Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
money

主要訳語: money(102)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お金を使い放題に使う: spend money right and left フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
〜にためてあるお金: money just laying around in sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
(人)からお金を巻き上げる: make money from sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
たかがお金じゃない。: it is only money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
お金はいただきます: I will take your money タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
(人の)お金もお返しします: give one one’s money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
お札にある肖像: be on money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どこからそんなカネが出るんですか?: Where are you making your money ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う: It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜にポケットマネーから寄付する: put one’s own money into sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
稼ぎ:money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
悪いご時世でどこも懐が寒いから: with times so hard and money so tight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
懐具合を心配する: the money is on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
汚い金をポケットに入れている: with one’s hands on dirty money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
〜で稼いでくるいくばくかの金: whatever money sb bring from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
金を無心する: want money ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
〜は、金ではとても埋め合わせられない: there is no way money can buy back ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
(人が)一生懸命稼いだ金: the money sb have made ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
自分の金: the money one made トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
金を引っ込める: take the money back with one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
けっこうな金を稼いだようだ: sure make some money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
麻薬工場から盗んだ金: stolen dope money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
金を山分けする: split the money right down the middle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
金を濫費する: spend money in a wild way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
有り金を残らず酒代に注ぎ込む: spend all one’s money on liquor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
金の匂いをかぎつける: smell money ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
(人なら人に)金を賭ける: sb be the man for sb’s money セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
(人の)金がものをいって〜できる: sb’s money manages to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
無駄な金は使うな: save your money フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
例の金を持ち逃げする: run away with the money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
金を(人の)ポケットにねじこむ: put the money in sb’s pocket タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
じっさいに金を出す: put one’s money where one’s mouth are ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
(人に)金の無心をする: press sb for money ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
金を賭けるカード・ゲーム: play cards for money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s days of betting for money ended long ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
金で(人を)釣ろうとする: offer sb money バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
金がほんとにものを言う: money really talks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
金が通用するものである: money is green ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
金になる: make some money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
金を儲ける: make money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
まっとうな金を儲ける: make decent money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
うなるほど金を稼ぐ: make a shipload of money ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
自分の当座預金に金を振り込む: mail the money into one’s checking account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
(人に)なにがしかの金を遺す: leave some money to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
〜するのには時間もかかるし、金もかかる: it costs sb time and money to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
金ですむことだ: it’s only money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
その位の金はある: have some money 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
金なんかまるでない: have hardly any money at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
その金を用立てる: give sb the money フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
金をさしだす: give sb money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
(人に)はした金を与える: give sb a little bit of money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
〜の金の工面をする: get together enough money to cover the necessary expenses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
金を賭ける遊び: gambling for money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
街の密告者に払う金: expense money to take care of a snitch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
あいにく金の持ち合わせがない: don’t have the money to buy sths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
(人に)お金の余裕がない: don’t have much money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
一銭も金がない: don’t have any money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
〜に金をかけない: do not waste any money on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
金離れの悪いほうだ: do not like to part with money ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
口座に金を入れる: deposit money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
金もずいぶんつぎこんだ: cost one a lot of money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
いくらかの金を回収する: collect some money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
まさかと思うような人々から金を借りる: borrow money from the most unlikely people ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
金には恬淡なところもある: be somewhat indifferent to money 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない: be not a matter sb would put money on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
(人に)金をせびる: ask sb for some money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
(人が)稼いだ金が、〜で残らず消える: all the money sb make is eaten up by .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
中の金は抜き取られていたが: albeit without the money 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
(〜は)金を持つが大金ではないことを教える: sth proclaim money but not too much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
金額そのもの:money 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
荘園の持主ほど金持ちの出ではない: never come from that kind of money デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
金銭問題: sore over money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
金銭抜きで楽しむ人々: people whose company is shared for some purpose other than money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
〜の代償として金品や自由を失う: lose one’s money and one’s freedom as a reward for ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
金品をさがす: look for money レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
(人が)経済的にはあまりうまくいかない: the money side of things run against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
手に握りしめた現金: money in the hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
現金:money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
財産がある: have money 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
(人の)財産が残り少なくなる: be running out of money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 378
君のおふくろの財産を狙う: be probably after your old lady’s money 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
全財産: all sb’s money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
札勘定をはじめる: count out money タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
支払いの儀: the ceremony of the money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
潤沢な資金がある: have money ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
選挙運動警備資金: convention security money ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
クライアントの資産を間違った場所に投資している: you are investing your clients’ money in the wrong places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
手金を打たなかった: don’t have the money to put down 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
収益が増える: make more money メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
いまの収入: the money one make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
その収入といったら微々たるものだ: make very little money at it レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
〜をして、生活するのに十分な収入を得る: make enough money to support oneself with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
出るもの:money 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
貴重な勤労所得: blood money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
小遣い銭:money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
銭入れ皿の売上げをハンカチにあける: turn out the contents of the bowl of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
あぶく銭: not real money ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 108
宿の払いまでかすめ取る: filch money from a hotel bill 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
有り金と身分証明書ごと: including one’s money and I.D. フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか: how much money ... set aside for weapons フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 81
口留め料: hush money アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

財界: world of big money 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
凄い金額: unbelievable money 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
質草: something you can raise money on ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
小遣い: some money 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
仕送りをする: send money home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
大金: real money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
タネ銭: play money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
文なし: no money プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
金がいくらあっても足りない: need money ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
手切れ金: money to break off the relationship 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
使途不明金: missing money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
収入が増える: make more money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
金になる: make money 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
経済的に成功する: make money ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 310
財をなす: make money レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
赤字を出す: lose money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
経費概算: how much money it would take ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
文無しだ: have no money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
一家を切りまわす: handle the money ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
あたしの思うには: for one’s money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
キャッシュ: folding money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
濫費、濫費、泥沼の濫費: compulsive money-chucking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
全財産: all the money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
なけなしの金をはたいて: with the little money one have 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
びた一文払える連中ではなかった: who could not have laid a piece of money on the counter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
アルバイトに似顔絵を描く: try to make some money by doing portraits 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
見物人たちを入場料金分だけ堪能させる: the audience might get its money’s worth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
それほどの金: that kind of money デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
その〜が(人の)儲けなんだよ: that’s where one’s money is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
自分の給料を支払いにあてる: take the money out of one’s wages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
銀行から引き出す: take the money out of one’s bank account 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
(人)から金をまき上げる: take money off sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
女にあり金全部注ぎこむ: spend all the money on a girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
さしもの大金も底をつく: spend all one’s money フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
一文無しになる: run out of money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
有り金残らず〜に使う: put all one’s money into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
あくまでも金ずくで: only for the money 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
金を元手に〜する: need money to invest in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
家計がいくらか窮屈である: money becomes a bit scarce ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
(人)よりたくさんもらっている: make more money than sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
一財産つくり〜できる身分だ: make enough money to do ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
羽振りのいいところをみせている: look like a lot of money ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
厳密にいうとギャンブルにあたらない: it is really not gamble for money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
一文無しの午前様: it is midnight with no money in one’s pocket フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
簡単に返せない額なんだ: it’s gone too far to just put the money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
賭けてもいい: I’d bet a lot of money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
後援はしてもらっている: have some money in the show デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 32
しこたま持っている: have money to burn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
銀行に預金がある: have money in the bank ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
お金の力にものをいわせて〜する: have enough money to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 51
ゆとりのある: have a spare money 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
飲み代を渡す: hand out gas money オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 112
安い買い物をする: get one’s money’s worth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
少しの不足も感じない: don’t remember wanting any more money than one received 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
一文なしだ: don’t have any money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
濡れ手に粟だ: can make a lot of money real fast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
金離れのよさで知られる: be reputed to give more money アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
とびきり派手に金を使う: be not shy about spending money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ここ一番というとき頼りになる: be a great money player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
いつも懐があったかい: always have plenty of money ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 224
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である: offering to advance any sum of money at moment’s notice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている: be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
まったくほしい放題金がある: have got all the money sb need シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
いまは金など掃いて捨てるくらいある: have all the money one want レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている: have run amok with one’s money ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145
〜と同額のタネ銭: equal amount of play money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった: had spent sb’s money and left sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
(人のような)人間は金には無頓着だ: money is not anything to sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう: be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
金銭軽視主義者ではない: never be without an appreciation for money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
金に関して采配をふるう人間: arranger of money アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 126
資金も手づるもない若者: a young man with no money and no background ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
もう金はずいぶんたまった: have a lot of money banked away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
財産作りの初歩: basis of a money-making ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
金をせびりとる: beg for money ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
高名で大金持ちの依頼人: big-time, big-money clients トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
飛び切りの掘り出し物: a big-money book ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
地域に金を落とす: bring money to the area メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
為替が下ろせるといふわけで: seeing as one’d be able to cash the money order 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける: strike ... with one’s chains of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
村長だけにカネを渡して: You are giving money only to the chief ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか: talking about the money they’ll get, The Collection. フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書: very courteously worded communication from ... moneylender ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
権力と金に物をいわせる: use one’s money and connections 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 153
金と人手をくう: consume money and effort 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので: Most of the money had been extracted from his father’s contacts ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ: it must have cost my mother to send me that money 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
莫大な値打ちがある: cost so much money ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている: have enough money to cover the mortgage or the rent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
金は(人が)がっちり押さえている: definitely keep ones hands on the money 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
(人の)お金の運び屋をやってる: deliver money for sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
金をせびる: demand more money 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
脅迫して金をまきあげる: demand money with menaces レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 271
代金を金庫におさめる: deposit the money in the strongbox グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
火急に金が要る: be in desperate need of money 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68
金と名声が欲しくて必死だ: need the money and prestige desperately ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
金の話を聞くだけで: the mere discussion of money ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ: no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
一セント単位まで正確にデータを扱っている: keep track of money down to the hundreds of a penny ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
(人の)財産をくすねる: drain sb’s money into one’s own account カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ: have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
酔っぱらうための金さえない: don’t have any money to go out and get drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート