Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
two

主要訳語: two(13)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
それぞれの通りに面した家: the house on the two streets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
〜は他にふたりいる: two other divers work with ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
西部スタイルの男のふたりづれ: two Western looking men ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 201
悪役コンビ: two bad guys ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
一つ二つの部屋を通りぬける: pass through two rooms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
最初の二、三回は空振りに終わったが: after two or three barren attempts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
土地者らしい二人連れの男: two local men 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
彼らが出会う: the two meet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
両手の赤い手袋をひらひらさせる: wave two red gloves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
両側から〜にはさまれる: be flanked by two ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
両方の使い分けができる: understand how to mix the two traits クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
皮を剥いたネズミの丸焼きが2匹: two whole, skinned, grilled rats ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
大きな緑の葉が2枚: two large green leaves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おとといの夜: two nights ago トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
恋人同士: two lovers 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 167
少女たち: two girls 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
二手に分かれたCIU捜査員: two CIU teams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
一瞬: second or two ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
ときには: on one or two occasions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
三々五々: in twos and threes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
フルカウント: a 3-and-2 count ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
マーサ姉妹: two of the Marthas ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
一軒おいて隣り: the house two doors away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
この両手のひらに包み込む: scoop sb up in one’s two hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
その気になればあっというまに〜できる: plan to do so in about two shakes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
〜なら自分も少し心得がある: know a thing or two about ... oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる: it is the closest the two of us ever become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
きっちり勝負つけたのか!: I hope you showed sb a thing or two 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
ツー・アンド・ツーのカウント: get two and two on a guy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
葉の色が一々違っている: find that no two trees have leaves of exactly the same color 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる: everything one say can be taken two ways 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
そのどちらかだ: be one or the other of these two options 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
気持は動揺している: be in two minds 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
まさに諸刃の剣である: as with all swords, that one cut in two directions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
ランナーを二人おいて: with two of one’s teammates aboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
簡易寝台が二十台あまり: about two dozen cots デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
ざっと二百: about two hundred ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
まるまる二か月ばかしも: for about two whole months サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
背に腹はかえられない: accept as the lesser of two evils ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 175
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組: two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
より高次のネットワーク: advanced network ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
〜でまず二口か三口というところ: afford sb two or three good Mouthfuls スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
〜してものの二時間とたたぬうちに: only two hours after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
と、みるみるうちに: after a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
二年ちょっと前から: a little over two years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
すでに二マイルかなたにある: be two miles ahead now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
二年うえだ: two years ahead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜よりも二時限ずつ先まわりする: keep two lessons ahead of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
お2人様無料招待の週末: an all-expenses-paid weekend for two ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
かれこれ二年: for almost two years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
この二年ばかり: for almost two years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
さし向かいになると: when the two of them are alone 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
一、二年たって: a year or two along トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする: camp out in my office alongside two terminals ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
一世代か二世代にわたって引きつがれる: roll on through another generation or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる: arrange another continuance or two トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる: run a light or two to shake anybody プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
用事が二つある: have two appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
二重の鎧を築く: fashion twofold armor 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
ネットワークからネットワークへ: around the networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
(人の)行く一、二年前: a Year or two before sb’s Arrival スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
アートワーク:artwork 辞遊人辞書
手工芸品:artwork 辞遊人辞書
一緒に(人の)頭にのぼる: associate the two in one’s thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある: these two associations are incongruous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
よくもこう似た娘がいるものと、: be astounded by the two girls’ resemblance 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
ネットワーク侵害: attack on sb’s network ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
だいたい二分以内に持ってくる: in under two minutes, which is one’s average serving time デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
二日後に: two days away メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
二百ヤード向こうの: two hundred yards away メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
通り二つ裏の: just two blocks away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
二ヵ月ぶりに家に帰る: have been away from home for two months 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
締切りまであと二時間しかない: deadline is only two hours away ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
二か月後に子どもが生まれる: get a baby due in two months クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
二、三週間前: two-three weeks back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い: of the two sb is worst カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
寝苦しい二夜と不快な一日: two dreadful nights and a bad day レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
投球数は八十二: have thrown the ball eighty-two times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ: barely exchange more than a sentence or two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
(人が)死んでから二か月たつかたたないかに: sb is barely two months dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
2を基底とする指数:base two exponent 辞遊人辞書
球界のトップにいる二人の大立者: two high baseball officials プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
二十二歳の女に成長している: be twenty-two years old 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
二拍ほどおく: hold for about two beats タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く: finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ: read the two letters through quickly before going over them again carefully 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
半月もたたないうちに: before two weeks had passed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
一昔前であれば: a generation or two before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
(人に)向かってとりとめもなく語りかける: venture this two-bit commentary for the benefit for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
一、二杯のビールで度胸がついている: be the better for a beer or two ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった: ‘between those two unbelievable wealth, said sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
このときのふたりの出会い: that meeting between the two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
ふたりはまったく言葉をかわさない: not a word passes between the two men スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ともに天をいただかず: No love lose between those two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
(物)から(物)へ: between two sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
二人が組になって(人に)当たる: a contest between sb and two 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
二人の大柄な男: two big guys カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
大きくツーバウンドしてころがってきたボール: two big hops プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
一石二鳥: two birds with one stone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
ほんの角一つだ: only a block or two away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
勘定台の奥で頭をたれた: bowing behind the two counters ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む: even up the boxes on the two-wheeler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
ふたつに分かれてしまう: break in two タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
縦二列陣形をくずす: break out from the two lines ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
ハアっと息をつく: take a breath or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
昔から信用できなかった: be not brought up to be trustworthy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225: a bronze-colored two-door Buick Electra 225 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ちょっとした金儲けをやりたい: wanna make a buck or two トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
(人を)雇えば金はたいしてかからん: sb will cost you a buck or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
二階建て: two-story building 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ: on a bumpy two-hour flight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった: the bun that crowned her head gave her fully two inches in height over her employer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39
レンジには火ぐちが二つついている: the stove have two burners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ: drop in not one sth but two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
二日の差でつかまえられなかった: missed sb by two days バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた: In my calendar for that year were two media conferences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
二回の電話ののち: after two calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
いわゆる部外者二人: I may call the two outsiders アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する: calling forth one of two basic emotions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
そういう順調な2年間を送る: life continued that way, calm and uneventful, for about two years 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard )
ツイート