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
take sb’s attention from ...: 〜に興味を失う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
take sb away: (人を)引き取る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
take sb back: (人は)不意をつかれてたじろぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
take sb to bed: (人を)ベッドに誘う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
quite take sb’s breath away: (人は)度肝を抜かれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
take sb’s bribes: (人から)リベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
take sb through ... briefly: 手みじかに〜をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
take sb’s bundle: (人の)手から荷物を取る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
take sb cheap: (人を)みくびる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 54
take sb to ... for a cleansing: 〜へお連れして、清めてさしあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
take sb’s raincoat to the closet: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
take sb to a couple ... game: (人を)二、三度〜の試合に連れてく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
take sb out to dinner: いっしょに食事に出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
take sb out to dinner: (人に)飯を食わせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
take sb out to a slap-up dinner: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
take sb at a disadvantage: 不意をつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 84
take sb downstairs to the chariot: いっしょに階段を降り、馬車に乗る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
take sb for a drink: 一杯やりに連れていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
take sb over the edge: (人の)足を踏みはずさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
death that would eventually overtake sb: やがてくる(人の)死 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
take sb at sb’s face value: 正札通りに見る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
take sb at face value: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
some other likely lass will take sb’s fancy: (人が)だれか別の女の子に関心を移す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
take sb’s fancy: (人が)一目惚れする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
take sb in as a full partner: (人を)共同経営者として受け入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
take sb’s future to heart: (人の)将来を気づかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
take sb gently by the upper arms: (人の)二の腕をそっとつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
take sb’s graciousness as a sign that ...: 〜(人の)寛大さを〜のあらわれと見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
does not take sb many guesses: (人)にも事態はわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
take sb’s hand in one’s hand: (人の)手を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take sb in hand so successfully: みごとにとりさばく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
take sb to one’s warm heart: (人に)好意を抱く 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
take sb’s mumbo jumbo to heart: (人の)子供だましを真に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
take sb home: (人を)家に連れて帰る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
take sb home: 親元へ送りとどける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
take sb’s job: (人を)解任する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
kill oneself and take sb with one: (人を)道づれに自殺する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
take sb for a kindly person: (人が)親切に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
laugh and refuse to take sb seriously: 笑って(人に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
take sb’s leave: 腰をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
you let me take sb’s place: あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 41
take sb longer to do: 〜に少々てこずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
do not take sb long to realize that ...: 〜なことをすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
take sb out to lunch: ランチに誘う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
take sb’s measure: (人の)正体を見破る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 265
take sb into one’s midst: (人を)仲間に迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
take sb to within a millimetre of sb’s limit: (人を)限度ぎりぎりまで追いこむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
it take sb a moment to do: ややあって、(人は)〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
take sb more seriously: (人に)一目おく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 292
never take sb seriously: (人を)莫迦にしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
take sb down a notch or two: (人を)痛い目にあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
take sb off the side: (人を)わきにひっぱっていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
take sb rather offhandedly: いい加減にあしらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
take sb to a concert or to the theatre: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
take sb out: (人に)おごる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
take sb on an overnight fishing trip: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
that is when panic overtake sb: その刹那、恐怖がつきあげる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
take sb’s part right through: すっかり(人の)肩をもつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 171
be understandably taken aback by crudeness of sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
be taken aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
typically, sb takes full advantage of ...: つい〜に甘えてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
take advantage of sb’s kindness: (人の)親切をいいことにして、増長している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
take advantage of sb: (人を)食い物にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
take advantage of sb: 恩に着せる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 199
take a mean advantage of sb: (人の)ことをコケにする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 159
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
be taken full advantage of by sb: (人から)大いに乗ぜられるところとなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
take no notice of sb at all: (人の)ことなど眼もくれず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
have always rather taken to sb: 以前から(人に)好感を持っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
quite take off sb’s attention from the angry brother: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
no one takes sb seriously any more: 誰も相手にしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
take in as much as sb said: (人の)話したことだけを聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ask sb to take a look at ...: 〜とのご対面をねがう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 220
take care of sb asleep: (人の)ねんねのお守りをする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177
quite take off sb’s attention from the angry brother: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
say something that take away sb’s breath: (人の)息のとまるようなことを言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
just the symbol sb take away with sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
be afraid sb may take it badly: (人が)いい顔をしないだろうと思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
bow to sb mistakenly: さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
when sb pause to take breath: (人が)息を継いでいるすきに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 21
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
one might call sb taken aback: 辟易したという言葉が当っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
how could sb make that mistake?: (人が)そんな間違いをするだろうか ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
take a piece of sb’s candy-ass: (人の)ケツを切りとってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
take care of sb: (人に)サービスをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
take good care of sb: 立派に(人の)世話をする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
take good care of sb: (人を)大事にしてあげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
take good care of sb: (人)を可愛がる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
take excellent care of sb: 痒いところに手が届くように世話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
take care of sb’s correspondence: 手紙の整理をして返事を書く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take care of sb: (人を)おとなしくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
take care of sb: 相手をする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
sb will take care of ...: 〜を(人に)まかせておく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
take every chance to give sb advice: 事あるごとに忠告する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
have the nerve to take a chance and hire sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 288
be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
take charge of sb: (人を)介抱する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
get to taken to the cleaners by sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
take a step closer to sb: 一歩前にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
take some sudden startling control over sb’s existence: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
take covert note of sb: (人を)さりげなくうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
take credit from sb: (人の)手柄を盗む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
take credit for sb’s work: (人の)手柄をぜんぶ横取りする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through: サトったなどと言って寝てもいられない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
be grateful when sb decline to take offense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take a deep interest in sb’s future: (人の)身上を本気で心配する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
a sudden weary despair overtakes sb: 急にがっくりと気落ちする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
never feed sb anything but ready-made dishes and take-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take a special dislike to sb: (人を)目の敵にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take a special dislike to sb: とりわけ〜をきらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
take a dive on sb: (人を)見捨てる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
glance at sb then do a double take: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
the drugs sb take: (人の)やってるドラッグ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
ツイート