Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
all
: 〜してもかまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
at
all
: いっさい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
at
all
: これっぽっちも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
at
all
: さっぱり
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
at
all
: ぜんぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
at
all
: そもそも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
at
all
: ちっとも
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
at
all
: ちょっとでも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
at
all
: なんとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
at
all
: はじめから〜ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
at
all
: ぴたりと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
at
all
: まったく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
at
all
: まるっきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
at
all
: も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
at
all
: よもや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
at
all
: 果して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
at
all
: 最後まで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
at
all
: 少しでも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 37
at
all
: --
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
make
absolutely
no
effort
at
all
: てんでまるきり勉強しようとしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
: 見たところ、なんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
not
...
at
all
actually
: 〜なものか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
hardly
affected
my
inner
life
at
all
: ほとんど私の内面生活を左右しなかった
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
a
man
of
no
affectation
or
pretence
at
all
: なんのてらいも気どりもない男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
have
not
aged
at
all
: 若い時分とあまり変らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
eat
all
...: 〜をあまさず食ってしまう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
defeat
all
the
system’s
efforts
: 体制側の努力をかたっぱしからくじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
laugh
at
all
of
sb’s
jokes
: 冗談のひとつひとつに笑う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
have
hardly
any
money
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
would
be
no
trouble
at
all
: わけありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
wave
her
tail
at
anyone
at
all
: 誰彼の区別なく尻尾を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
this
is
not
going
well
at
all
: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
this
event
is
not
for
one
at
all
: さては自分のことなどではないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
there
is
no
sth
at
all
: そのもの〜がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
there’s
nothing
...
at
all
about
...: 〜には〜など、いっさいふくまれていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
the
better
question
is
...
at
all
: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
that
all
: それもこれも
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
take
no
notice
of
sb
at
all
: (人の)ことなど眼もくれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
sb’s
at
titude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
run
to
beat
all
hell
: そこらじゅうを駆けまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
really
not
a
man
at
all
: いや正確にいうと人間ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
perhaps
that
isn’t
it
at
all
--: ひょっとするとそうでなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ought
not
to
be
privileges
at
all
: 元来は、特権でも何でもないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
nothing
at
all
like
...: 〜にはほど遠い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
nothing
at
all
: なにひとつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
nothing
at
all
: もののみごとにがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
not
slept
in
at
all
: (ベッドで)眠った痕跡さえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
not
really
think
about
...
at
all
: 〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
not
like
one’s
own
voice
at
all
: いつもとは似ても似つかない声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
not
at
all
displeased
: 怒った様子などみじんもない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
not
at
all
...: 〜とは似ても似つかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
not
at
all
...: 〜は微塵もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
not
at
all
: いえいえ、そんな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
not
at
all
: さらさらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
not
at
all
: まったく〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
not
at
all
: 一向〜ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
not
at
all
: 一向に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
not
at
all
: 全然
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
not
a
...
,
not
at
all
: 〜なんて、〜でもなんでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
not
...
at
all
rather
...: そもそも〜でなく〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
not
...
at
all
: 〜でもなんでもなく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
not
...
at
all
: 〜なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
not
...
at
all
: 〜なんてものじゃない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
not
...
at
all
: どう見ても〜ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
not
...
at
all
: まるっきり〜ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
not
...
at
all
: まるで〜などない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
none
at
all
: ほんと、これっぽっちもないんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
No
,
not
at
all
: まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
no
,
not
at
all
: まさか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
no
surprise
at
all
: まるであたりまえのように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
no
problem
at
all
: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
no
one
at
all
: だれも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
no
expression
at
all
: およそ表情がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
might
not
have
to
...
at
all
: なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
look
around
at
all
...: そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
it
isn’t
my
notion
of
the
thing
,
at
all
: そんなつもりは毛頭ありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
it
isn’t
...
at
all
: 〜などではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
isn’t
...
at
all
: 〜してはいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
is
that
all
: これでいいのか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 240
is
not
vague
at
all
: うすらからほど遠い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
is
not
fine
at
all
: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
in
no
time
at
all
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
if
at
all
: 〜があったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
if
at
all
: どうしても
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
I
don’t
follow
sb
at
all
: 何をいっているのかわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
: 〜するのも無理はないね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
haven’t
remembered
...
at
all
: 〜をまるで忘れてしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
have
not
slept
well
at
all
: 寝足りなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
have
not
met
at
all
during
...: 〜のあいだ会う折がなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
have
no
interest
at
all
: なんの興味もいだかない〜ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
have
no
idea
at
all
what
is
going
on
: 事態がどういうことか判らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
have
no
doubt
at
all
that
...: 〜だと一も二もなく信じきる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
have
no
control
at
all
over
...: がんじがらめにされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
have
no
chance
at
all
of
passing
: とても受かりっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
hardly
show
at
all
: まずめだたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
get
sb
nowhere
at
all
: 出口なしの状況になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
at
traction
for
sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
don’t
want
it
done
at
all
: 〜なんて、よけいなお世話だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
don’t
touch
on
these
subjects
at
all
: それには一切触れない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 19
don’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
: これは満点とはほど遠い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
don’t
seem
silly
at
all
: ばかばかしくもなんともない話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
be
abnormally
obdurate
: 水準以上に依怙地な点が多々ある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
can
be
at
tributed
mainly
to
all
the
running
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
be
all
purely
abstract
information
: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
accomplishes
this
quite
naturally
: ごく自然にこれをやってのける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
accumulate
all
the
data
: あらゆるデータをあつめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
can
not
recall
things
accurately
: 正確なことが思い浮かんでこない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
acknowledge
diplomatically
: 認めて、攻撃をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 65
all
suggestions
gratefully
acknowledged
: どんな提案も謹んで拝聴する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 120
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
: あまりにむごい行為といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
I
think
that
...
actually
: いえいえ〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
what
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
sb
be
actually
doing
: (人が)やっているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
what
sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
that
is
why
I
talked
,
actually
: だから、話したんだけれど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
one
actually
find
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
fully
register
what
is
actually
going
on
: 事態を把握する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
explain
what
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
be
actually
watching
: 現場を見ていた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
: 心根のやさしい人だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
actually
quite
at
tractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
features
: 貧相な顔はますます情けなく見えた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
optimally
administer
total
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
be
after
all
a
patently
illegal
act
: 明白な違法行為といわざるを得ない仕事
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
after
all
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
after
all
of
that
: 何やかやあったあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
after
all
what
am
I
but
a
backer
: 私は勧進元だからな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
will
naturally
crop
up
again
in
...: 再び論ずるはずである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
catch
oneself
with
one
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
against
all
expectation
: 予期に反して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
despite
all
sb’s
agitation
: 気持ちは千々に乱れていたが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
repress
all
other
signs
of
agitation
: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
generally
agreed
that
...: 〜は衆目の一致するところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
all
agree
that
...: 〜と口をそろえて語る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
all
the
animation
fade
out
sb’s
face
: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
enjoy
all
climates
: ありとあらゆる気候がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
all
the
diplomatic
protests
in
the
world
: いかなる外交筋からの抗議
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
see
exactly
what
it
all
meant
: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
all
obligations
: いっさいの責任
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
all
do
it
at
once
: またいっせいに始まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
in
all
one’s
explorations
: くまなく探検したはずなのに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
all
things
that
came
to
mind
: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
that’s
all
I
need
: それでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
irradiate
all
of
...: 〜をすみずみまで照らし出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
all
the
decades
of
...
that
sb
have
endured
: ずっと長い年月、〜に耐えてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
with
all
the
warmth
of
a
diplomatic
note
verbale
: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
that
is
all
the
writing
: 手紙はそれっきりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
give
...
all
one’s
at
tention: 〜にだけ注意をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
they
have
all
known
that
...: 〜だとだれにもわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
be
not
all
that
bad
: どうして悪くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
in
all
climates
: どんな気候でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
that’s
all
over
: なにもかもおしまいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
at
tention: 足の方にばかり気をとられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
all
waiting
one’s
dismissal
from
the
desolate
shore
: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
feel
that
one
have
known
them
all
: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
don’t
catch
all
the
words
: いっていることがみなまではききとれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
all
of
that
: どれもみな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
that’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
all
gather
around
sb: みんなして(人を)囲む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
all
urge
sb
to
eat
heartily
: みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
they
can
drop
all
the
at
om
bombs
they
like
for
all
I
care
: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
all
that
power
: あの強大な権力
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
all
look
at
sb: 全員、(人に)視線をあつめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
ツイート