▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
そのときの気分を、ありありと思い出すことができる:
He could remember it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
いいこと:remember
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
いったおぼえはなかった。が、(人は)財布をもとの場所にしまった: sb
couldn’t remember but sb
put the wallet away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...:
I remember observing the contrast the neat,
bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
おぼえておいていただきたいのだけれど〜:
it is important to remember that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
〜なんて、おぼえてるような齡じゃない:
is not old enough to remember ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
おぼえとくわ、そのお誘い:
I’ll remember you offered トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない:
can’t quite remember if ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as those of you who may have already made sb
acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
斃れた同志をしのぶ日:
a time to remember fallen comrades クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
もともとの気持ちがすっかりよみがえってきて、...:
It made me remember why I did the work I did in the first place, ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった:
I remember sb
saying in a radio broadcast in the late seventies that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき:
And remember last summer,
when you went backpacking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。:
It hurt him that she had typed,
it,
though he remembered
her handwriting was more or less indecipherable.
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
はっきり記憶にとどめている:remember
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
はっと思いあたる:remember
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜をふり返る:
remember ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
ほら〜よ:
remember ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
〜を、まだ忘れたわけではない:
remember ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ:
Remember,
her name is ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
自分が恐れに似た感情をいだいていたのを、(人は)よくおぼえている。: sb
remembered
being a little frightened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
あの満ち足りた気持がよみがえってくる:
remember one’s
satisfaction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜がよみがえってくる:
start to remember ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
わかってるの:remember
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
(人を)回想する:
remember sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
ここいらの家並みには見覚えがある:
remember the neighborhood well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
覚えているとも:
yes,
I remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
(人を)うっすら覚えている:
remember sb
dimly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
つい昨日のことのようにはっきりと覚えている:
remember ...
vividly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
〜をいまでも覚えている:
remember ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ:
it is only time one
remember sb
ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない:
don’t remember exactly how ...
happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
〜した事をまだ覚えている:
remember of course that day when ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
〜をほとんど覚えていない:
remember little of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
死んだあとも覚えてもらう:
be remembered
past one’s
own death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
少し異な感じを抱く:
remember a little uneasily 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
そこに不確実な要素が多く含まれていることを肝に銘じておく:
remember the uncertainty in the data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜がにがにがしく(人の)眼に映る:
remember ...
with bitterness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
眼に残る:remember
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
〜と答えたような気がする:
remember saying シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
〜と気がつく:
remember that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
嘘のことが気になりだす:
start remembering one’s
lies エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
(人の)記憶によれば:
the way one
remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る:
tell one’s
stories as plainly and evenhandedly as one
remember sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
記憶は鮮明だ:
still remember it vividly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
(人の)記憶によると〜だ:
remember that ...
during the period one
knew sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
(人の)記憶では〜:
remember ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ:
it seems as fine a morning as one
could remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
たしか〜と記憶している:
if one
remember rightly, ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
記憶に間違いがなければ、〜:
if one
remember right, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(人の)記憶に間違いなければ:
if one
remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
ぼくの記憶に間違いなければ:
if I remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
(人の)記憶には棲みついていない:
can not remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
記憶が曖昧である:
remember vaguely ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
〜の記憶がありありとよみがえってくる:
remember ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
〜に記憶がある:
remember ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
〜したときのことを鮮明に記憶している:
remember well what it was like to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
記憶にある(人は)〜だった:
remember sb
as ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない:
remember little of ...
beyond ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
なんでも記憶にとどめる:
remember things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
記憶にのこるようでのこらない:
you almost remember but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
〜の集まりで見知っている:
remember sb
from several ...
meeting フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
思いあたる:remember
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
〜を思いかべる:
remember ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
そういえば〜したのを思いだす:
remember now that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
あざやかに思いだす:
remember as clear as day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
〜を思いだす:
remember ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
いちばんあざやかに思いだせる:
remember most clearly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
(物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する:
leave without remembering
to bring sth
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
どうしても思い出せない:
would never remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
そういうかたちで女のことを思いださせたくはない:
will not force him to remember her that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない:
when,
exactly,
did I ...?
I honestly can’t remember 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
〜をよく思い出す:
tend to remember ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
そこで何が起こったかをはっと思い出す:
suddenly one
remember the incident ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
〜したことをふと思い出す:
remember for some reason,
doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
ヘッドライトの消し忘れを思い出す:
remember the car lights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
自分が折檻されたときを思い出す:
remember one’s
lesson クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
〜をはっきりと、あるがままに思い出す:
remember honestly or vividly ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
思いだすのは、〜したときのことである:
remember a time when ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる:
piece together from what one
remember of hushed whispers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
〜をどうしても思い出せない:
for the life of one, one
can’t remember ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない:
don’t remember where the fight starts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする:
defer to sb
with remembered
reverence and respect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
〜のひとこまひとこまが思いだされる:
can remember every minute of sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ:
be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
思い出にふける:remember
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
思い浮かべる:remember
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜なのだということにようやく思いあたる:
the time comes for sb
to remember that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
思えば〜だった:
remembered
that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
〜と言った(人の)声が耳に甦ってくる:
remember sb’s
remark that ...
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 347
グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ:
remember that curves naturally come in lots of different shapes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
心にとめる:remember
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
(物のことが)心をかすめる:
remember sth
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 61
〜についても心当たりがない:
can not remember any ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
おのおのの任務は心得ている:
remember one’s
duties マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている:
be forgetting,
remembering
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる:
still remember quite clearly the beauty of ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
即座に想起する:
remember automatically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
この気分を知っていた:
remembered
having this feeling once before.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
(人を)知りようもない:
do not remember sb
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
(人の)死を悼む:
remember sb
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 66
〜を頭にいれる:
remember ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 103
〜が急に頭に浮かぶ:
suddenly remember sth
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
念頭に置く:remember
辞遊人辞書
頭のなかで〜を反芻する:
remember that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
(人を)忘れず、仕事をたっぷり与える:
remember sb
with the opportunity for lavish billing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
〜であることを忘れないでほしい:
try to remember that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
(人に)用件を話すのを忘れない:
remember to say to sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
するのを忘れない:
remember to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
〜を忘れない:
remember that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
わしのルールを忘れるんじゃないぞ:
Remember my rule トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
〜を忘れないでいただきたい:
please remember that ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
〜をまるで忘れてしまった:
haven’t remembered ...
at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
忘れもしない、あれは〜のときだった:
I remember when ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
〜年のあいだ、片時も〜を忘れることがない:
remember for ...
years ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
忘れるなよ:remember
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
忘れるんじゃないよ:remember
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
銘記すべき重要なこと:
the important thing to remember ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197